Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 3: 九守 (Jiu Shou)

文子·九守 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 3 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:天地未形,窈窈冥冥,渾而為一,寂然清澄,重濁為地,精微為天,離而為四時,分而為陰陽,精氣為人,粗氣為蟲,剛柔相成,萬物乃生。精神本乎天,骨骸根于地,精神入其門,骨骸反其根,我尚何存,故聖人法天順地,不拘於俗,不誘於人,以天為父,以地為母,陰陽為綱,四時為紀,天靜以清,地定以寧,萬物逆之死,順之生,故靜漠者神明之宅,虛無者道之所居。夫精神者所受於天也,骨骸者所稟於地也,「道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。」

Laozi said: Before heaven and earth took form, it was remote and obscure, a mixture as one, quiet and clear. The heavy and turbid became the earth; the refined and subtle became the sky. It separated into the four seasons, divided into yin and yang. Refined qi formed human beings, while coarse qi formed insects. Hardness and softness complemented each other, and thus all things came to life. Spirit and mind originate from heaven; bones and flesh derive from earth. When spirit enters its gate, and bones return to their roots, where then do I remain? Therefore, a sage follows the example of heaven and conforms to the earth, not bound by convention, nor led astray by others. He takes heaven as father and earth as mother, yin-yang as framework, and the four seasons as order. Heaven is tranquil and clear; earth is stable and peaceful. All things die when they go against this, but live when they follow it. Thus, stillness and emptiness are the dwelling of spiritual clarity, and nothingness is where the Dao resides. Spirit and mind are received from heaven; bones and flesh are derived from earth. "The Dao gives birth to One, the One gives birth to Two, the Two give birth to Three, and the Three give birth to all things." All things carry yin in the back and embrace yang in front, balancing their qi to achieve harmony.

Wenzi 九守

Section 2 — 第2节

老子曰:人受天地變化而生,一月而膏,二月血脈,三月而噠,四月而胎,五月而筋,六月而骨,七月而成形,八月而動,九月而躁,十月而生。形骸已成,五藏乃形,肝主目,腎主耳,脾主舌,肺主鼻,膽主口,外為表,中為裏,頭員法天,足方象地,天有四時、五行、九解、三百六十日,人有四支、五藏、九竅、三百六十節。天有風雨寒暑,人有取與喜怒,膽為雲,肺為氣,脾為風,腎為雨,肝為雷,人與天地相類,而心為之主。耳目者日月也,血氣者風雨也,日月失行,薄蝕無光,風雨非時,毀折生災,五星失行,州國受其殃。天地之道,至閎以大,尚由節其章光,愛其神明,人之耳目何能久燻而不息?精神何能馳騁而不乏?是故聖人守內而不失外。夫血氣者人之華也,五藏者人之精也,血氣專乎內而不外越,則胸腹充而嗜欲寡,嗜欲寡則耳目清而聽視聰達,聽視聰達謂之明。五藏能屬於心而無離,則氣意勝而行不僻,精神盛而氣不散,以聽無不聞,以視無不見,以為無不成,患禍無由入,哀氣不能襲,故所求多者所得少,所見大者所知小。夫孔竅者精神之戶牖,血氣者五藏之使候,故耳目淫於聲色,即五藏動搖而不定,血氣滔蕩而不休,精神馳騁而不守,禍福之至雖如丘山,無由識之矣,故聖人愛而不越。聖人誠使耳目精明玄達,無所誘慕,意氣無失清靜而少嗜欲,五藏便寧,精神內守形骸而不越,即觀乎往世之外,來事之內,禍福之間何足見也,故其出彌遠者,其知彌少。以言精神不可使外淫也,故五色亂目,使目不明,五音入耳,使耳不聰,五味亂口,使口生創,趣舍滑心,使行飛揚。故嗜欲使人氣淫,好憎使人精勞,不疾去之,則志氣日耗。夫人所以不能終其天年者,以生生之厚,夫唯無以生為者,即所以得長生,天地運而相通,萬物摠而為一,能知一即無一之不知也,不能知一即無一之能知也。吾處天下亦為一物,而物亦物也,物之與物,何以相物,欲生不可事也,憎死不可辭也,賤之不可憎也,貴之不可喜也,因其資而寧之,弗敢極弗敢極也,即至樂極也。

Laozi said: Humans are born through the transformation of heaven and earth. In the first month, there is fat; in the second month, blood vessels form; in the third month, it becomes solid; in the fourth month, a fetus forms; in the fifth month, sinews develop; in the sixth month, bones take shape; in the seventh month, the form is complete; in the eighth month, movement begins; in the ninth month, restlessness arises; and in the tenth month, birth occurs. Once the body is formed, the five internal organs take shape. The liver governs the eyes; the kidneys govern the ears; the spleen governs the tongue; the lungs govern the nose; the gallbladder governs the mouth. The exterior serves as the surface, and the interior serves as the core. The head is round to emulate heaven, and the feet are square to resemble earth. Heaven has four seasons, five elements, nine divisions, and 360 days; humans have four limbs, five internal organs, nine orifices, and 360 joints. Heaven has wind, rain, cold, and heat; humans have giving and taking, joy and anger. The gallbladder corresponds to clouds, the lungs to air, the spleen to wind, the kidneys to rain, and the liver to thunder. Humans are similar to heaven and earth, with the heart as their master. The ears and eyes are like the sun and moon; blood and qi are like wind and rain. When the sun and moon deviate from their course, they eclipse each other and lose their light; when wind and rain come at improper times, they cause destruction and disasters. When the Five Stars deviate from their paths, states and regions suffer misfortune. The way of heaven and earth is vast and great, yet it still regulates its brilliance and cherishes its spiritual clarity. How then can a person's ears and eyes remain constantly stimulated without rest? How can spirit and mind continuously exert themselves without exhaustion? Therefore, a sage guards the inner self while not losing connection with the outer world. Blood and qi are the brilliance of a person; the five internal organs are the essence of a person. When blood and qi remain focused within without overflowing outward, the chest and abdomen become full and desires decrease. When desires decrease, the ears and eyes become clear, and hearing and vision become sharp and perceptive—this is called clarity. When the five internal organs remain connected to the heart without separation, then one's vital energy and will prevail, and conduct remains upright. When spirit and mind are strong, qi does not disperse; thus, nothing is inaudible when listening, nothing invisible when seeing, and no endeavor unsuccessful when undertaking. Thus, calamities have no way of entering, and sorrowful energies cannot invade. Therefore, the more one seeks, the less one gains; the greater what one sees, the smaller what one truly knows. The orifices are the doors and windows of spirit and mind; blood and qi serve as messengers for the five internal organs. Therefore, when ears and eyes indulge in sounds and colors, the five internal organs become agitated and unstable, blood and qi surge without rest, and spirit and mind roam unrestrained. When this occurs, even if calamities or blessings arrive as great as hills and mountains, there is no way to recognize them. Hence, a sage cherishes these faculties but does not allow indulgence beyond measure. A sage truly ensures that the ears and eyes are clear, discerning, and profound in understanding, free from temptation or longing. One's will and qi remain undisturbed by disturbances, maintaining clarity and tranquility with few desires. The five internal organs thus remain at ease; spirit and mind reside within the body without overstepping their bounds. In this state, one can observe beyond past events and into future matters, yet what is there to see between calamity and fortune? Therefore, the more distant one's outward pursuits, the less knowledge one truly possesses. Therefore, it is said that spirit and mind must not be allowed to indulge outwardly. Hence, the five colors confuse the eyes, causing them to lose clarity; the five sounds enter the ears, making them less perceptive; the five flavors disturb the mouth, leading to sores; desires and rejections agitate the heart, causing conduct to become reckless. Therefore, desires exhaust a person's qi; attachments and aversions weary one's essence. If not quickly dispelled, then willpower and vital energy gradually diminish day by day. People are unable to attain their full life span because they place excessive emphasis on sustaining life. Only those who do not cling to life in this way can thus achieve longevity. Heaven and earth operate in harmony, and all things are unified as one. To know the One is to know nothing that exists; to not know the One is to be unable to know anything at all. I, dwelling in the world, am also one thing among things; and all other things are likewise things. Between one thing and another, how do they distinguish each from the others? To desire life is not something that can be pursued with action; to hate death is not something that can be avoided. To regard life as lowly is not something to resent; to hold it in high esteem is not a cause for joy. Therefore, one should follow its nature and find peace within it, without daring to push beyond or seek extremes. In this way, the highest form of happiness is achieved.


Section 3 — 第3节

老子曰:所謂聖人者,因時而安其位,當世而樂其業,夫哀樂者德之邪,好憎者心之累,喜怒者道之過,故其生也天行,其死也物化,靜即與陰合德,動即與陽同波,故心者形之主也,神者心之寶也,形勞而不休即蹶,精用而不已則竭,是以聖人遵之不敢越也。以無應有,必究其理,以虛受實,必窮其節,恬愉虛靜,以終其命,無所鉕,無所親,抱德煬和,以順於天,與道為際,與德為鄰,不為福始,不為禍先,死生無變於己,故曰至神。神則以求無不待也,以為無不成也。

Laozi said: The so-called sage conforms to the time and is at peace with his position, adapts to the age and finds joy in his occupation. Sorrow and joy are deviations from virtue; liking and hating are burdens on the mind; happiness and anger are excesses of the Dao. Therefore, when he lives, it follows Heaven's course; when he dies, it transforms into things. When still, he harmonizes with Yin's virtue; when active, he moves in harmony with Yang's waves. Thus, the heart is the master of the body, and spirit is the treasure of the mind. If the form labors without rest, it will collapse; if essence is used without ceasing, it will be exhausted. Therefore, sages follow this principle and dare not transgress it. Responding to existence with nonexistence, one must investigate its principles; receiving the substantial with emptiness, one must exhaust its limits. Remaining tranquil and joyful, empty and quiet, thus completing one's life span, without attachment or preference, embracing virtue and cultivating harmony, in order to follow Heaven. Being on equal terms with Dao, neighboring virtue, not initiating blessings nor preceding calamities, remaining unaltered by birth or death—thus he is called the most spiritual. If one follows the Dao, then in seeking nothing will be left waiting; if one acts with it, nothing will remain unaccomplished.


Section 4 — 第4节

老子曰:輕天下即神無累,細萬物即心不惑,齊生死則意不懾,同變化則明不眩。夫至人倚不橈之柱,行無關之途,稟不竭之府,學不死之師,無往而不遂,無之而不通,屈伸俯仰,抱命不惑而宛轉,禍福利害,不足以患心。夫為義者可迫以仁,而不可劫以兵,可正以義,不可懸以利,君子死義,不可以富貴留也,為義者不可以死亡恐也,又況於無為者乎!無為者即無累,無累之人,以天下為影柱,上觀至人之倫,深原道德之意,下考世俗之行,乃足以羞也,夫無以天下為者,學之建鼓也。

Laozi said: Lighten the world and the spirit will be free from burdens; regard all things as insignificant, and the mind will not be confused. Regard life and death as equal, and one's will will not waver; see change as uniform, and wisdom will not become disoriented. The sage leans on a pillar that cannot be bent, walks along a path without barriers, draws from an inexhaustible treasury, studies under a teacher who does not die. He proceeds nowhere without success and encounters nothing he cannot penetrate. Whether bending or stretching, bowing or lifting his head, he embraces fate without confusion and turns with ease; fortune and misfortune, benefit and harm are insufficient to trouble his mind. Those who act in accordance with righteousness may be moved by benevolence, but cannot be coerced by force; they can be guided by justice, but not swayed by profit. A gentleman dies for righteousness and cannot be detained by wealth or rank. One who upholds righteousness is not frightened by the threat of death—how much less so one who practices non-action! One who practices non-action is free from burdens. A person without burdens regards the world as a shadow or a pillar, looking upward to observe the conduct of sages and deeply contemplating the meaning of morality; examining downward the behavior of the common people, such a one is indeed worthy of admiration. He who does not regard the world as something to be possessed is like the great drum that establishes learning.


Section 5 — 第5节

老子曰:尊勢厚利,人之所貪,比之身則賤,故聖人食足以充虛接氣,衣足以蓋形禦寒,適情辭餘,不貪得,不多積,清目不視,靜耳不聽,閉口不言,委心不慮,棄聰明,反太素,休精神,去知故,無好憎,是謂大通,除穢去累,莫若未始出其宗,何為而不成。知養生之和者,即不可懸以利,通內外之符者,不可誘以勢,無外之外,至大,無內之內,至貴,能知大貴,何往不遂。

Laozi said: Honor, power, and great profit are what people covet; yet compared to one's own body they are of low value. Therefore, a sage eats enough merely to satisfy hunger and sustain the breath, wears clothes sufficient only to cover the body and ward off cold. He satisfies his emotions and rejects excess, does not covet gain, and does not accumulate much. His eyes remain clear but do not gaze; his ears remain quiet but do not listen; he closes his mouth and speaks no words; he entrusts his heart without concern or calculation. He abandons wisdom and cleverness, returns to the great simplicity, rests his spirit, removes knowledge and old habits, has neither preference nor aversion—this is called complete understanding. To remove filth and burdens, nothing surpasses returning to one's original source; what then cannot be accomplished? Those who understand the harmony of preserving life cannot be tempted by profit; those who comprehend the connection between inner and outer signs cannot be swayed by power. Beyond all externals lies the greatest, beyond all internals lies the most precious. To know what is truly precious—where can one go without success?


Section 6 — 第6节

老子曰:古之為道者,理情性,治心術,養以和,持以適,樂道而忘賤,安德而忘貧。性有不欲,無欲而不得,心有不樂,無樂而不為,無益於性者不以累德,不便於生者不以滑和。不縱身肆意而制度,可以為天下儀,量腹而食,制形而衣,容身而居,適情而行,餘天下而不有,委萬物而不利,豈為貧富貴賤失其性命哉!永若然者,可謂能體道矣。

Laozi said: In ancient times, those who cultivated the Dao regulated their emotions and dispositions, refined their minds, nurtured themselves with harmony, maintained balance in all things, found joy in the Dao while forgetting low status, and felt peace through virtue while forgetting poverty. There are natures that do not desire; without desire, one does not seek. There are minds that do not find joy; without joy, one does not act. What is of no benefit to nature should not burden virtue, and what is inconvenient for life should not disturb harmony. Not indulging the body in unrestrained desires and yet observing propriety, one can become a model for the world. Eat according to hunger, wear clothes suited to one's form, dwell comfortably without excess, act in accordance with emotions, possess the wealth of the world without claiming it, entrust all things without seeking profit—how could such a person lose their nature and life due to poverty, wealth, honor, or low status! If one can remain thus forever, it may be said that they truly embody the Dao.


Section 7 — 第7节

老子曰:人受氣於天者,耳目之於聲色也,鼻口之於芳臭也,肌膚之於寒溫也,其情一也,或以死,或以生,或為君子,或為小人,所以為制者異。神者智之淵也,神清則智明,智者心之府也,智公則心平,人莫鑒於流潦而鑒於澄水,以其清且靜也,故神清意平乃能形物之情,故用之者必假於不用也。夫鑒明者則塵垢不汙也,神清者嗜欲不誤也,故心有所至,則神慨然在之,反之於虛,則消躁藏息矣,此聖人之遊。故治天下者,必達性命之情而後可也。

Laozi said: When human beings receive vital energy from Heaven, the ears and eyes relate to sounds and colors; the nose and mouth relate to fragrances and stenches; the skin relates to cold and warmth. Their nature is one and the same, yet some die while others live, some become gentlemen while others become petty men—this difference arises because of different ways in which they are controlled. The spirit is the source of wisdom; when the spirit is clear, wisdom becomes bright. Wisdom is the repository of the mind; when wisdom is impartial, the mind remains balanced. No one uses flowing puddles as a mirror but rather still water, because it is clear and tranquil. Therefore, only with a clear spirit and an even mind can one truly perceive the nature of things. Hence, those who wish to use something must necessarily rely on what is not used. A mirror that is clear will not be defiled by dust; a spirit that is pure will not be misled by desires. Therefore, when the mind has a purpose, the spirit responds with vigor and presence; but when it returns to emptiness, agitation dissipates and rest is preserved—this is the way of the sage's wandering. Therefore, one who wishes to govern the world must first understand the nature and destiny of life; only then can he do so properly.


Section 8 — 第8节

老子曰:夫所謂聖人者,適情而已,量腹而食,度形而衣,節乎己而,貪汙之心無由生也,故能有天下者,必無以天下為也,能有名譽者,必不以越行求之,誠達性命之情,仁義因附。若夫神無所掩,心無所載,通洞條達,澹然無事,勢利不能誘,聲色不能淫,辯者不能說,智者不能動,勇者不能恐,此真人之遊也。夫生生者不生,化化者不化,不達此道者,雖知統天地,明照日月,辯解連環,辭潤金石,猶無益於天下也,故聖人不失所守。

Laozi said: The so-called sage is merely one who regulates his emotions, eats according to the capacity of his stomach, wears clothes suited to his body's form, and restrains himself; thus, thoughts of greed and corruption have no way to arise. Therefore, those who can possess the world must not do so for the sake of the world itself; those who can attain a good reputation must not seek it through improper actions. If one truly understands the nature of life, benevolence and righteousness will naturally follow. If the spirit is unobstructed, and the mind bears no burden, if one's understanding is clear and unimpeded, and one remains calm and free from worldly concerns, then power and profit cannot entice him, music and beauty cannot corrupt him, eloquent speakers cannot persuade him, the wise cannot move him, and the brave cannot frighten him. This is how a true person roams through life. He who brings forth life does not cling to life; he who transforms change does not follow transformation. Those who do not grasp this principle, although they may understand the unity of heaven and earth, illuminate as clearly as the sun and moon, resolve complex problems with eloquence, or speak so persuasively that even metal and stone are moved—still achieve nothing for the world. Therefore, a sage never loses what he holds fast to.


Section 9 — 第9节

老子曰:靜漠恬惔,所以養生也,和愉虛無,所以據德也,外不亂內即性得其宜,靜不動和即德安其位,養生以經世,抱德以終年,可謂能體道矣。若然者,血脈無鬱滯,五藏無積氣,禍福不能矯滑,非譽不能塵垢,非有其世,孰能濟焉,有其才不遇其時,身猶不能脫,又況無道乎。夫目察秋毫之末者,耳不聞雷霆之聲,耳調金玉之音者,目不見太山之形,故小有所志,則大有所忘。今萬物之來,擢拔吾生,攓取吾精,若泉原也,雖欲勿稟,其可得乎?今盆水若清之經日,乃能見眉睫,濁之不過一撓,即不能見方圓也,人之精神難清而易濁,猶盆水也。

Laozi said: "Stillness, quietude, tranquility and non-attachment are the means to cultivate life; harmony, pleasure, emptiness and nothingness are the ways to uphold virtue. When externally there is no disturbance within, then one's nature attains its proper state; when internally still and unmoved, harmony prevails and virtue remains in its rightful place. To nurture life through this principle and to embrace virtue throughout one's years may be called truly embodying the Dao." If so, then the blood vessels will not be obstructed, the five viscera will have no accumulated qi, misfortune and fortune cannot twist or deceive, praise or blame cannot defile. Without such a time, who could succeed? One may possess talent but if it does not meet its proper era, even one's own body cannot escape suffering; how much less so for those without the Dao! One who with the eyes can discern the tip of an autumn hair will not hear the sound of thunder; one whose ears are attuned to the music of gold and jade will not see the form of Mount Tai. Therefore, he who is intent on small matters inevitably forgets the great ones. Now, as all things in the world come forth, they uproot my life and extract my essence, like a spring's source. Even if I wish not to receive them, how can that be possible? Now, a basin of water, if left to clear for several days, can reflect one's eyebrows and eyelashes; yet it takes but a single disturbance to make it murky, after which even the shapes of squares and circles cannot be discerned. Likewise, human spirit and energy are hard to purify but easily corrupted—just like the water in a basin.


Section 10 — 第10节

老子曰:上聖法天,其次尚賢,其下任臣,任臣者危亡之道也,尚賢者癡惑之原也,法天者治天地之道也,虛靜為王,虛無不受,靜無不持,知虛靜之道,乃能終始,故聖人以靜為治,以動為亂,故曰勿撓勿纓,萬物將自清,勿驚勿駭,萬物將自理,是謂天道也。

Laozi said: The highest sage follows Heaven; the next level values virtuous men, and the lowest entrusts to ministers. To entrust to ministers is the way of danger and destruction. To value virtuous men is the source of foolishness and confusion. To follow Heaven is the principle for governing heaven and earth. Emptiness and stillness are the kings; emptiness accepts nothing but holds all, stillness supports everything without effort. He who knows the Way of emptiness and stillness can govern from beginning to end. Therefore, sages use stillness as governance and movement as disorder. Hence it is said: Do not disturb or entangle, and all things will naturally become clear; do not startle or alarm, and all things will regulate themselves. This is called the Way of Heaven.


Section 11 — 第11节

老子曰:天子公侯以天下一國為家,以萬物為畜,懷天下之大,有萬物之多,即氣實而志驕,大者用兵侵小,小者倨傲凌下,用心奢廣,譬猶飄風暴雨,不可長久。是以聖人以道鎮之,執一無為而不損沖氣,見小守柔,退而勿有,法於江海,江海不為,故功名自化,弗強,故能成其王,為天下牝,故能神不死,自愛,故能成其貴,萬乘之勢,以萬物為功名,權任至重,不可自輕,自輕則功名不成。夫道,大以小而成,多以少為主,故聖人以道邪天下,柔弱微妙者見小也,儉嗇損缺者見少也,見小故能成其大,見少故能成其美。天之道,抑高而舉下,損有餘奉不足,江海處地之不足,故天下歸之奉之,聖人卑謙,清靜辭讓者見下也,虛心無有者見不足也,見下故能致其高,見不足故能成其賢,矜者不立,奢者不長,強梁者死,滿溢者亡,飄風暴雨不終日,小谷不能須臾盈,飄風暴雨行強梁之氣,故不能久而滅,小谷處強梁之地,故不得不奪,是以聖人執雌牝,去奢驕,不敢行強梁之氣,執雌牝,故能立其雄牡,不敢奢驕,故能長久。

Laozi said: The Son of Heaven, marquises and dukes regard the empire or a state as their home, and consider all things as livestock. Possessing the vastness of the world and the multitude of all things, they become full in spirit and arrogant in will. Those who are great use military force to invade the small; those who are small act haughtily and oppress the lowly. Their minds are extravagant and expansive, just like a whirlwind or a torrential rain—such conditions cannot last long. Therefore, the sage governs by the Dao, upholds unity and non-action without depleting the vital breath. He sees smallness and maintains gentleness, retreating and refraining from possession, emulating the rivers and seas. The rivers and seas do not act forcefully; thus, their fame and achievements arise naturally. Because they do not force matters, they are able to become kings. Being like the receptive female of the world, they attain a spiritual immortality. By loving themselves, they achieve true worth. Those with power over ten thousand chariots take all things as the basis for fame and achievement; their authority is extremely heavy and cannot be treated lightly. If one treats it lightly, then fame and achievements will not be realized. The Dao, though great, is perfected through smallness; and though numerous, it is governed by fewness. Therefore, the sage uses the Dao to guide the world. The gentle and subtle are manifestations of smallness; the frugal and restrained are expressions of fewness. Because they see smallness, they can thus achieve greatness; because they see fewness, they can thereby attain beauty. The way of Heaven is to suppress the high and elevate the low, to reduce what is in excess and provide for what is lacking. The rivers and seas occupy the lowest places on earth; therefore, all under heaven flow toward them and honor them. The sage remains humble and modest, demonstrating quietness, restraint, and yielding—this is a manifestation of being lowly. A mind that is empty and devoid of pretension shows itself as lacking—this is an expression of insufficiency. Because they appear lowly, they can thus attain the highest; because they show themselves as insufficient, they are thereby able to become virtuous. The arrogant do not stand firm; the extravagant do not endure long; the violent perish; and those who overflow with excess meet destruction. A whirlwind or a downpour does not last for an entire day; a small stream cannot remain full even for a moment. Whirlwinds and torrential rains embody violent force, hence they cannot persist and are extinguished. Small streams occupy positions of violence, so they inevitably lose their place. Therefore, the sage embraces passivity and receptiveness, rejects extravagance and arrogance, and dares not to act with violent force. By embracing passivity and receptiveness, he is thus able to establish strength and dominance; by refraining from extravagance and arrogance, he thereby attains lasting stability.


Section 12 — 第12节

老子曰:天道極即反,盈即損,日月是也。聖人日損而沖氣不敢自滿,日進以牝,功德不衰,天道然也,人之情性皆好高而惡下,好得而惡亡,好利而惡病,好尊而惡卑,好貴而惡賤,眾人為之,故不能成,執之,故不能得。是以聖人法天,弗為而成,弗執而得,與人同情而異道,故能長久。故三皇五帝有戒之器,命曰侑卮,其沖即正,其盈即覆。夫物盛則衰,日中則移,月滿則虧,樂終而悲,是故聰明廣智守以愚,多聞博辯守以儉,武力勇毅守以畏,富貴廣大守以狹,德施天下守以讓,此五者先王所以守天下也。「服此道者不欲盈,夫唯不盈,是以弊不新成。」

Laozi said: The way of Heaven reaches its extreme and then reverses; when fullness is attained, it must be reduced—this is exemplified by the sun and moon. The sage daily reduces and preserves the vital breath, never daring to become self-satisfied; he progresses each day by embracing receptiveness. His virtue and merit do not decline—this is the way of Heaven. Human nature generally prefers height over lowliness, gains over losses, profit over illness, honor over humility, nobility over meanness. Ordinary people act according to these desires, hence they cannot achieve success; they cling to them, thus failing to obtain what they seek. Therefore, the sage follows Heaven's way: he achieves without acting forcefully, attains without clinging to things. He shares feelings with people but differs in his path; thus, he is able to endure for a long time. Therefore, the Three Sovereigns and Five Emperors had warning vessels, named Youzhi; when it was empty, it stood upright, but when full, it overturned. When things reach their height, they decline; when the sun reaches its zenith, it begins to move westward; when the moon is full, it wanes. Joy ends in sorrow. Therefore, those who are wise and knowledgeable guard themselves with humility; those well-informed and eloquent maintain restraint; those strong and courageous preserve caution; those wealthy and powerful uphold modesty; those whose virtue spreads throughout the world practice yielding. These five principles were how the former kings maintained their rule over the world. "One who follows this Dao does not desire fullness; precisely because one does not seek fullness, therefore decay does not give rise to new formations."


Section 13 — 第13节

老子曰:聖人與陰俱閑,與陽俱開,能至於無樂也,即無不樂也,無不樂即至樂極矣。是以內樂外,不以外樂內,故有自樂也,即有自志貴乎天下,所以然者,因而為天下之要也。不在於彼而在於我,不在於人而在於身,身得則萬物備矣。故達於心術之論者,即嗜欲好憎外矣,是故無所喜,無所怒,無所樂,無所苦,萬物玄同,無非無是。故士有一定之論,女有不易之行,不待勢而尊,不須財而富,不須力而強,不利貨財,不貪世名,不以貴為安,不以賤為危,形神氣志各居其宜。夫形者生之舍也,氣者生之元也,神者生之制也,一失其位即三者傷矣,故以神為主者形從而利,以形為制者神從而害。其生貪叨多欲之人,莫宜乎勢利,誘慕乎名位,幾以過人之知,位高於世,即精神日耗以遠,久淫而不還,形閑中拒,即無由入矣,是以時有盲忘自失之患。夫精神志氣者,靜而日充以壯,躁而日耗以老,是故聖人持養其神,和弱其氣,平夷其形,而與道浮沉,如此則萬物之化無不偶也,百事之變無不應也。

Laozi said: The sage, together with Yin, remains at ease; and together with Yang, opens up. If one can attain a state of no pleasure, then there is nothing that is not pleasurable. When there is nothing that is not pleasing, this is the utmost joy indeed. Therefore, inner joy extends outward, and one does not use external pleasures to delight the inner self. Thus, there is spontaneous joy; hence, one's will becomes more precious than the world itself. The reason for this is that it follows the essential principle of governing the world. It does not lie in others but in oneself; it does not depend on people but on one's own body. When the self is cultivated and harmonized, all things are complete. Therefore, those who understand the principles of the mind transcend desires, preferences, and aversions. Thus, they have no particular joy, no anger, no pleasure, no suffering; all things are equally profound and unified—there is nothing that can be called right or wrong. Therefore, a gentleman has an unchanging principle; a woman maintains an unwavering conduct. One does not need power to be respected, nor wealth to be rich, nor strength to be strong. He is not drawn to material goods, nor greedy for worldly fame. He does not regard nobility as security, nor lowliness as danger. Body, spirit, breath, and will each reside in their proper place. The body is the dwelling of life; breath is the origin of life; spirit is the ruler of life. If any one of these loses its proper place, all three are harmed. Therefore, when the spirit is held as primary, the body follows and benefits; but if the body is taken as the controlling force, the spirit follows and suffers harm. Those whose lives are marked by greed, gluttony, and excessive desires find no greater suitability than in power and profit; they are lured and enamored by fame and rank. They rely on their supposed superior knowledge to attain a position higher than that of the world. As a result, their spirit and energy gradually diminish and drift away. Prolonged indulgence prevents them from returning, so the body becomes empty within while resisting internally; thus, there is no way for harmony to enter. Therefore, such people are often afflicted with blindness, forgetfulness, and loss of self. Spirit, energy, will, and breath grow stronger and more abundant when kept still; they gradually diminish and age when agitated. Therefore, the sage nurtures his spirit, harmonizes and softens his breath, maintains balance in his body, and moves with the rise and fall of the Dao. In this way, all transformations of things under heaven correspond accordingly, and all changes in affairs are met with appropriate response.


Section 14 — 第14节

老子曰:所謂真人者,性合乎道也。故有而若無,實而若虛,治其內不治其外,明白太素,無為而復樸,體本抱神,以遊天地之根,芒然仿佯塵垢之外,逍遙乎無事之業,機械智巧,不載於心,審於無假,不與物遷,見事之化,而守其宗,心意專於內,通達禍福於一,居不知所為,行不知所之,不學而知,弗視而見,弗為而成,弗治而辯,感而應,迫而動,不得已而往,如光之燿,如影之效,以道為循,有待而然,廓然而虛,清靜而無,以千生為一化,以萬異為一宗。有精而不使,有神而不用,守大渾之樸,立至精之中,其寢不夢,其智不萌,其動無形,其靜無體,存而若亡,生而若死,出入無間,役使鬼神,精神之所能登假千道。使精神暢達而不失於元,日夜無隙而與物為春,即是合而生時於心者也。故形有靡而神未嘗化,以不化應化,千變萬轉而未始有極,化者復歸於無形也,不化者與天地俱生,俱生者未嘗化其所化者即化,此真人之遊純粹素道。

Laozi said: What is called a true person (zhenren) is one whose nature conforms to the Dao. Therefore, he who possesses yet appears as if possessing nothing, is substantial yet seems empty; he governs the inner self but not the outer world. He understands the primordial essence (Tai Su), practices non-action and returns to simplicity, embodies the fundamental nature and embraces the spirit, thus wandering at will through the root of heaven and earth. He wanders carelessly beyond the filth and dust, roaming freely in a life free from worldly affairs. He does not carry mechanical cunning or cleverness in his mind; he is clear about what requires no pretense, and does not change with external things. Though aware of transformations in events, he remains steadfast in his essence. His thoughts are focused inwardly, comprehending both misfortune and fortune as one. In dwelling, he knows not what he is doing; in action, he knows not where he is going. He attains knowledge without study, sees without looking, accomplishes without acting, distinguishes without governing. He responds only when moved by feeling, acts only when compelled, proceeds only out of necessity—like light that shines, like a shadow that follows. He takes the Dao as his path; thus, he acts only in response to circumstances. Broad and empty within, he is tranquil and void, regarding myriad lives as one transformation, and ten thousand differences as one fundamental principle. He possesses essence but does not employ it, has spirit yet does not use it. He guards the simplicity of great wholeness and dwells in the midst of ultimate refinement. When he sleeps, he dreams not; when he is wise, no wisdom arises. His movements are formless, his stillness without body. He exists as if non-existent, lives as if dead. Entering and leaving without boundary, he commands spirits and deities. This is what spirit and essence can achieve in ascending to the Dao. Allowing one's spirit and energy to flow freely without losing connection with the original (yuan), day and night without interruption, harmonizing with all things in springlike vitality—this is what arises when the heart unites and gives birth to life. Therefore, the body may decay while the spirit has never changed. By remaining unchanged in response to transformation, it undergoes countless changes and transformations without ever reaching an end. That which transforms returns to formlessness; that which does not transform coexists with heaven and earth from the beginning. To coexist from the beginning is itself a kind of transformation. This is how the true person (zhenren) roams in pure, essential Dao.


Section 15 — 第15节

老子曰:道至高無上,至深無下,平乎準,直乎繩,圓乎規,方乎矩,包裹天地而無表裏,洞同覆蓋而無所荬,是故體道者,不怒不喜,其坐無慮,寢而不夢,見物而名,事至而應。

Laozi said: The Dao is the highest of all, without equal; it is the deepest of all, with no bottom. It is level as a plumb line, straight as a string, round as a compass, and square as a carpenter's square. It encloses heaven and earth without an outer or inner boundary, thoroughly unifying coverage without any division. Therefore, those who embody the Dao do not become angry or happy; when they sit, they have no worries, and when they sleep, they do not dream. They see things and give them names, and when affairs come, they respond accordingly.


Section 16 — 第16节

老子曰:欲尸名者必生事,事生即舍公而就私,倍道而任己,見譽而為善,立而為賢,即治不順理而事不順時,治不順理則多責,事不順時則無功,妄為要中,功成不足以塞責,事敗足以滅身。

Laozi said: Those who desire to possess a reputation will inevitably create affairs; when affairs arise, they abandon the public for private interests, forsake the Dao and rely on themselves. They do good deeds only in pursuit of praise, and establish themselves as virtuous or wise. Thus governance does not follow reason, and actions do not conform to the proper time. When governance does not follow reason, there are many accusations; when affairs do not conform to their proper time, they achieve no success. Acting recklessly while seeking results, even if some success is achieved, it is insufficient to justify responsibility; failure, however, is sufficient to destroy one's life.


Section 17 — 第17节

老子曰:無為名尸,無為謀府,無為事任,無為智主。藏於無形,行於無怠,不為福先,不為禍始,始於無形,動於不得已,欲福先無禍,欲利先遠害。故無為而寧者,失其所寧即危,無為而治者,失其所治即亂,故「不欲碌碌如玉,落落如石。」其文好者皮必剝,其角美者身必殺,甘泉必竭,直木必伐,華榮之言後為愆,石有玉傷其山,黔首之患固在言。

Laozi said: Do not be the embodiment of reputation; do not be the repository of schemes; do not bear responsibility for affairs; do not be the master of wisdom. Conceal oneself without form, act without idleness; do not precede blessings, nor initiate misfortunes. Begin without visible form, and act only when necessity compels. If one desires blessings, first avoid misfortune; if one seeks benefits, first distance oneself from harm. Therefore, one who attains peace through non-action will face danger if they lose the source of their peace; one who achieves order through non-action will encounter chaos if they lose the foundation of governance. Hence it is said: "Do not desire to be as polished and precious as jade, nor as isolated and aloof as a stone." Those whose skin is beautiful will inevitably be skinned; those with fine horns will certainly lose their lives. Sweet springs are sure to dry up, and straight trees are bound to be cut down. Flowery words that seem admirable often lead to faults later on. A mountain containing jade in its stone suffers damage because of it. The troubles of the common people indeed lie in speech.


Section 18 — 第18节

老子曰:時之行動以從,不知道者福為禍。天為蓋,地為軫,善用道者終無盡,地為軫,天為蓋,善用道者終無害。陳彼五行必有勝,天之所覆無不稱,故「知不知,上,不知知,病也。」

Laozi said: Actions must follow the course of time; those who do not know this will turn blessings into misfortunes. Heaven is the canopy, Earth is the base; those who skillfully employ the Dao will never be exhausted. Earth is the base, Heaven is the canopy; those who skillfully follow the Dao will always remain unharmed. The Five Elements, when placed in opposition, must have one that overcomes the other; all things under Heaven's coverage are without exception weighed and measured. Therefore it is said: "To know yet pretend not to know is superior; to feign knowledge while lacking it is a sickness."


Section 19 — 第19节

老子曰:山生金,石生玉,反相剝,木生蟲,還自食,人生事,還自賊。夫好事者未嘗不中,爭利者未嘗不窮,善游者溺,善騎者墮,各以所好反自為禍。得在時不在爭,治在道不在聖,土處下不爭高,故安而不危,水流下不爭疾,故去而不遲。「是以聖人無執故無失,無為故無敗。」

Laozi said: Mountains produce gold, stones produce jade, yet they end up destroying each other; trees give birth to insects that consume them. Likewise, when people create affairs, they ultimately harm themselves. Those who are fond of creating affairs have never failed to encounter misfortune; those who strive for profit have never failed to fall into destitution. Skilled swimmers drown, and expert riders fall from their horses—each suffers calamity precisely because of what they love most. Success lies in timing, not in contention; governance lies in the Dao, not in sainthood. Earth remains low and does not strive for height, thus it is secure and free from danger; water flows downward without seeking speed, hence it departs without delay. "Therefore, the sage, holding nothing fast, experiences no loss; acting through non-action, he suffers no failure."


Section 20 — 第20节

老子曰:一言不可窮也,二言天下宗也,三言諸侯雄也,四言天下雙也。貞信則不可窮,道德則天下宗,舉賢德,諸侯雄,惡少愛眾天下雙。

Laozi said: A single word cannot be exhausted; two words become the model for all under Heaven; three words make one a leader among feudal lords; four words are matched by none in all of Heaven. Upholding sincerity and faith cannot be exhausted; cultivating virtue and the Dao becomes the model for all under Heaven. Promoting virtuous individuals makes one a leader among feudal lords, while hating few and loving many renders one unparalleled in all of Heaven.


Section 21 — 第21节

老子曰:人有三死非命亡焉:飲食不節,簡賤其身,病共殺之,樂得無已,好求不止,刑共殺之,以寡犯眾,以弱凌強,兵共殺之。

Laozi said: There are three causes of death for a person that are not due to fate: immoderate diet and neglecting one's body—illness will kill them; endless pursuit of pleasure and ceaseless desire—punishment will kill them; using the few to challenge the many, or the weak to defy the strong—arms will kill them.


Section 22 — 第22节

老子曰:其施厚者其報美,其怨大者其禍深,薄施而厚望,畜怨而無患者,未之有也。察其所以往者,即知其所以來矣。

Laozi said: He who gives generously will receive a beautiful reward; he who harbors great resentment will suffer deep misfortune. To give little yet expect much in return, or to accumulate grievances without suffering consequences—such things have never existed. Examining the reason for where one has gone reveals the cause of where they came from.


Section 23 — 第23节

老子曰:原天命,治心術,理好憎,適情性,即治道通矣。原天命即不惑禍福,治心術即不妄喜怒,理好憎即不貪無用,適情性即欲不過節。不惑禍福即動靜順,理不妄喜怒即賞罰不阿,不貪無用即不以欲害性,欲不過節即養生知足,凡此四者,不求於外,不假於人,反己而得矣。

Laozi said: Investigate Heaven's mandate, regulate one's mental discipline, manage likes and dislikes, and harmonize emotions and nature—then the way of governance will be unimpeded. Investigating Heaven's mandate means one will not be confused by misfortune or blessings; regulating one's mental discipline means one will not act on impulsive joy or anger; managing likes and dislikes means one will not crave useless things; harmonizing emotions and nature means one's desires will not exceed moderation. Not being confused by misfortune or blessings means one's actions and stillness follow the natural order; not acting on impulsive joy or anger ensures rewards and punishments are impartial; not craving useless things prevents desires from harming one's nature; and keeping desires within moderation leads to nurturing life through contentment. All of these four principles require no seeking from outside, nor relying upon others—they are attained by turning inward and reflecting upon oneself.


Section 24 — 第24节

老子曰:不求可非之行,不憎人之非己,修足譽之德,不求人之譽己。不能使禍無至,信己之不智,而不能使福必來,信己之不讓。禍之至非己之所生,故窮而不憂,福之來非己之所成,故通而不矜,是故閑居而心樂,無為而治。

Laozi said: Do not seek actions that invite criticism; do not resent others for criticizing oneself. Cultivate virtue sufficient to earn praise, yet do not seek others' commendation of oneself. One cannot prevent misfortune from coming; to believe in one's own wisdom is false. One cannot ensure blessings will surely arrive; to believe in one's own humility is also false. Misfortune that comes is not of one's own making, so even in adversity there is no sorrow; blessings that arrive are not the result of one's own efforts, so even when things go well, there is no arrogance. Therefore, in leisurely seclusion the mind remains joyful, and through non-action governance is achieved.


Section 25 — 第25节

老子曰:道者守其所已有,不求其所以未有,求其所未得即所有者亡,脩其所已有即所欲者至。治未固於不亂,而事為治者必危,行者未免於無非,而急求名者必剉,故福莫大於無禍,利莫大於不喪。故「物或益之而損,損之而益」。道不可以勸就利者,而可以安神避害,故嘗無禍不嘗有福,嘗無罪不嘗有功。道曰芒芒昧昧,從天之威,與天同氣無思慮也,無設儲也,來者不迎,去者不將,人雖東西南北,獨立中央。故處眾枉,不失其直,與天下並流,不離其域,不為善,不避醜,遵天之道,不為始,不專己,循天之理,不豫謀,不棄時,與天為期,不求得,不辭福,從天之則,內無奇福,外無奇禍,故禍福不生,焉有人賊。故至德言同賂,事同福,上下一心,無歧道旁見者,退章於邪,開道之於善,而民向方矣。

Laozi said: The Dao lies in safeguarding what one already possesses, not seeking what has yet to be obtained. To pursue what one does not have will result in the loss of what is already there; but by cultivating what one already has, what one desires will naturally come. Governance is not yet secure from disorder, and those who hastily seek to impose order will inevitably face danger. Travelers cannot avoid wrongdoing entirely, and those who urgently pursue fame will surely be hindered. Therefore, the greatest blessing lies in having no misfortune, and the greatest benefit lies in suffering no loss. Therefore it is said: "Things may be increased yet suffer loss, or diminished yet gain benefit." The Dao cannot be pursued for the sake of profit, but it can calm the spirit and avoid harm. Therefore, one may often escape misfortune without ever having experienced blessings, and remain free from guilt without ever achieving merit. The Dao is vast and obscure, following Heaven's authority, sharing the same breath as Heaven—without thought or deliberation, without preparation or accumulation. It does not welcome those who come, nor send off those who depart. Though people may move in all directions, it remains steadfast at the center. Therefore, even among many crooked ones, one does not lose one's uprightness; moving with the flow of all under Heaven, one never departs from one's domain. One neither seeks goodness nor avoids ugliness, but follows the way of Heaven. One does not initiate actions, nor cling to oneself, but follows the principles of Heaven. One makes no prior plans and does not forsake the right time, setting appointments with Heaven itself. One does not seek gain, nor reject blessings, following Heaven's rules. Within, there is no extraordinary fortune; without, there is no unusual misfortune—thus, neither blessings nor calamities arise, and how could one suffer harm from others? Therefore, the highest virtue ensures that words and gifts are in harmony, affairs and blessings align; those above and below share a single mind, with no divergent paths or side views. They remove embellishments of evil and open the way to goodness, thus guiding the people toward the right path.


Section 26 — 第26节

老子曰:為善即勸,為不善即觀,勸即生責,觀即生患,故道不可以進而求名,可以退而脩身。故聖人不以行求名,不以知見求譽,治隨自然,己無所與,為者有不成,求者有不得,人有窮而道無通,有智而無為與無智同功,有能而無事與無能同德,有智若無智,有能若無能,道理達而人才滅矣。人與道不兩明,人愛名即不用道,道勝人即名息,道息人名章即危亡。

Laozi said: To do good invites encouragement, to do evil invites scrutiny; encouragement brings responsibility, and scrutiny brings misfortune. Therefore, the Dao cannot be pursued by advancing for fame, but can be cultivated by retreating to refine oneself. Therefore, the sage does not seek a reputation through actions, nor pursue praise by displaying knowledge. Governance follows nature's course, and he takes no personal part in it. Those who act may still fail; those who seek may still obtain nothing. People may reach their limits while the Dao remains unimpeded. To possess wisdom yet practice non-action is as effective as having no wisdom at all; to have ability yet take no action is as virtuous as being without ability. Possessing wisdom as if one had none, possessing ability as if one had none—when principles of the Dao are fully understood, human talent becomes irrelevant. Human beings and the Dao cannot both be clearly manifested; when people love reputation, they do not follow the Dao. When the Dao prevails over human desires, fame ceases. But when the Dao fades and human names become prominent, danger and downfall are near.


Section 27 — 第27节

老子曰:使信士分財,不如定分而探籌,何則?有心者之於平,不如無心者。使廉士守財,不如閉戶而全封,以為有欲者之於廉,不如無欲者也。人舉其疵則怨,鑑見其醜則自喜,人能接物而不與己,則免於累矣。

Laozi said: Even if a trustworthy person were to divide wealth, it would be no better than determining shares and drawing lots—why is this so? Those with deliberate intent in achieving fairness are inferior to those without such intent. Even if an upright person were to guard wealth, it would be no match for locking the door and keeping it sealed. For one with desires in uprightness is inferior to one without desire at all. When others point out one's flaws, resentment arises; when a mirror reveals ugliness, joy follows. If a person can interact with things without relating them to oneself, he will be free from burdens.


Section 28 — 第28节

老子曰:凡事人者,非以寶幣,必以卑辭。幣單而欲不厭,卑體免辭,論說而交不結,約束誓盟,約定而反先日,是以君子不外飾仁義,而內脩道術。脩其境內之事,盡其地方,勸民守死,堅其城郭,上下一心,與之守社稷,即為飾者不伐無罪,為利者不攻難得,此必全之道,必利之理。

Laozi said: Those who wish to persuade others in any matter must do so either through valuable gifts or through humble words. Gifts are meager yet desires remain insatiable; a humble posture and empty words, though eloquently spoken, fail to establish true connection. Oaths and covenants may be made, but agreements are often broken before the day is out. Therefore, gentlemen do not outwardly adorn themselves with benevolence and righteousness, but inwardly cultivate the Dao and its methods. Cultivate the affairs within one's territory, make full use of the land, encourage the people to stand firm in loyalty, strengthen city walls and fortifications, unite those above and below as one, and together defend the state. In such a case, those who seek glory will not attack without cause, and those driven by profit will not assault what is difficult to obtain. This is the sure way to remain intact, and the certain principle of benefit.


Section 29 — 第29节

老子曰:聖人不勝其心,眾人不勝其欲,君子行正氣,小人行邪氣。內便於性,外合於義,循理而動,不繫於物者,正氣也;推於滋味,淫於聲色,發於喜怒,不顧後患者,邪氣也。邪與正相傷,欲與性相害,不可兩立,一起一廢,故聖人捐欲而從性。目好色,耳好聲,鼻好香,口好味,合而說之,不離利害,嗜欲也,耳目鼻口不知所欲,皆心為之制,各得其所,由此觀之,欲不可勝亦明矣。

Laozi said: The sage does not yield to his mind, while the common person cannot overcome his desires. A gentleman acts with uprightness and integrity, whereas a petty person follows crooked and corrupt ways. Internally in harmony with one's nature, externally aligned with righteousness, acting according to principle and not bound by external things—this is the uprightness of integrity. Those who indulge in taste, become excessive in music and beauty, act on impulses of joy and anger, and disregard future consequences—these are the corrupt ways of evil influence. Evil and uprightness harm each other; desire and nature damage one another—they cannot coexist. One must rise while the other falls, so the sage abandons desire and follows nature. The eyes desire beauty, the ears desire sound, the nose desires fragrance, and the mouth desires flavor. When these combine to bring pleasure, they are inseparable from considerations of gain and loss—this is craving. The eyes, ears, nose, and mouth themselves do not know what they desire; it is the mind that controls them. Each sense attains its object accordingly. From this we can see clearly that desires cannot be completely overcome.


Section 30 — 第30节

老子曰:治身養性者,節寢處,適飲食,和喜怒,便動靜,內在己者得,而邪氣無由入。飾其外,傷其內,扶其情者害其神,見其文者蔽其真,無須臾忘為賢者,必困其性,百步之中忘其為容者,必累其形,故羽翼美者傷其骸骨,枝葉茂者害其根荄,能兩美者天下無之。

Laozi said: Those who cultivate their bodies and nurture their nature regulate their rest and living conditions, moderate diet and drink, harmonize joy and anger, balance activity and stillness. When one's inner self is in order, righteousness prevails, and evil influences have no way to enter. Adorning the exterior harms the interior; indulging emotions damages the spirit. Those who focus on outward appearances obscure their true nature. One who never for a moment forgets to be virtuous will surely exhaust his nature; one who, within a hundred steps, forgets to maintain an appearance, will certainly burden his form. Therefore, beautiful wings injure the bones, luxuriant branches harm the roots—there is no place in the world where both beauty and well-being can coexist perfectly.


Section 31 — 第31节

老子曰:天有明不憂民之晦也,地有財不憂民之貧也,至德道者若丘山,嵬然不動,行者以為期,直己而足物,不為人賜,用之者亦不受其德,故安而能久。天地無與也,故無奪也,無德也,無怨也。善怒者必多怨,善與者必善奪,唯隨天地之自然而能勝理。故譽見即毀隨之,善見即惡從之,利為害始,福為禍先,不求利即無害,不求福即無禍,身以全為常,富貴其寄也。

Laozi said: Heaven has brightness but does not worry about the people's darkness; Earth possesses wealth but does not concern itself with human poverty. One who attains the highest virtue and Dao is like a hill or mountain—majestic and unmoving, serving as a guide for travelers. He upholds his own integrity while providing for things, yet he does not bestow favors upon others. Those who use what he provides do not feel indebted to him; thus, he remains at peace and endures for long. Heaven and Earth possess nothing in particular, hence they take nothing away; they claim no virtue, nor do they bear resentment. Those who are quick to anger will inevitably accumulate resentment; those who give generously often end up taking away. Only by following the natural course of Heaven and Earth can one truly prevail in accordance with principle. Therefore, when praise is heard, censure follows; when goodness appears, evil accompanies it. Benefit is the beginning of harm, and blessings are the precursor to misfortune. If one does not seek benefit, there will be no harm; if one does not pursue blessings, there will be no calamity. Let the preservation of one's body be constant, for wealth and honor are but temporary possessions.


Section 32 — 第32节

老子曰:聖人無屈奇之服,詭異之行,服不雜,行不觀,通而不華,窮而不懾,榮而不顯,隱而不辱,異而不怪,同用無以名之,是謂大通。

Laozi said: The sage does not wear unusual or extravagant clothing, nor engage in strange and eccentric behavior. His attire is simple and unadorned; his conduct is ordinary and unnoticed. He is open-minded yet not showy, in adversity yet undaunted, honored yet unostentatious, hidden yet unstained by disgrace, different yet not bizarre. Whether he acts or remains the same, there is no name to describe him—this is called great harmony with the Dao.


Section 33 — 第33节

老子曰:道者直己而待命,時之至不可迎而反也,時之去不可足而援也,故聖人不進而求,不退而讓,隨時三年,時去我走,去時三年,時在我後,無去無就,中立其所。天道無親,唯德是與,福之至非己之所求,故不伐其功,禍之來非己之所生,故不悔其行,中心其恬,不累其德,狗吠不驚,自信其情,誠無非分,故通道者不惑,知命者不憂。帝王之崩藏骸於野,其祭也祀之於明堂,神貴於形也,故神制形則從,形勝神則窮,聰明雖用,必反諸神,謂之大通。

Laozi said: The Dao is to maintain one's integrity and await Heaven's will. When the time comes, it cannot be met in advance or reversed; when the time passes, it cannot be grasped by lingering. Therefore, the sage neither advances to seek nor retreats to yield. For three years following the course of time, time moves away from me; for three years apart from time, time lingers behind me. Neither departing nor approaching, he remains centered and steadfast in his place. The Dao of Heaven is impartial; it bestows only upon virtue. When blessings arrive, they are not the result of personal seeking, so one does not boast of merit. When misfortune comes, it is not caused by oneself, so one does not regret one's actions. The mind remains tranquil and undisturbed in its center, without burdening virtue. Even when dogs bark, one feels no alarm; confident in one's sincerity, there are no excesses or transgressions. Thus, those who understand the Dao remain unconfused, and those who know their fate feel no sorrow. When emperors and kings die, their remains are buried in the fields; yet they are honored with sacrifices in the Mingtang Hall—this shows that spirit is more precious than form. Therefore, when spirit governs the body, one follows the Dao; but when the body overpowers the spirit, one reaches an impasse. Though wisdom and intelligence may be employed, they must ultimately return to the spiritual—this is called great harmony.


Section 34 — 第34节

老子曰:古之存己者,樂德而忘賤,故名不動志,樂道而忘貧,故利不動心,是以謙而能樂,靜而能澹。以數筭之壽,憂天下之亂,猶憂河水之涸,泣而益之也,故不憂天下之亂,而樂其身治者,可與言道矣。

Laozi said: In ancient times, those who preserved themselves found joy in virtue and forgot their low status; thus, fame could not move their will. They took delight in the Dao and forgot poverty; therefore, profit could not stir their hearts. Thus they were humble yet joyful, still yet serene. To worry about the chaos of the world with a life span measured in years is like worrying over the drying up of the Yellow River and weeping to add more water. Therefore, one who does not fret over disorder in the world but finds joy in personal cultivation may be spoken to about the Dao.


Section 35 — 第35节

老子曰:人有三怨:爵高者人妒之,官大者主惡之,祿厚者人怨之。夫爵益高者意益下,官益大者心益小,祿益厚者施益博,脩此三者怨不作,故貴以賤為本,高以下為基。

Laozi said: There are three grievances people bring upon themselves: when one's rank is high, others envy him; when one holds great office, the ruler dislikes him; and when one receives heavy emoluments, others resent him. The higher the rank, the more humble one's attitude should be; the greater the office, the smaller and more cautious one's heart must be; the heavier the emoluments, the broader one's giving must become. Cultivating these three principles prevents resentment from arising. Therefore, nobility takes humility as its foundation, and height takes lowliness as its base.


Section 36 — 第36节

老子曰:言者所以通己於人也,聞者所以通人於所也。既聞其聾,人道不通,故有聞聾之病者,莫知事通,豈獨形骸有闇聾哉!心並有之。塞也,莫知所通,此闇聾之類也。夫道之為宗也,有形者皆生焉,其為親也亦戚矣,饗穀食氣者皆壽焉,其為君也亦惠矣,諸智者學焉,其為師也亦明矣。人皆以無用害有用,故知不博而日不足,以博弈之日問道,聞見深矣,問與不問,猶闇聾之比於人也。

Laozi said: Speech is used to communicate oneself to others; listening is used to convey others to their destination. Even if one hears, it is like being deaf—human communication remains blocked. Therefore, those afflicted with the illness of "hearing-deafness" understand nothing of affairs; this condition is not merely about physical deafness in body and form! It also resides within the mind. Obstructed, with no understanding of how to communicate—this is a case of spiritual deafness and blindness. The Dao, as the ultimate principle, is the source from which all forms arise; thus, it is most intimately connected to them. Those who partake of grain and breathe air all live long lives—thus, as a ruler, it is indeed benevolent. All wise people study it—thus, as a teacher, it is truly enlightened. People all waste what is useful by pursuing the useless; thus, knowledge remains shallow and days are insufficient. If one uses the time spent on games to inquire about the Dao, understanding will become profound. To ask or not to ask—the difference is like that between a deaf-mute person and others.


Section 37 — 第37节

老子曰:人之情心服於德,不服於力,德在與不在來,是以聖人之欲貴於人者,先貴於人,欲尊於人者,先尊於人,欲勝人者,先自勝,欲卑人者,先自卑,故貴賤尊卑,道以制之。夫古之聖王以其言下人,以其身後人,即天下樂推而不猒,戴而不重,此德重有餘而氣順也,故知與之為取,後之為先,即幾於道矣。

Laozi said: Human nature inclines to be convinced by virtue, not by force. Virtue is valued for its presence, not for its arrival. Therefore, if the sage wishes to be esteemed above others, he first esteems others; if he desires respect from people, he first respects them; if he wants to surpass others, he first overcomes himself; and if he seeks to humble others, he first humbles himself. Thus, distinctions of rank, honor, and humility are all governed by the Dao. The ancient sage-kings, by humbling themselves in speech and placing others before themselves in action, were loved and supported by all under Heaven—who eagerly promoted them without weariness, honored them without burden. This was because their virtue was abundant and their spirit harmonious. Thus it is known: to give is to gain, to place oneself last is to be first—this is close to the Dao indeed.


Section 38 — 第38节

老子曰:德少而寵多者譏,才下而位高者危,無大功而有厚祿者微,故物或益之而損,或損之而益。眾人皆知利利,而不知病病,唯聖人知病之為利,利之為病。故再實之木其根必傷,掘藏之家其後必殃,夫大利者反為害,天之道也。

Laozi said: When virtue is slight but favor is great, it invites mockery; when ability is low yet rank is high, danger follows. Without great merit yet receiving heavy emoluments brings peril. Therefore, things may be increased and yet suffer loss, or reduced and yet gain benefit. Common people all know the benefits of profit, but do not understand the harm in illness; only the sage knows that illness can be a benefit and that profit can become a disease. Therefore, a tree bearing fruit twice in one year will surely injure its roots; a family that digs up hidden treasures will inevitably suffer misfortune afterward. Great profit often turns into harm—this is the way of Heaven.


Section 39 — 第39节

老子曰:小人從事曰苟得,君子曰苟義。為善者,非求名者也,而名從之,名不與利期,而利歸之,所求者同,所極者異,故動有益則損隨之。言無常是,行無常宜者,小人也;察於一事,通於一能,中人也;兼覆而并有之,技能而才使之者,聖人也。

Laozi said: When petty people engage in affairs, they do so merely for gain; when gentlemen act, they do so only if it is righteous. Those who do good deeds are not seeking fame, yet fame follows them. Fame does not seek profit, yet profit comes to it. The desires may be the same, but their ultimate outcomes differ; therefore, whenever action brings benefit, loss soon follows. Those whose words lack consistent truth and whose actions have no constant appropriateness are petty people. Those who understand one matter well and excel in a single skill are ordinary individuals. Those who encompass all knowledge, possess multiple abilities, and skillfully employ their talents are the sages.


Section 40 — 第40节

老子曰:生所假也,死所歸也,故世治即以義衛身,世亂即以身衛義,死之日,行之終也,故君子慎一用之而已矣。故生受於天也,命所遭於時也,有其才不遇其世,天也,求之有道,得之在命。君子能為善不能必得其福,不忍而為非而未必免於禍,故君子逢時即進,得之以義,何幸之有!不時即退,讓之以禮,何不幸之有!故雖處貧賤而猶不悔者,得其所貴也。

Laozi said: Life is a borrowed condition, death the return to one's origin. Therefore, in times of peace, one protects oneself through righteousness; in times of chaos, one defends righteousness with one's life. The day of death marks the end of conduct, so gentlemen must be cautious and use their lives wisely for this single purpose alone. Therefore, life is bestowed by Heaven, and one's fate is determined by the times. To possess talent yet not encounter a suitable era is the will of Heaven; to seek it with principle is possible, but attainment depends on destiny. A gentleman is capable of doing good but cannot necessarily receive blessings; he refrains from wrongdoing yet may not surely escape misfortune. Therefore, when a gentleman encounters the right time, he advances in accordance with righteousness—what fortune could be greater than this! When the time is not right, he withdraws according to propriety—what misfortune could there possibly be! Therefore, even when in poverty and lowly status, one still does not regret it—for he has attained what is truly valuable.


Section 41 — 第41节

老子曰:人有順逆之氣生於心,心治則氣順,心亂則氣逆,心之治亂在於道德,得道則心治,失道則心亂,心治則交讓,心亂則交爭,讓則有德,爭則生賊,有德則氣順,賊生則氣逆,氣順則自損以奉人,氣逆則損人以自奉,二氣者可道已而制也。天之道其猶響之報聲也,德積則福生,禍積則怨生,官敗於官茂,孝衰於妻子,患生於憂解,病甚於且瘉,故「慎終如始,無敗事也。」

Laozi said: People possess harmonious or discordant energies that arise from the mind. When the mind is orderly, energy flows smoothly; when the mind is chaotic, energy becomes disharmonious. The order or disorder of the mind depends on virtue and the Dao. To attain the Dao brings an orderly mind; to lose it causes mental confusion. An orderly mind leads to mutual yielding; a confused mind results in contention. Yielding fosters virtue, while contention breeds harm. Virtue ensures harmonious energy, whereas harm gives rise to discordant energy. Harmonious energy means one sacrifices for others; disharmonious energy means harming others for self-gain. These two types of energies can be guided and controlled through the Dao. The way of Heaven is like an echo responding to a sound. When virtue accumulates, blessings arise; when misdeeds accumulate, resentment follows. Offices collapse in times of prosperity, filial piety declines with the rise of wife and children, troubles emerge after worries are resolved, and illness worsens just as it begins to heal. Therefore, "Be as cautious at the end as at the beginning—then no failure will occur."


Section 42 — 第42节

老子曰:舉枉與直,如何不得,舉直與枉,勿與遂往,所謂同汙而異泥者。

Laozi said: To elevate the crooked alongside the upright—how can justice be achieved? To raise the upright above the crooked, yet not allow them to proceed forward—that is what is meant by being similarly tainted but differing in sinking.


Section 43 — 第43节

老子曰:聖人同死生,愚人亦同死生,不和利害之所在。道懸天,物布地,和在人,人主不和即天氣不下,地氣不上,陰陽不調,風雨不時,人民疾飢。

Laozi said: The sage sees life and death as one, the foolish also see life and death as one; yet they do not understand where benefit and harm truly lie. The Dao is suspended in Heaven, things are spread upon Earth, and harmony resides within people. If the ruler of people fails to maintain harmony, then Heavenly energy will not descend, earthly energy will not ascend, Yin and Yang will be out of balance, winds and rains will come at improper times, and the people will suffer from illness and hunger.


Section 44 — 第44节

老子曰:得萬人之兵,不如聞一言之當,得隋侯之珠,不如得事之所由,得和氏之璧,不如得事之所適。天下雖大,好用兵者亡,國雖安,好戰者危,故「小國寡民,使有阡陌之器而勿用。」

Laozi said: To possess an army of ten thousand soldiers is not as valuable as hearing a single appropriate word. To obtain the pearl of Suihou is not as beneficial as understanding the cause of affairs. To acquire the jade 璧 of He Shi is not as advantageous as knowing what suits the situation. Though the world may be vast, those who favor war will perish; though a state may be at peace, those who love battle are in danger. Therefore it is said: "In small states with few people, let there be plows and farming tools, but do not use them for warfare."


Section 45 — 第45节

老子曰:能成霸王者,必勝者也,能勝敵者,必強者也,能強者,必用人力者也,能用人力者,必得人心者也,能得人心者,必自得者也,自得者,必柔弱者已。能勝不如己者,至於若己者而挌,柔勝出於若己者,其事不可度,故能眾不勝成大勝者也。

Laozi said: Those who can become hegemonic rulers are necessarily victorious; those who can defeat the enemy are necessarily strong. To be strong, one must employ human strength; to employ human strength, one must gain the people's hearts. To win the people's hearts, one must first cultivate self-mastery; and self-mastery is found in those who are gentle and yielding. To defeat those who are not as strong as oneself is one thing, but to contend with equals leads to conflict. The victory of the gentle arises when facing those equal or stronger—such outcomes cannot be measured by ordinary standards. Therefore, it is precisely through non-contention that the many weak can achieve a great and decisive victory.


Section 46 — 第46节

文子問道。老子曰:學問不精,聽道不深。凡聽者,將以達智也,將以成行也,將以致功名也,不精不明,不深不達。故上學以神聽,中學以心聽,下學以耳聽,以耳聽者,學在皮膚,以心聽者,學在肌肉,以神聽者,學在骨髓。故聽之不深,即知之不明,知之不明,即不能盡其精,不能盡其精,即行之不成。凡聽之理,虛心清靜,損氣無盛,無思無慮,目無妄視,耳無苟聽,尊精積稽,內意盈并,既以得之,必固守之,必長久之。夫道者,原產有始,始於柔弱,成於剛強,始於短寡,成於眾長,十圍之木始於把,百仞之臺始於下,此天之道也。聖人法之,卑者所以自下,退者所以自後,儉者所以自小,損之所以自少,卑則尊,退則先,儉則廣,損則大,此天道所成也。夫道者,德之元,大之根,福之門,萬物待之而生,待之而成,待之而寧。夫道,無為無形,內以脩身,外以治人,功成事立,與天為鄰,無為而無不為,莫知其情,莫知其真,其中有信。天子有道則天下服,長有社稷,公侯有道則人民和睦,不失其國,士庶有道則全其身,保其親,強大有道,不戰而克,小弱有道,不爭而得,舉事有道,功成得福,君臣有道則忠惠,父子有道則慈孝,士庶有道則相愛,故有道則知,無道則苛。由是觀之,道之於人,無所不宜也。夫道者,小行之小得福,大行之大得福,盡行之天下服,服則懷之,故帝者,天下之適也,王者,天下之往也,天下不適不往,不可謂帝王。故帝王不得人不能成,得人失道亦不能守。夫失道者,奢泰驕佚,慢倨矜傲,見餘自顯自明,執雄堅強,作難結怨,為兵主,為亂首,小人行之,身受大殃,大人行之,國家滅亡,淺及其身,深及子孫,夫罪莫大於無道,怨莫深於無德,天道然也。

Wenzi asked about the Dao. Laozi said: "If one's learning and inquiry are not thorough, then one's understanding of the Dao will be shallow." All who listen do so in order to attain wisdom, to accomplish virtuous conduct, and to achieve fame and success. If one's listening is not thorough, one's understanding will be unclear; if it is not deep, one's comprehension will remain shallow. Therefore, the superior learner listens with spiritual awareness, the intermediate learner listens with the mind, and the inferior learner listens merely with the ears. One who listens only with the ears grasps knowledge only on the surface; one who listens with the mind internalizes it to the level of flesh and sinew; one who listens with spiritual awareness assimilates learning deep into the marrow of the bones. Therefore, if one listens without depth, one's knowledge will be unclear; and if one's knowledge is unclear, one cannot fully grasp its essence. If one cannot fully grasp its essence, then one's practice will not succeed. The principle of listening involves maintaining a humble and tranquil mind, reducing one's breath and avoiding agitation. One should be free from thoughts and worries; the eyes should not gaze aimlessly, and the ears should not listen carelessly. One must respect and accumulate spiritual energy, allowing inner intent to become full and unified. Once understanding is attained, it must be firmly held onto and preserved for the long term. The Dao originates and has a beginning; it begins with softness and weakness, but is completed through strength and firmness. It starts from small and few things, yet achieves greatness through the many and long. A tree with a ten-zhong circumference began as something that could be grasped in one's hand; a terrace a hundred ren high began at the base. This is the way of Heaven. The sage follows this principle: humility is the way to be lowly, retreating is the way to come from behind, frugality is the way to remain small, and reduction is the way to begin with little. Humility brings respect; retreating leads to advancement; frugality results in breadth; reduction gives rise to greatness. This is how Heaven accomplishes things. The Dao is the origin of virtue, the root of greatness, and the gateway to blessings. All things depend on it for birth, for completion, and for tranquility. The Dao is actionless and formless. Internally, it is used to cultivate the self; externally, it is employed to govern others. When success is achieved and matters are established, one becomes a neighbor of Heaven. It acts without doing yet accomplishes all things. No one knows its nature or truth—yet within it lies trustworthiness. If the Son of Heaven follows the Dao, then all under heaven will submit, and he will long possess his state. If marquises and dukes follow the Dao, the people will live in harmony, and they will not lose their country. If scholars and commoners follow the Dao, they preserve their lives and protect their families. A powerful nation that follows the Dao can conquer without fighting; a small and weak one can gain success without contention. Undertakings guided by the Dao achieve success and bring blessings. When rulers and ministers follow the Dao, loyalty and benevolence prevail; when fathers and sons do so, filial piety and parental affection flourish; when scholars and commoners do so, mutual love is established. Therefore, those who follow the Dao possess wisdom, while those without it become harsh and severe. From this we see that the Dao, in relation to people, is suitable for all circumstances. The Dao, when practiced in small ways, brings small blessings; when practiced greatly, it brings great blessings. When fully practiced, all under heaven submit to it. When people submit, they come to cherish it. Therefore, an emperor is the proper destination for all under heaven; a king is the direction toward which all under heaven move. If all under heaven do not regard him as their proper destination or direction, he cannot be called an emperor or a king. Therefore, emperors and kings cannot achieve success without capable people; but even with capable people, if they abandon the Dao, they cannot maintain their rule. Those who abandon the Dao indulge in luxury and arrogance, act with haughtiness and conceit, boast of their own superiority, cling to dominance and strength, provoke difficulties and accumulate resentment, becoming leaders of war and instigators of chaos. When common people follow such ways, they suffer great calamity; when rulers do so, their states perish. The consequences may be slight, affecting only themselves, or profound, extending to their descendants. No crime is greater than abandoning the Dao; no hatred deeper than lacking virtue—this is the way of Heaven.


Section 47 — 第47节

老子曰:天行道者,使人雖勇,刺之不入,雖巧,擊之不中,夫刺之不入,擊之不中,而猶辱也,未若使人雖勇不能刺,雖巧不能擊。夫不敢者,非無其意也,未若本無其意,夫無其意者,未有受利害之心也,不若使天下丈夫女子莫不懽然皆欲愛利之,若然者,無地而為君,無官而為是,天下莫不願安利之。故勇於敢則殺,勇於不敢則活。

Laozi said: "He who follows the Dao of Heaven can make it so that even though a person is brave, his spear cannot pierce; even though he is skillful, his strike cannot hit. When one's spear cannot pierce and one's strike cannot hit, yet disgrace still occurs. This is not as good as making it so that people, although brave, are unable to attack, and although skillful, are unable to strike." Those who dare not to act are not entirely without the intent; it is better if they have no such intent from the beginning. One who has no desire for action does not yet possess a mind that seeks advantage or harm, but this is still not as good as making all men and women throughout the world joyfully wish to love and benefit one another. If this can be achieved, then even without territory one would be like a ruler, and without an official position one would act rightly; indeed, all under heaven would desire peace and mutual benefit. Therefore, those who are brave in daring to act will be killed, while those who are brave enough to refrain from action will survive.


Section 48 — 第48节

文子問德。老子曰:畜之養之,遂之長之,兼利無懌,與天地合,此之謂德。何謂仁?曰:為上不矜其功,為下不羞其病,大不矜,小不偷,兼愛無私,久而不衰,此之謂仁也。何謂義?曰:為上則輔弱,為下則守節,達不肆意,窮不易操,一度順理,不私枉橈,此之謂義也。何謂禮?曰:為上則恭嚴,為下則卑敬,退讓守柔,為天下雌,立於不敢,設於不能,此之謂禮也。故脩其德則下從令,脩其仁則下不爭,脩其義則下平正,脩其禮則下尊敬,四者既脩,國家安寧。故物生者道也,長者德也,愛者仁也,正者義也,敬者禮也。不畜不養,不能遂長,不慈不愛,不能成遂,不正不匡,不能久長,不敬不寵,不能貴重。故德者民之所貴也,仁者民之所懷也,義者民之所畏也,禮者民之所敬也,此四者,文之順也,聖人之所以御萬物也。君子無德則下怨,無仁則下爭,無義則下暴,無禮則下亂,四經不立,謂之無道,無道不亡者,未之有也。

Wenzi asked about virtue (de). Laozi said: "To nurture and raise, to allow growth and development; to benefit all without arrogance, and to harmonize with Heaven and Earth—this is called virtue (de)." What is meant by benevolence (ren)? It is said: "When in a superior position, one does not boast of one's achievements; when in an inferior position, one does not feel ashamed of one's shortcomings. One does not pride oneself on greatness and does not act deceitfully toward small matters. One loves all equally without partiality, and this love remains steadfast over time—this is called benevolence (ren)." What is meant by righteousness (yi)? It is said: "When in a superior position, assist the weak; when in an inferior one, uphold integrity. When prosperous, do not indulge freely; when in hardship, do not abandon one's principles. Act consistently with reason and order, without private bias or unjust coercion—this is called righteousness (yi)." What is meant by propriety (li)? It is said: "When in a superior position, be respectful and solemn; when in an inferior one, be humble and reverent. Retire and yield, maintaining gentleness; take the yielding role before all under heaven. Stand firm in not daring to act recklessly, and establish oneself in what one cannot do—this is called propriety (li)." Therefore, when one cultivates virtue (de), the subordinates will obey commands; when one cultivates benevolence (ren), the subordinates will not contend with each other; when one cultivates righteousness (yi), the subordinates remain just and upright; when one cultivates propriety (li), the subordinates show respect and reverence. When these four qualities are cultivated, the state enjoys peace and tranquility. Therefore, what brings forth life is the Dao; what promotes growth is virtue (de); what embodies love is benevolence (ren); what establishes correctness is righteousness (yi); and what expresses respect is propriety (li). Without nurturing and raising, growth cannot proceed; without kindness and love, development cannot be completed. Without correctness and correction, longevity cannot be achieved; without reverence and favor, value and importance cannot be attained. Therefore, virtue (de) is what the people hold in high esteem; benevolence (ren) is what they cherish in their hearts; righteousness (yi) is what they revere and fear; propriety (li) is what they respect. These four qualities form the proper order of civilization and are how sages govern all things under heaven. A gentleman without virtue (de) will provoke resentment among his subordinates; without benevolence (ren), contention will arise among them; without righteousness (yi), they will become violent; and without propriety (li), disorder will follow. If these four principles are not established, it is called abandoning the Dao. There has never been a case where one who abandons the Dao does not eventually perish.


Section 49 — 第49节

老子曰:至德之世,賈便其市,農樂其野,大夫安其職,處士脩其道,人民樂其業,是以風雨不毀折,草木不夭無,河出圖,洛出書。及世之衰也,賦斂無度,殺戮無止,刑諫者,殺賢士,是以山崩川涸,蠕動不息,野無百蔬。故世治則愚者不得獨亂,世亂則賢者不能獨治,聖人和愉寧靜,生也,至德道行,命也,故生遭命而後能行,命得時而後能明,必有其世而後有其人。

Laozi said: "In the age of supreme virtue (de), merchants find convenience in their markets, farmers take joy in their fields, officials are at peace with their duties, reclusive scholars cultivate their Dao, and the people delight in their occupations. Therefore, winds and rains do not cause destruction or breakage; grasses and trees do not die prematurely. The Yellow River produces a map (tú), and the Luo River reveals a book (shū)." When the age declined, taxes and levies were imposed without limit, killing and slaughter knew no bounds. Those who offered remonstrance were punished; virtuous men were slain. Therefore, mountains collapsed and rivers dried up, creatures stirred ceaselessly in unrest, and fields bore not even a hundred kinds of vegetables. Therefore, in times of order, the foolish cannot cause chaos alone; in times of disorder, even the virtuous cannot bring about peace by themselves. The sage remains harmonious, content, and tranquil—this is life itself. Supreme virtue and the Dao being practiced—this is fate (ming). Thus, one must encounter favorable circumstances before one can act effectively; only when fate aligns with the right time does understanding become clear. There must first be such an age before there can be such a person.


Section 50 — 第50节

文子問聖智。老子曰:聞而知之,聖也,見而知之,智也。聖人嘗聞禍福所生而擇其道,智者嘗見禍福成形而擇其行,聖人知天道吉凶,故知禍福所生,智者先見成形,故知禍福之門。聞未生聖也,先見成形智也,無聞見者,愚迷。

Wenzi asked about sage wisdom (shengzhi). Laozi said: "To know through hearing is sainthood; to know through seeing is wisdom." The sage, having heard of the origins of misfortune and fortune, chooses his path accordingly; the wise person, upon seeing the forms of misfortune and fortune take shape, selects their course of action. The sage understands the auspiciousness or ill-omen of Heaven's Dao, thus knowing where misfortune and fortune arise. The wise person perceives these forms before they fully manifest, hence understanding the gates through which misfortune and fortune pass. To hear of what has not yet come into being is sainthood; to foresee the formed shape beforehand is wisdom. Those who have no hearing or sight are foolish and confused.


Section 51 — 第51节

老子曰:君好義則信時而任己,秉智而用惠,物博智淺,以淺贍博,未之有也。獨任其智,失必多矣,好智,窮術也,好勇,危亡之道也,好與則無定分,上之分不定,則下之望無息,若多斂則與民為讎,少取而多與,其數無有,故好與,來怨之道也。由是觀之,財不足任,道術可因明矣。

Laozi said: "If a ruler values righteousness, he will act in accordance with the proper time and trust himself, employing wisdom and benevolence. When things are numerous but one's wisdom is shallow, it is impossible for such shallow understanding to manage what is abundant—there has never been such a case." To rely solely on one's own wisdom inevitably leads to many mistakes. To favor wisdom is an exhausting pursuit; to favor bravery is the path to danger and ruin. To be fond of giving without limit results in no fixed distinctions or boundaries. If a ruler has no fixed position, then the people's expectations will never cease. Excessive levies make the ruler a foe of the people; taking little yet giving much leads to an unsustainable balance—thus, favoring giving is the way to invite resentment. From this we see that when resources are insufficient, it becomes clearly evident that one cannot rely solely on wealth or skill.


Section 52 — 第52节

文子問曰:古之王者,以道邪天下,為之奈何?老子曰:執一無為,因天地與之變化,「天下大器也,不可執也,不可為也,為者敗之,執者失之。」執一者,見小也,小故能成其大也,無為者,守靜也,守靜能為天下正,處大,滿而不溢,居高,貴而無驕,處大不溢,盈而不虧,居上不驕,高而不危,盈而不虧,所以長守富也,高而不危,所以長守貴也,富貴不離其身,祿及子孫,古之王道其於此矣。

Wenzi asked: "In ancient times, the kings ruled all under heaven through the Dao—how did they do this?" Laozi said: "Uphold the One and act without action, following Heaven and Earth as they undergo change. 'The world is a great vessel; it cannot be grasped or controlled, nor can it be shaped by human effort. To shape it leads to failure; to grasp it leads to loss.'" To uphold the One is to perceive the small; by perceiving the small, one can accomplish great things. To act without action is to maintain stillness; through maintaining stillness, one becomes the moral standard for all under heaven. To dwell in greatness yet remain full without overflowing, to reside in a high position yet be noble without arrogance—dwelling in greatness without overflow means being full but not diminishing; residing in a high place without arrogance means being elevated yet not dangerous. Being full and undiminished is how one can long preserve wealth; being elevated yet not dangerous is how one can long maintain nobility. When wealth and nobility remain with the person, blessings extend to descendants—this was the way of kingship in ancient times.


Section 53 — 第53节

老子曰:民有道所同行,有法所同守,義不能相固,威不能相必,故立君以一之。君執一即治,無常即亂,君道者,非所以有為也,所以無為也,智者不以德為事,勇者不以力為暴,仁者不以位為惠,可謂一矣。一也者,無適之道也,萬物之本也。君數易法,國數易君,人以其位達其好憎,下之任懼不可勝理,故君失一,其亂甚於無君也,君必執一而後能群矣。

Laozi said: "The people have a shared Dao to follow and common laws to uphold. Righteousness alone cannot bind them firmly, nor can authority ensure absolute compliance; therefore, a ruler is established to unify them." When a ruler upholds the One, order is achieved; when there is no constancy, disorder follows. The way of rulership is not about active doing but about non-action (wuwei). The wise do not use virtue as an instrument for action; the brave do not wield strength to commit violence; the benevolent do not use their position to confer favors—this may be called unity with the One. The One is the impartial way, the fundamental source of all things. When a ruler frequently changes the laws, and a state frequently replaces its rulers, people use their positions to pursue personal likes and dislikes. The responsibilities and fears of those below become too numerous to manage. Therefore, when a ruler loses unity with the One, the resulting disorder is worse than having no ruler at all. A ruler must uphold the One before he can properly lead the people.


Section 54 — 第54节

文子問曰:王道有幾?老子曰:一而已矣。

Wenzi asked: "How many aspects does the way of kingship (wangdao) have?" Laozi said: "Only one."


Section 55 — 第55节

文子曰:古有以道王者,有以兵王者,何其一也?曰:以道王者德也,以兵王者亦德也。用兵有五:有義兵,有應兵,有忿兵,有貪兵,有驕兵。誅暴救弱謂之義,敵來加己不得已而用之謂之應,爭小故不勝其心謂之忿,利人土地,欲人財貨謂之貪,恃其國家之大,矜其人民之眾,欲見賢於敵國者謂之驕。義兵王,應兵勝,恣兵敗,貪兵死,驕兵滅,此天道也。

Wenzi said: "In ancient times, there were those who became kings through the Dao and others who did so through military might—how can this be called one?" It is said: "To become a king through the Dao is virtue (de); to become a king through military force is also virtue." There are five types of military action: righteous warfare, responsive warfare, wrathful warfare, greedy warfare, and arrogant warfare. To punish violence and rescue the weak is called righteous warfare. To use force when an enemy attacks and there is no alternative is called responsive warfare. To fight over minor disputes due to inner agitation is called wrathful warfare. To seek another's land and wealth is called greedy warfare. To rely on one's large state, boast of a numerous population, and desire to display superiority over rival states is called arrogant warfare. Righteous warfare brings kingship, responsive warfare leads to victory, unrestrained warfare results in defeat, greedy warfare ends in death, and arrogant warfare causes annihilation—this is the way of Heaven (tian dao).


Section 56 — 第56节

老子曰:釋道而任智者危,棄數而用才者困,故守分循理,失之不憂,得之不喜。成者非所為,得者非所求,入者有受而無取,出者有授而無與,因春而生,因秋而殺,所生不德,所殺不怨,則幾於道矣。文子問曰:王者得其歡心,為之奈何?老子曰:若江海即是也,「淡兮無味,用之不既」,先小而後大。「夫欲上人者,必以其言下之,欲先人者,必以其身後之」,天下必效其歡愛,進其仁義,而無苛氣,「居上而民不重,居前而眾不害,天下樂推而不厭。」雖絕國殊俗,蜎飛蠕動,莫不親,無之而不通,無往而不遂,「故為天下貴。」

Laozi said: "He who abandons the Dao and relies on wisdom is in danger; he who forsakes principle (shu) and uses talent alone will be trapped. Therefore, one who maintains his proper role and follows reason feels no sorrow at loss nor joy at gain." Success is not something one actively pursues; possession is not the result of seeking. One who enters into things receives without taking, and one who withdraws gives without offering. Following spring for growth and autumn for destruction, those who grow do not claim virtue, and those who perish do not harbor resentment—this comes close to the Dao. Wenzi asked: "How can a king gain the people's heartfelt joy and support?" Laozi said: "It is like the rivers and seas. 'They are bland and tasteless, yet their use never runs out.' Begin with small things before moving to great ones." "To wish to be above others, one must first humble oneself in speech; to wish to lead others, one must place oneself behind them." The people throughout the world will then emulate this joy and affection, advancing benevolence and righteousness without harshness or resentment. "When a ruler is above yet the people do not feel burdened, when he leads yet the multitude does not resent him—then all under heaven will gladly support him without tiring of it." Even in distant lands with different customs, among crawling creatures and flying insects, none fail to feel affection. Nothing is inaccessible, nothing unattainable—"thus it becomes the most precious thing under heaven."


Section 57 — 第57节

老子曰:執一世之法籍,以非傳代之俗,譬猶膠柱調瑟。聖人者,應時權變,見形施宜,世異則事變,時移則俗易,論世立法,隨時舉事。上古之王,法度不同,非古相返也,時務異也,是故不法其已成之法,而法其所以為法者,與化推移。聖人法之可觀也,其所以作法不可原也,其言可聽也,其所以言不可形也。三皇五帝輕天下,細萬物,齊死生,同變化,抱道推誠,以鏡萬物之情,上與道為友,下與化為人。今欲學其道,不得清明,玄聖守其法籍,行其憲令,必不能以為治矣。

Laozi said: "To adhere rigidly to the laws and records of one era, criticizing the customs passed down by succeeding generations, is like gluing a pillar to tune a se." The sage adapts flexibly according to the times, responding to circumstances with appropriate measures. When the age changes, affairs change; when time shifts, customs transform. Laws are established in accordance with the era, and actions are taken in harmony with the moment. The kings of the most ancient times had different laws and systems, not because they opposed antiquity, but because their circumstances differed. Therefore, they did not follow merely the laws already established, but rather the principles behind those laws, adapting them as conditions changed over time. The sage's laws are worth observing, but the reasons for which he established them cannot be fully traced. His words are worth listening to, yet the source of his speech cannot be clearly defined or shaped into form. The Three Sovereigns and Five Emperors regarded the world lightly, viewed all things as insignificant, equated life and death, and regarded transformation as one. Clasping the Dao and promoting sincerity, they mirrored the nature of all beings; above, they were friends with the Dao; below, they became part of transformation itself. Now those who wish to learn their way cannot attain clarity; if the sage rulers merely preserve the legal records and enforce decrees, they certainly will not be able to achieve good governance.


Section 58 — 第58节

文子問政。老子曰:御之以道,養之以德,無示以賢,無加以力,損而執一,無處可利,無見可欲,方而不割,廉而不劌,無矜無伐,御之以道則民附,養之以德則民服,無示以賢則民足,無加以力則民朴。無示以賢者,儉也,無加以力,不敢也,下以聚之,賂以取之,儉以自全,不敢自安。不下則離散,弗養則背叛,示以賢則民爭,加以力則民怨。離散則國勢貨,民背叛則上無威,人爭則輕為非,下怨其上則位危,四者誠脩,正道幾矣。

Wenzi asked about government (zheng). Laozi said: "Govern through the Dao, nurture with virtue. Do not display one's own superiority; do not impose strength. Reduce and uphold the One. Have no place where advantage can be taken; show nothing that could provoke desire. Be square yet not cutting, upright yet not sharp. Show neither pride nor boasting. To govern by the Dao brings the people to attachment; to nurture with virtue makes them submit. Not displaying superiority satisfies their needs; not imposing strength preserves their simplicity." Not displaying superiority is frugality; not imposing strength is humility. To gather the people from below, to attract them through offerings—frugality preserves oneself, and humility ensures one's own safety. If the people are not gathered from below, they will disperse; if they are not nurtured, they will rebel. Displaying superiority causes contention among them; imposing strength provokes resentment. When the people disperse, the state's power weakens; when they rebel, authority above loses its 威 (wei). When people contend, they lightly commit to wrongdoing; when those below resent their rulers, the ruler's position becomes perilous. If these four matters are genuinely cultivated and addressed, one approaches the path of righteousness.


Section 59 — 第59节

老子曰:上言者下用也,下言者上用也,上言者常用也,下言者權用也,唯聖人為能知權。言而必信,期而必當,天下之高行,直而證父,信而死女,孰能貴之。故聖人論事之曲直,與之屈伸,無常儀表,祝則名君,溺則捽父,勢使然也。夫權者,聖人所以獨見,夫先迕而後合者之謂權,先合而後迕者不知權,不知權者,善反醜矣。

Laozi said: "What is spoken by those above is put into use below; what is spoken by those below is heeded by those above. What is spoken by the upper ranks is used constantly, while what is spoken from below is used in times of discretion. Only the sage can truly understand the principle of flexibility (quan)." To speak and always be trustworthy, to set expectations that are always fulfilled—this is considered the highest virtue under heaven. Yet one who is upright enough to prove his father innocent or faithful enough to die for his daughter—who could truly value such extremes? Therefore, the sage considers the circumstances of a matter, bending or extending as appropriate. There are no fixed standards—what is praised in one situation may be condemned in another; what is revered as a ruler in one case might involve seizing one's father in another. This is determined by the prevailing conditions. Flexibility (quan) is what allows the sage to see uniquely. To first oppose and then harmonize is called flexibility; to first harmonize and later oppose shows ignorance of it. He who does not understand flexibility turns beauty into ugliness.


Section 60 — 第60节

文子問曰:夫子之言,非道德無以治天下,上世之王,繼嗣因業,亦有無道,各沒其世而無禍敗者,何道以然?老子曰:自天子以下至于庶人,各自生活,然活有厚薄,天下時有亡國破家,無道德之故也。夙夜不懈,戰戰兢兢,常恐危亡;縱欲怠惰,其亡無時。使桀紂循道行德,湯武雖賢,無所建其功也。夫道德者,所以相生養也,所以相畜長也,所以相親愛也,所以相敬貴也。夫聾蟲雖愚,不害其所愛,誠使天下之民皆懷仁愛之心,禍災何由生乎!夫無道而無禍害者,仁未絕,義未滅也,仁雖未絕,義雖未滅,諸侯以輕其上矣,諸侯輕上,則朝廷不恭,縱令不順,仁絕義滅,諸侯背叛,眾人力政,強者陵弱,大者侵小,民人以攻擊為業,災害生,禍亂作,其亡無日,何期無禍也。

Wenzi asked: "Master, you say that without the Dao and virtue (de) it is impossible to govern all under heaven. Yet in previous ages, kings who succeeded their predecessors and inherited established legacies also ruled without the Dao; some of them perished with their era yet suffered no calamity or downfall—what principle made this so?" Laozi said: "From the Son of Heaven down to commoners, each person lives their own life. Yet the quality of this living varies in depth and richness. At times throughout history there have been fallen states and ruined families—this is due precisely to the absence of the Dao and virtue." Day and night without respite, with constant vigilance and trepidation, always fearing danger and downfall; To indulge in desires and become idle leads to ruin at any moment. If Jie and Zhou had followed the Dao and practiced virtue, then even though Tang and Wu were virtuous, they would have had no opportunity to establish their achievements. The Dao and virtue are what give rise to and nurture one another, what foster growth and development, what cultivate affection and love, and what inspire respect and esteem. Even the deaf worm, though foolish, does not harm what it loves. If indeed all the people under heaven were to hold a heart of benevolence and love, from where could calamity or disaster arise! Those who lack the Dao yet suffer no calamity or harm do so because benevolence has not been entirely severed and righteousness has not completely perished. Although benevolence is not yet cut off, and although righteousness is not yet extinguished, feudal lords have already grown disrespectful toward their superiors. When feudal lords disrespect those above them, the court becomes undisciplined; when commands are issued, they go unheeded. Once benevolence is severed and righteousness destroyed, feudal lords rebel, common people resort to force in governance, the strong oppress the weak, and the great encroach upon the small. The populace takes attack as their occupation—thus calamities arise and chaos erupts. In such a situation, ruin comes swiftly; how can one expect there to be no disaster?


Section 61 — 第61节

老子曰:法煩刑峻即民生詐,上多事下多態,求多即得寡,禁多即勝少,以事生事,又以事止事,譬猶揚火而使無焚也,以智生患,以智備之,譬猶撓水而欲求清也。

Laozi said: "When laws are excessive and punishments severe, the people give rise to deceit. When those above engage in many affairs, those below display many forms of behavior. The more one seeks, the less is obtained; the more prohibitions there are, the fewer things remain unoffending. To create matters through action, then attempt to stop them with further action—this is like fanning a fire and expecting it not to burn. To generate problems through wisdom, yet use that same wisdom to guard against them—is this not like stirring water in an effort to make it clear?"


Section 62 — 第62节

老子曰:人主好仁,即無功者賞,有罪者釋,好刑,即有功者廢,無罪者。及無好憎者,誅而無怨,施而不德,放準循繩,身無與事,若天若地,何不覆載。合而和之,君也,別而誅之,法也,民以受誅無所怨憾,謂之道德。

Laozi said: "If a ruler favors benevolence, then those without merit receive rewards and the guilty are released. If he favors punishment, then those with merit are discarded and the innocent suffer." For one who has no personal likes or dislikes, punishments are carried out without resentment and benefits given without claiming virtue. Following the plumb line and the measuring rope, the ruler remains uninvolved in worldly affairs—like Heaven and Earth, how could there be anything that is not embraced and supported? To unite and harmonize is the role of the ruler; to distinguish and punish according to law is the function of legal principles. When the people accept punishment without resentment or regret, this is called the Dao and virtue.


Section 63 — 第63节

老子曰:天下是非無所定,世各是其所善,而非其所惡。夫求是者,非求道理也,合於己;非去邪也,去迕於心者。今吾欲擇是而居之,擇非而去之,不知世所謂是非也。故「治大國若烹小鮮」,勿撓而已。夫趣合者,即言中而益親,身疏而謀當,即見疑。今吾欲正身而待物,何知世之所從規我者乎,若與俗遽走,猶逃雨,無之而不濡。欲在於虛,則不能虛,若夫不為虛,而自虛者,此所欲而無不致。故通於道者如車軸,不運於己,而與轂致于千里,轉於無窮之原。故聖人體道反至,不化以待化,動而無為。

Laozi said: "Right and wrong throughout the world have no fixed standard; each generation considers what it favors as right, and what it dislikes as wrong." To seek what is "right" is not to seek objective truth, but rather what aligns with one's own preferences. It is not about eliminating falsehood, but removing that which opposes one's inner desires. Now I wish to choose what is considered "right" and dwell in it, reject what is deemed "wrong"—yet I do not know what the world calls right or wrong. Therefore, "governing a great state is like cooking a small fish"—simply avoid disturbing it. Those who seek to align themselves with others will find that when their words hit the mark, they become more favored; yet if they remain distant in person but offer timely plans, they are met with suspicion. Now I wish to maintain personal integrity while dealing with the world—how can I know what standards society will use to measure me? If I rush along with convention like one fleeing rain, there is no place where I would remain dry. Desire for emptiness cannot achieve true emptiness; but if one does not deliberately seek it yet naturally attains it, this is the state in which all desires are fulfilled without fail. Therefore, one who understands the Dao is like a cart axle—its movement does not depend on itself but harmonizes with the hub to reach a thousand li, turning endlessly across boundless plains. Therefore, the sage embodies the Dao and returns to its source; he does not initiate change but waits for transformation, acting without action (wuwei).


Section 64 — 第64节

老子曰:夫亟戰而數勝者,即國亡,亟戰即民罷,數勝即主驕,以驕主使罷民,而國不亡者即寡矣。主驕即恣,恣即極物,民罷即怨,怨即極慮,上下俱極而不亡者,未之有也。故「功遂身退,天之道也。」

Laozi said: "A state that frequently wages war and often wins will ultimately perish. Frequent warfare exhausts the people, while repeated victories breed arrogance in the ruler. To have an arrogant ruler commanding weary subjects—few are the states that do not thereby fall." When a ruler becomes arrogant, he indulges recklessly; when he indulges, he exhausts all resources. When the people are weary, resentment arises; and when resentment grows, anxieties reach their peak. When both above and below have reached extremes yet the state does not perish—there has never been such an instance. Therefore, "When one's task is accomplished, withdraw from prominence—that is the way of Heaven."


Section 65 — 第65节

平王問文子曰:吾聞子得道於老聃,今賢人雖有道,而遭淫亂之世,以一人之權,而欲化久亂之民,其庸能乎?文子曰:夫道德者,匡衰以為正,振亂以為治,化淫敗以為樸,淳德復生,天下安寧,要在一人。人主者,民之師也,上者,下之儀也,上美之則下食之,上有道德則下有仁義,下有仁義則無淫亂之世矣。積德成王,積怨成亡,積石成山,積水成海,不積而能成者,未之有也。積道德者,天與之,地助之,鬼神輔之,鳳皇藉其庭,麒麟遊其郊,蛟龍宿其沼。故以道邪天下,天下之德也,無道治天下,天下之賊也。以一人與天下為讎,雖欲長久,不可得也,堯舜以是昌,桀紂以是亡。平王曰:寡人聞命矣。

King Ping asked Wenzi, "I have heard that you learned the Dao from Lao Dan. Now, even though wise men may possess the Dao, if they live in an age of corruption and disorder, can one person alone, with his authority, transform a people long accustomed to chaos? Is it truly possible?" Wenzi said: "The Dao and virtue can correct decline and establish righteousness, restore order from chaos, transform decadence into simplicity, revive sincere virtue, and bring peace to the world. The key lies in one person." The ruler is the people's teacher; the superior is the example for those below. When the upper class values beauty, the lower class follows suit. When a leader possesses the Dao and virtue, the people will embody benevolence and righteousness. Where there is benevolence and righteousness among the people, an age of decadence and disorder cannot exist. Accumulated virtue leads to kingship; accumulated resentment leads to downfall. Accumulated stones form a mountain, and accumulated water forms an ocean. There has never been a case where success was achieved without accumulation. Those who accumulate the Dao and virtue are aided by Heaven, assisted by Earth, supported by spirits and deities. The phoenix will perch in their courtyards, the qilin will wander their outskirts, and the jiaolong will dwell in their ponds. Therefore, to rule the world with the Dao is virtue for all under Heaven; to govern without the Dao is to become a robber of the world. To set oneself against all under Heaven is to invite downfall; even if one desires longevity, it cannot be attained. Yao and Shun prospered through this principle, while Jie and Zhou perished by it. King Ping said: "I have received your instruction."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4