Zhuangzi Chapter 30 – 说剑 (Delight in the Sword-fight)

Zhuangzi Chapitre 30 – 说剑 (Le plaisir du combat à l'épée)

Paul Peng

Zhuangzi — Chapitre 30 : Le plaisir du combat à l'épée

莊子·说剑 · Chapitres divers · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Chapitre 30 sur 33📚 Chapitres divers🌐 Anglais & Chinois

Introduction — 篇目导读

Zhuangzi se présente au roi en tant qu'escrimeur. Trois épées : celle du Fils du Ciel, celle du seigneur féodal, celle du roturier.


Section 1 — 第1节

昔趙文王喜劍,劍士夾門而客三千餘人,日夜相擊於前,死傷者歲百餘人,好之不厭。如是三年,國衰,諸侯謀之。太子悝患之,募左右曰:「孰能說王之意止劍士者,賜之千金。」左右曰:「莊子當能。」

Jadis, le roi Wen de Zhao se plaisait au combat à l'épée. Plus de trois mille hommes, maîtres de l'arme, se présentaient comme ses invités, bordant la voie de chaque côté de sa porte, et se battant devant lui jour et nuit. Plus d'une centaine d'entre eux mouraient ou étaient (sévèrement) blessés au cours d'une année, mais il ne se lassait jamais de les regarder (dans leurs engagements), tant il les aimait. La chose dura trois ans, quand le royaume commença à décliner, et d'autres États à comploter contre lui. Le prince héritier Kui en fut affligé, et présenta l'affaire à ses serviteurs, disant : « Si quelqu'un peut persuader le roi et faire cesser ces escrimeurs, je lui donnerai mille onces d'argent. » Ses serviteurs dirent : « (Seul) Zhuangzi est capable de cela. »


Section 2 — 第2节

太子乃使人以千金奉莊子。莊子弗受,與使者俱往見太子曰:「太子何以教周,賜周千金?」太子曰:「聞夫子明聖,謹奉千金以幣從者。夫子弗受,悝尚何敢言!」莊子曰:「聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。使臣上說大王而逆王意,下不當太子,則身刑而死,周尚安所事金乎!使臣上說大王,下當太子,趙國何求而不得也?」太子曰:「然。吾王所見,唯劍士也。」莊子曰:「諾。周善為劍。」太子曰:「然吾王所見劍士,皆蓬頭、突鬢、垂冠,曼胡之纓,短後之衣,嗔目而語難,王乃說之。今夫子必儒服而見王,事必大逆。」莊子曰:「請治劍服。」治劍服三日,乃見太子。太子乃與見王,王脫白刃待之。

Le prince envoya alors des hommes avec mille onces d'argent pour les offrir à Zhuangzi, qui, cependant, ne les accepta pas, mais partit avec les messagers. Quand il vit le prince, il dit : « Ô prince, qu'avez-vous à dire à Zhou, et pourquoi voudriez-vous me donner l'argent ? » Le prince répondit : « J'ai entendu dire que vous, maître, êtes sagace et sage. Je vous ai envoyé respectueusement les mille onces d'argent, en prélude aux soies et autres cadeaux. Mais puisque vous refusez de les recevoir, comment oserais-je maintenant vous dire (ce que je souhaitais de vous) ? » Zhuangzi répliqua : « J'ai entendu, ô prince, que ce que vous vouliez de moi, c'était de détourner le roi de ce qui fait son plaisir. Supposez qu'en essayant de persuader Sa Majesté, je l'offense et ne réponde pas à votre attente, je serai puni de mort ; et pourrais-je alors jouir de cet argent ? Ou supposez que je réussisse à persuader Sa Majesté et à accomplir ce que vous désirez, qu'y a-t-il dans le royaume de Zhao que je pourrais demander et que je n'obtiendrais pas ? » Le prince héritier dit : « Oui ; mais mon (père), le roi, ne verra que des escrimeurs. » Zhuangzi répondit : « Je sais ; mais je suis expert dans l'usage de l'épée. » « C'est bien, » observa le prince ; « mais les escrimeurs que Sa Majesté voit ont tous les cheveux en désordre, avec les favoris saillants. Ils portent des chapeaux négligés avec des glands grossiers et sans ornement, et leurs manteaux sont coupés court derrière. Ils ont les yeux écarquillés et parlent des aléas de leur jeu. Le roi est ravi de tout cela ; mais maintenant vous êtes sûr de vous présenter à lui dans votre robe d'érudit, et cela nuira grandement à votre succès. » Zhuangzi dit : « Alors, avec votre permission, je me procurerai une robe d'escrimeur. » Celle-ci fut prête en trois jours, et quand il se présenta ainsi devant le prince, celui-ci l'accompagna pour le présenter au roi, qui tira alors son épée de son fourreau et l'attendit.


Section 3 — 第3节

莊子入殿門不趨,見王不拜。王曰:「子欲何以教寡人,使太子先?」曰:「臣聞大王喜劍,故以劍見王。」王曰:「子之劍何能禁制?」曰:「臣之劍,十步一人,千里不留行。」王大悅之,曰:「天下無敵矣。」莊子曰:「夫為劍者,示之以虛,開之以利,後之以發,先之以至。願得試之。」王曰:「夫子休就舍,待命令設戲請夫子。」王乃校劍士七日,死傷者六十餘人,得五六人,使奉劍於殿下,乃召莊子。王曰:「今日試使士敦劍。」莊子曰:「望之久矣。」王曰:「夫子所御杖,長短何如?」曰:「臣之所奉皆可。然臣有三劍,唯王所用,請先言而後試。」

Quand Zhuangzi entra par la porte du hall, il ne se précipita pas, et, quand il vit le roi, il ne s'inclina pas. Le roi lui demanda : « Que voulez-vous m'enseigner, Monsieur, pour que le prince vous ait mentionné au préalable ? » La réponse fut : « J'ai entendu dire que Votre Majesté aime le combat à l'épée, et c'est pourquoi j'ai sollicité une entrevue avec vous en raison (de mon habileté dans l'usage de) l'épée. » « Que pouvez-vous faire avec votre épée contre un adversaire ? » « Que je rencontre un adversaire tous les dix pas, mon épée s'en occuperait, de sorte que je ne serais pas arrêté sur une marche de mille li. » Le roi en fut ravi et dit : « Vous n'avez pas votre pareil dans le royaume. » Zhuangzi répondit : « Un bon épéiste feint (contre son adversaire), puis semble lui donner un avantage, et enfin porte son coup, l'atteignant avant qu'il ne puisse riposter. J'aimerais avoir l'occasion de vous montrer mon habileté. » Le roi dit : « Arrêtez (un instant), Maître. Allez à votre logement et attendez mes ordres. Je prendrai les dispositions nécessaires pour le jeu, et ensuite je vous appellerai. » Le roi fit alors l'essai de ses épéistes pendant sept jours, jusqu'à ce que plus de soixante d'entre eux soient tués ou (sévèrement) blessés. Il sélectionna ensuite cinq ou six hommes, et leur fit apporter leurs épées et prendre place sous le hall, après quoi il appela Zhuangzi et lui dit : « Aujourd'hui, je vais faire (que vous et) ces hommes montrent ce que vous pouvez faire avec vos épées. » « J'attendais cette occasion depuis longtemps, » répondit Zhuangzi. Le roi lui demanda alors quelle serait la longueur de l'épée qu'il utiliserait ; et il dit : « Toute longueur me conviendra, mais j'ai trois épées, dont l'une ou l'autre me servira, selon le bon plaisir de Votre Majesté. Laissez-moi d'abord vous en parler, puis nous irons à l'arène. »


Section 4 — 第4节

王曰:「願聞三劍。」曰:「有天子劍,有諸侯劍,有庶人劍。」王曰:「天子之劍何如?」曰:「天子之劍,以燕谿、石城為鋒,齊、岱為鍔,晉、魏為脊,周、宋為鐔,韓、魏為夾,包以四夷,裹以四時,繞以渤海,帶以常山,制以五行,論以刑德,開以陰陽,持以春夏,行以秋冬。此劍直之無前,舉之無上,案之無下,運之無旁,上決浮雲,下絕地紀。此劍一用,匡諸侯,天下服矣。此天子之劍也。」

« Je voudrais entendre parler des trois épées », dit le roi ; et Zhuangzi continua : « Il y a l'épée du Fils du Ciel ; l'épée d'un prince féodal ; et l'épée d'un homme du peuple. » « Qu'en est-il de l'épée du Fils du Ciel ? » « Cette épée a Yan-qi et Shi-cheng pour sa pointe ; Qi et (le mont) Dai pour son tranchant ; Jin et Wei pour son dos ; Zhou et Song pour sa garde ; Han et Wei pour son fourreau. Elle est embrassée par les tribus sauvages tout autour ; elle est enveloppée dans les quatre saisons ; elle est liée par la mer de Bo ; et sa ceinture est constituée des collines éternelles. Elle est régulée par les cinq éléments ; son maniement se fait par les Châtiments et la Bienveillance ; son dégainage est comme celui du Yin et du Yang ; elle est tenue fermement au printemps et en été ; elle est mise en action en automne et en hiver. Quand elle est brandie, il n'y a rien devant elle ; quand elle est levée, il n'y a rien au-dessus d'elle ; quand elle est posée, il n'y a rien en dessous d'elle ; quand elle est maniée, il n'y a rien de laissé de côté ; en haut, elle fend les nuages flottants ; et en bas, elle pénètre chaque division de la terre. Que cette épée soit utilisée une seule fois, et les princes sont tous réformés, et tout le royaume se soumet. C'est l'épée du Fils du Ciel. »


Section 5 — 第5节

文王芒然自失,曰:「諸侯之劍何如?」曰:「諸侯之劍,以知勇士為鋒,以清廉士為鍔,以賢良士為脊,以忠聖士為鐔,以豪桀士為夾。此劍值之亦無前,舉之亦無上,案之亦無下,運之亦無旁,上法圓天以順三光,下法方地以順四時,中和民意以安四鄉。此劍一用,如雷霆之震也,四封之內,無不賓服而聽從君命者矣。此諸侯之劍也。」

Le roi Wen parut stupéfait et demanda de nouveau : « Et qu'en est-il de l'épée d'un seigneur féodal ? » (Zhuangzi) répondit : « Cette épée a pour pointe des officiers sages et courageux ; pour tranchant des officiers purs et désintéressés ; pour dos des officiers capables et honorables ; pour garde des officiers loyaux et sages ; pour fourreau des officiers vaillants et éminents. Quand cette épée est brandie directement, comme dans le cas précédent, il n'y a rien devant elle ; quand elle est dirigée vers le haut, il n'y a rien au-dessus d'elle ; quand elle est posée, il n'y a rien en dessous d'elle ; quand elle est maniée, il n'y a rien de côté. En haut, sa loi est tirée du ciel rond, et est conforme aux trois luminaires ; en bas, sa loi est tirée de la terre carrée, et est conforme aux quatre saisons ; entre les deux, elle est en harmonie avec l'esprit du peuple, et dans toutes les parties de l'État règne la paix. Que cette épée soit utilisée une seule fois, et l'on croirait entendre le fracas du tonnerre. Dans les quatre frontières, il n'y a personne qui ne se soumette respectueusement et n'obéisse aux ordres du souverain. C'est l'épée du seigneur féodal. »


Section 6 — 第6節

王曰:「庶人之劍何如?」曰:「庶人之劍,蓬頭、突鬢、垂冠,曼胡之纓,短後之衣,瞋目而語難,相擊於前,上斬頸領,下決肝肺。此庶人之劍,無異於鬥雞,一旦命已絕矣,無所用於國事。今大王有天子之位,而好庶人之劍,臣竊為大王薄之。」

« Et qu'en est-il de l'épée de l'homme du commun ? » demanda le roi (une fois de plus). (Zhuangzi) répondit : « L'épée de l'homme du commun (est maniée par) ceux qui ont les cheveux en désordre, avec des favoris saillants ; qui portent des chapeaux mous avec des glands grossiers et sans ornements, et dont les manteaux sont coupés court derrière ; qui ont les yeux écarquillés et ne parlent (que) des risques (de leur jeu). Ils se frappent les uns les autres devant vous. En haut, l'épée fend le cou ; et en bas, elle arrache le foie et les poumons. C'est l'épée de l'homme du commun. (Ceux qui l'utilisent) ne sont pas différents des coqs de combat ; un matin leur vie prend fin ; ils ne sont d'aucune utilité dans les affaires de l'État. Votre Majesté occupe le trône du Fils du Ciel, et que vous soyez si friand de l'escrime de ces hommes du commun est indigne, si je puis me permettre de le penser, de Votre Majesté. »


Section 7 — 第7節

王乃牽而上殿,宰人上食,王三環之。莊子曰:「大王安坐定氣,劍事已畢奏矣。」於是文王不出宮三月,劍士皆服斃其處也。

Là-dessus, le roi tira Zhuangzi avec lui et monta au sommet du hall, où le cuisinier dressa un repas, autour duquel le roi tourna trois fois (incapable de s'y asseoir). Zhuangzi lui dit : « Asseyez-vous tranquillement, Grand Roi, et calmez-vous. J'ai dit tout ce que je voulais dire sur les épées. » Le roi Wen, par la suite, ne quitta pas le palais pendant trois mois, et les escrimeurs se tuèrent tous dans leurs propres chambres.

Chuang Tzu book cover
📚 Lecture recommandée
« CHUANG TZU » Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
La lame du Cuisinier Ding ne s'émousse jamais – parce qu'il suit le Dao. Découvrez l'intégralité du Zhuangzi dans cette édition imprimée magnifiquement conçue, et emportez 2 500 ans de sagesse taoïste partout où la vie vous mène.
26,00 $
Obtenez votre exemplaire →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 29 – 盗跖 (The Robber Zhi)

Zhuangzi Chapitre 29 – 盗跖 (Le brigand Zhi)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 31 – 渔父 (The Old Fisherman)

Zhuangzi Chapitre 31 – 渔父 (Le vieux pêcheur)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4