Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 7: 下德 (Xia De)

文子·下德 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 7 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:治身,太上養神,其次養形,神清意平,百節皆寧,養生之本也,肥肌膚,充腹腸,供嗜欲,養生之末也。治國,太上養化,其次正法,民交讓爭處卑,財利爭受少,事力爭就勞,日化上而遷善,不知其所以然,治之本也,利賞而勸善,畏刑而不敢為非,法令正於上,百姓服於下,治之末也,上世養本,而下世事末。

Laozi said: In cultivating one's body, the highest priority is to nourish the spirit; next comes nurturing the physical form. When the spirit is clear and the mind peaceful, all parts of the body find tranquility—this is the essence of preserving life. To fatten the muscles, fill the belly, and satisfy desires is merely the superficial aspect of preserving life. In governing a state, the highest priority is to cultivate moral influence; next comes upholding just laws. When people voluntarily yield and take lowly positions in disputes over wealth and profit, when they strive for hard work rather than ease, and when daily conduct gradually becomes virtuous without their even realizing why—this constitutes the essence of good governance. To encourage virtue through rewards and to deter wrongdoing by fear of punishment, with just laws enforced from above and the people obeying below—is merely the superficial aspect of governance. In earlier times, rulers cultivated the essential; in later times, they dealt only with the surface.

Wenzi 下德

Section 2 — 第2节

老子曰:欲治之主不世出,可與治之臣不萬一,以不世出求不萬一,此至治所以千歲不一也。蓋霸王之功不世立也,順其善意,防其邪心,與民同出一道,則民可善,風俗可美。所貴聖人者,非貴其隨罪而作刑也,貴其知亂之所生也。若開其銳端,而縱之放僻淫佚,而棄之以法,隨之以刑,雖殘賊天下不能禁其姦矣。

Laozi said: A ruler who desires good governance does not appear in every generation, and a minister capable of assisting in such governance is even rarer—one in ten thousand. To seek the rare with the already scarce is why ideal governance occurs only once in a millennium. The achievements of hegemonic or imperial rulers are not established in every generation. By following their good intentions, guarding against evil thoughts, and proceeding together with the people along one righteous path, the people can become virtuous and customs can be made beautiful. What is valued about a sage ruler is not that he creates punishments in response to crimes, but rather that he understands the origins of disorder. If one allows the sharp edge of harmful tendencies to develop, indulges people in licentiousness and depravity, abandons them to the law, and follows up with punishment, even if one becomes a cruel tyrant ruling over all under heaven, he will still be unable to prevent their wickedness.


Section 3 — 第3节

老子曰:身處江海之上,心在魏闕之下,即重生,重生即輕利矣。猶不能自勝即從之,神無所害也,不能自勝而強不從,是謂重傷,重傷之人無壽類矣。故曰:知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使氣曰強,是謂玄同,用其光,復歸其明。

Laozi said: When one's body is situated by the rivers and seas, but one's heart dwells beneath the palace gates of Wei, then life becomes precious; when life is cherished, material gains become light in value. If one is still unable to overcome oneself, then one should follow along; in this way, the spirit suffers no harm. But if one cannot conquer oneself yet forcefully resists, it is called a serious injury. A person with such a serious inner wound will have no longevity. Therefore it is said: To know harmony is to understand the constant; to understand the constant is to be enlightened. To seek excessive life is an omen of misfortune; to let the mind dominate the breath is called strength. This is known as profound unity. Employ its light, and return to clarity.


Section 4 — 第4节

老子曰:天下莫易於為善,莫難於為不善。所謂為善者,靜而無為,適情辭餘,無所誘惑,循性保真,無變於己,故曰為善易也。所謂為不善難者,篡弒矯詐,躁而多欲,非人之性也,故曰為不善難也。今之以為大患者,由無常厭度量生也,故利害之地,禍福之際,不可不察。聖人無欲也,無避也,事或欲之,適足以失之,事或避之,適足以就之,志有所欲,即忘其所為,是以聖人審動靜之變,而適受與之度,理好憎之情,和喜怒之節。夫動靜得即患不侵也,受與適即罪不累也,理好憎即憂不近也,和喜怒即怨不犯也。體道之人不苟得,不讓禍,其有不棄,非其有不制,恒滿而不溢,常虛而易贍。故自當以道術度量,即食充虛,衣圉寒,足以溫飽七尺之形,無道術度量,而以自要尊貴,即萬乘之勢不足以為快,天下之富不足以為樂,故聖人心平志易,精神內守,物不能惑。

Laozi said: Throughout the world, nothing is easier than doing good; nothing is more difficult than doing evil. What is meant by "doing good" is to remain tranquil and take no action, to regulate one's emotions and reject excess, to be free from temptation, to follow nature and preserve authenticity, and to remain unchanged within oneself. Therefore it is said that doing good is easy. What is meant by "doing evil being difficult" is that acts such as usurpation, regicide, deceit, and pretense—being restless and filled with desires—are contrary to human nature. Therefore it is said that doing evil is difficult. What people today consider the greatest source of suffering arises from lacking constancy and becoming dissatisfied with measured limits. Therefore, in matters involving benefit or harm, at the threshold between misfortune and fortune, one cannot afford to be careless. A sage has no desires, and nothing to avoid. When one desires something, it is precisely what leads to its loss; when one avoids something, it is exactly what brings it about. If the will is set upon a desire, one forgets the original purpose. Therefore, a sage carefully examines changes between action and stillness, and appropriately accepts or refrains according to measure. He regulates feelings of preference and aversion, and harmonizes the rhythms of joy and anger. When action and stillness are properly balanced, misfortune does not intrude. When acceptance and restraint are appropriately measured, guilt does not accumulate. When preferences and aversions are regulated, sorrow does not approach. When joy and anger are harmonized, resentment does not arise. A person who embodies the Dao does not recklessly seek gain, nor does he shun misfortune. What he possesses, he does not discard; what is not his, he does not pursue. His virtue remains full without overflowing, and his mind stays empty yet easily sustained. Therefore, when one appropriately measures and regulates according to the Way and its methods, food is sufficient to fill hunger, clothing enough to ward off cold, and this suffices for warmth and sustenance of the seven-foot body. But without the Way and its principles as a measure, if one seeks personal honor and nobility, even the power of ten thousand chariots cannot bring satisfaction, nor can the wealth of all under heaven bring joy. Thus, a sage maintains an even mind and simple aspirations, with spirit and energy preserved internally, and external things cannot bewilder him.


Section 5 — 第5节

老子曰:勝人者有力,自勝者強。能強者,必用人力者也,能用人力者,必得人心者也,能得人心者,必自得者也,未有得己而失人者也,未有失己而得人者也。故為治之本,務在安人,安人之本,在於足用,足用之本,在於不奪時,不奪時之本,在於省事,省事之本,在於節用,節用之本,在於去驕,去驕之本,在於虛無,故知生之情者,不務生之所無以為,知命之情者,不憂命之所無奈何。目悅五色,口惟滋味,耳淫五聲,七竅交爭,以害一性,日引邪欲竭其天和,身且不能治,奈治天下何,所謂得天下者,非謂其履勢位,稱尊號,言其運天下心,得天下力也,有南面之名,無一人之譽,此失天下也。故桀紂不為王,湯武不為放,故天下得道,在守四夷,天下失道,守在諸侯,諸侯得道,守在四境,諸侯失道,守在左右。故曰無恃其不吾奪也,恃吾不可奪也,行可奪之道,而非篡弒之行,無益於持天下矣。

Laozi said: He who conquers others has strength; he who conquers himself is truly strong. One who is truly strong must be able to employ the strength of others; one who can employ the strength of others must have won the hearts of people; one who has won the hearts of people must first have achieved self-mastery. There has never been a case where someone gained himself but lost others, nor has there ever been a case where someone lost himself yet gained others. Therefore, the foundation of good governance lies in ensuring people's peace; the foundation of people's peace lies in sufficient resources; the foundation of sufficient resources lies in not seizing farming seasons; the foundation of preserving the seasons lies in reducing affairs; the foundation of reducing affairs lies in frugality; the foundation of frugality lies in eliminating arrogance; and the foundation of eliminating arrogance lies in emptiness and non-action. Thus, one who understands the true nature of life does not strive for things that cannot be achieved through life itself; one who understands the essence of fate does not worry about matters over which destiny has no control. The eyes delight in the five colors, the mouth craves flavors, the ears indulge in the five sounds; the seven orifices vie with one another and thus harm the single nature. Each day they draw forth perverse desires that exhaust the natural harmony of the body. If one cannot even govern oneself, how can one hope to rule the world? To "gain the world" does not mean merely occupying a position of power or bearing a title of honor; it means winning the hearts and strength of all under heaven. One who holds the name of sovereign but earns no praise from even a single person has truly lost the world. Therefore, Jie and Zhou were not true kings, and Tang and Wu were not truly rebels. When the world follows the Dao, defense lies in protecting the four frontiers; when it strays from the Dao, protection is entrusted to the feudal lords. If a feudal lord follows the Dao, his defense lies within his own borders; if he abandons the Dao, then even those at his side cannot protect him. Therefore it is said: Do not rely on others not taking from you, but rely on the fact that nothing can be taken from you. To follow a path that makes one vulnerable to being deprived, while avoiding acts of usurpation or regicide, will still bring no benefit in holding onto the world.


Section 6 — 第6节

老子曰:善治國者,不變其故,不易其常。夫怒者逆德也,兵者凶器也,爭者人之所亂也,陰謀逆德,好用凶器,治人之亂,逆之至也。非禍人不能成禍,不如挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。人之性情皆願賢己而疾不及人,願賢己則爭心生,疾不及人則怨爭生,怨爭生則心亂而氣逆,故古之聖王退爭怨,爭怨不生則心治而氣順,故曰:「不尚賢,使民不爭。」

Laozi said: A good ruler of a state does not alter what has long been established, nor change what is constant. Anger is a violation of virtue; weapons are instruments of misfortune. Strife is the source of human disorder. To resort to secret plots and violate virtue, to favor the use of instruments of destruction in managing people's conflicts—this is the utmost form of inversion. Unless one seeks to bring misfortune upon others, one cannot become a source of disaster. Therefore, it is better to blunt sharpness, resolve entanglements, harmonize brightness, and blend with the dust. Human nature and disposition are such that people wish to be considered virtuous themselves while resenting others who surpass them. When one wishes to appear more virtuous, a spirit of competition arises; when one resents not being as accomplished as others, resentment and contention emerge. Where resentment and contention arise, the mind becomes unsettled and the breath disrupted. Therefore, ancient sage-kings worked to eliminate rivalry and resentment. When rivalry and resentment do not arise, the mind remains orderly and the breath flows smoothly. Hence it is said: "Do not exalt the virtuous, so that the people will not compete."


Section 7 — 第7节

老子曰:治物者,不以物以和,治和者,不以和以人,治人者,不以人以君,治君者,不以君以欲,治欲者,不以欲以性,治性者,不以性以德,治德者,不以德以道。以道本人之性,無邪穢,久湛於物即忘其本,即合於若性。衣食禮俗者,非人之性也,所受於外也,故人性欲平,嗜欲害之,唯有道者能遺物反己。有以自鑒,則不失物之情,無以自鑒,則動而惑營。夫縱欲失性,動未嘗正,以治生則失身,以治國則亂人,故不聞道者無以反性。古者聖人得諸己,故令行禁止,凡舉事者,必先平意清神,神清意平,物乃可正。聽失於非譽,目淫於綵色,而欲得事正即難矣,是以貴虛。故水激則波起,氣亂則智昏,昏智不可以為正,波水不可以為平,故聖王執一,以理物之情性。夫一者,至貴無適於天下,聖王託於無適,故為天下命。

Laozi said: To govern things, one does not do so through the things themselves but through harmony. To govern harmony, one does not rely on harmony itself but on people. To govern people, one does not act upon people directly but through the ruler. To govern the ruler, one does not control the ruler directly but regulates his desires. To govern desires, one does not manage them directly but aligns with nature. To cultivate nature, one does not manipulate it directly but nurtures virtue. To nurture virtue, one does not impose it upon virtue itself but follows the Dao. By aligning with the Dao and returning to one's nature, there is no deviation or corruption. But if one remains immersed in worldly matters for too long, one forgets one's original nature and thus merges with external influences. Clothing, food, rites, and customs are not inherent to human nature; they are acquired from the outside. Therefore, by nature, human desires seek balance, but excessive cravings harm this state. Only those who follow the Dao can transcend material concerns and return to themselves. If one has a means of self-reflection, then one does not lose sight of the true nature of things; if one lacks such reflection, then actions become confused and driven by distractions. To indulge desires is to lose one's nature; actions are never upright. To govern life in this way leads to the loss of self, and to govern a state in this manner brings disorder to the people. Therefore, those who have not heard of the Dao lack the means to return to their true nature. In ancient times, sage rulers cultivated themselves internally; thus their commands were obeyed and prohibitions respected. Whoever undertakes any endeavor must first calm the mind and purify the spirit. When the spirit is pure and the will tranquil, then all things can be properly ordered. To lose one's judgment to praise or blame, and for the eyes to indulge in colorful distractions—under such conditions, it is difficult indeed to achieve proper governance. Therefore, emptiness (wu) is valued. Therefore, when water is agitated, waves arise; when the breath is disturbed, wisdom becomes clouded. Clouded wisdom cannot bring clarity, and turbulent water cannot be level. Thus, sage kings adhered to unity (the One), using it to regulate the nature and disposition of all things. The "One" is the most precious, with no equal under heaven; sage kings relied upon this non-competitive unity, and thus became the source of order for all under heaven.


Section 8 — 第8节

老子曰:陰陽陶冶萬物,皆乘一氣而生。上下離心,氣乃上蒸,君臣不和,五穀不登,春肅秋榮,冬雷夏霜,皆賊氣之所生也。天地之間,一人之身也,六合之內,一人之形也,故明於性者,天地不能脅也,審於符者,怪物不能惑也。聖人由近以知遠,以萬里為一同,氣蒸乎天地,禮義廉恥不設,萬民莫不相侵暴虐,由在乎混冥之中也。廉恥陵哕,及至世之衰,害多而財寡,事力勞而養不足,民貧苦而忿爭生,是以貴仁。人鄙不齊,比周朋黨,各推其與,懷機巧詐之心,是以貴義。男女群居,雜而無別,是以貴禮。性命之情,淫而相迫於不得已,則不和,是以貴樂。故仁義禮樂者,所以救敗也,非通治之道也。誠能使神明定於天下,而心反其初,則民性善,民性善則天地陰陽從而包之,則財足而人贍,貪鄙忿爭之心不得生焉。仁義不害,而道德定而天下,而民不淫於綵色,故德衰然後飾仁義,和失然後調聲,禮淫然後飾容。故知道德,然後知仁義不足行也,知仁義,然後知禮樂不足脩也。

Laozi said: Yin and Yang refine and shape all things; they all arise by riding upon a single breath of qi. When those above and below are disunited in heart, the breath ascends in disorder; when ruler and minister are not harmonious, the five grains fail to ripen. When spring is severe and autumn flourishing, or winter thunders while summer brings frost—these are all manifestations of harmful qi arising from disharmony. Between heaven and earth lies the body of one person; within the six directions is the form of a single individual. Therefore, he who understands human nature cannot be intimidated by heaven and earth; he who discerns omens cannot be deceived by strange phenomena. A sage understands the distant through what is near, regarding ten thousand li as one unity. Breath rises between heaven and earth; when rites, righteousness, integrity, and shame are not established, all the people inevitably harm and oppress one another, existing in a state of confusion and obscurity. When integrity and shame decline, and when the world falls into decay, harms multiply while resources dwindle; labor becomes burdensome yet sustenance is insufficient. The people grow poor and distressed, giving rise to resentment and contention—thus benevolence (ren) is valued. When people are contemptuous and unequal, forming cliques and factions, each promoting their allies while harboring cunning and deceitful minds—thus righteousness (yi) is valued. When men and women live together in groups without distinction, thus rites (li) are valued. The nature of life and fate, when indulged and forced by unavoidable circumstances, leads to disharmony; thus music (yue) is valued. Therefore, benevolence, righteousness, rites, and music are means to remedy decline—they are not the fundamental ways to achieve lasting order. If one can truly bring clarity and harmony to the world, and return the mind to its original state, then human nature will be virtuous. When human nature is virtuous, heaven and earth, yin and yang, will follow in harmony and encompass all things; thus resources will be sufficient and people well-provided for, and thoughts of greed, baseness, resentment, and contention will not arise. When benevolence and righteousness do not cause harm, and virtue and the Dao are established throughout the world, then the people will not indulge in colors and distractions. Therefore, only when virtue declines does one resort to emphasizing benevolence and righteousness; only when harmony is lost does one seek to regulate sound; and only when rites become excessive does one focus on outward appearances. Therefore, he who understands virtue and the Dao then knows that benevolence and righteousness are insufficient to govern; he who understands benevolence and righteousness then knows that rites and music are inadequate for cultivation.


Section 9 — 第9节

老子曰:清靜之治者,和順以寂寞,質真而素樸,閑靜而不躁,在內而合乎道,出外而同乎義,其言略而循理,其行悅而順情,其心和而不偽,其事素而不飾,不謀所始,不議所終,安即即留,激即行,通體乎天地,同胃乎陰陽,一和乎四時,明朗乎日月,與道化者為人,機械詐偽莫載乎心。是以天覆以德,地載以樂,四時不失序,風雨不為虐,日月清靜而揚光,五星不失其行,此清靜之所明也。

Laozi said: The governance of tranquility and stillness is harmonious, smooth, and quiet; it is sincere, genuine, and simple. It remains calm and undisturbed, not restless within, aligning with the Dao internally and conforming to righteousness externally. Its words are concise yet follow reason; its actions are pleasing yet in harmony with human nature. Its mind is peaceful without pretense; its deeds are plain and unadorned. It does not plan where it begins, nor discuss where it ends. When at peace, it remains; when stirred, it moves. It is fully integrated with heaven and earth, unified with yin and yang, in harmony with the four seasons, clear as the sun and moon. One who transforms along with the Dao becomes a person free from scheming, artifice, or deceit dwelling within the heart. Therefore, heaven covers all with virtue, and earth supports all through music; the four seasons do not lose their order, winds and rains do not become destructive. The sun and moon remain tranquil while radiating light, and the Five Stars do not deviate from their courses—this is what clarity and stillness make evident.


Section 10 — 第10节

老子曰:治世之職易守也,其事易為也,其禮易行也,其責易賞也。是以人不兼官,官不兼士,士農工商,鄉別州異,故農與農言藏,士與士言行,工與工言巧,商與商言數。是以士無遺行,工無苦事,農無廢功,商無折貨,各安其性。異形殊類,易事而不悖,失處而賤,得勢而貴。夫先知遠見之人,才之盛也,而治世不以責於人,博聞強志,口辯辭給,人知之溢也,而明主不以求於下,敖世賤物,不從流俗,士之伉行也,而治世不以為化民。故高不可及者,不以為人量,行不可逮者,不可為國俗,故人才不可專用,而度量道術可世傳也。故國治可與愚守也,而軍旅可以法同也,不待古之英俊,而人自足者,因其所有而並用之。末世之法,高為量而罪不及也,重為任而罰不勝也,危為其難而誅不敢也,民困於三責,即飾智而詐上,犯邪而行危,雖峻法嚴刑,不能禁其姦。獸窮即觸,鳥窮即啄,人窮即詐,此之謂也。

Laozi said: The duties of a well-governed age are easy to uphold; its tasks are simple to perform, its rites easy to practice, and its responsibilities easy to reward. Therefore, people do not hold multiple offices, and officials do not oversee more than they can manage. Scholars, farmers, artisans, and merchants each have their distinct roles; villages differ from one another, and regions vary accordingly. Thus, farmers speak with other farmers about storage, scholars discuss conduct with fellow scholars, artisans exchange knowledge of skill with other artisans, and merchants talk of calculation with other merchants. Therefore, scholars have no unvirtuous conduct, artisans face no burdensome tasks, farmers achieve no wasted labor, and merchants suffer no losses in trade—each finds peace according to their nature. Though differing in form and category, people engage in different tasks without contradiction; those who lose their proper place fall into obscurity, while those who gain the right position rise to honor. Those with foresight and distant vision are endowed with great talent, yet in a well-ruled age, such qualities are not demanded of the people. Extensive knowledge, strong memory, eloquence, and ready speech—these overflow from human wisdom—but enlightened rulers do not seek these traits from their subjects. To disdain the world and hold material things lightly, to resist popular trends—this is an upright conduct among scholars; yet in a well-governed era, such behavior is not used as a model for transforming the people. Therefore, what is lofty and unattainable should not be set as a standard for people; conduct that cannot be emulated should not become the custom of the state. Thus, individual talents must not be relied upon exclusively, but principles, measurements, and methods of the Dao can be passed down through generations. Therefore, a well-ordered state can be maintained even by the unwise; military affairs can be conducted uniformly through law. One does not need to wait for the outstanding figures of past ages—people are naturally sufficient when one utilizes what they already possess. The laws of later ages set lofty standards yet fail to punish those who fall short; they impose heavy responsibilities yet the penalties are insufficient; they establish perilous tasks yet dare not punish those who falter. When the people are burdened by these three demands, they resort to feigning wisdom and deceiving their superiors, committing deviant acts and taking reckless paths. Even with severe laws and harsh punishments, such deceit cannot be prevented. When cornered, beasts attack; when desperate, birds peck; when pushed to extremes, people deceive—this is precisely what is meant.


Section 11 — 第11节

老子曰:雷霆之聲可以鐘鼓象也,風雨之變可以音律知也,大可睹者,可得而量也,明可見者,可得而蔽也,聲可聞者,可得而調也,色可察者,可得而別也。夫至大,天地不能函也,至微,神明不能見也,及至建律曆,別五色,異清濁,味甘苦,即樸散而為器矣。立仁義,脩禮樂,即德遷而為偽矣。民飾智以驚愚,設詐以攻上,天下有能持之,而未能有治之者也。夫智能彌多,而德滋衰,是以至人淳樸而不散。夫至人之治,虛無寂寞,不見可欲,心與神處,形與性調,靜而體德,動而理通,循自然之道,緣不得已矣。漠然無為而天下和,淡然無欲而民自樸,不忿爭而財足,求者不得,受者不讓,德反歸焉,而莫之惠。不言之辯,不道之道,若或通焉,謂之天府。取焉而不損,酌焉而不竭,莫知其所求由,謂之搖光,搖光者,資糧萬物者也。

Laozi said: The sound of thunder and lightning can be represented by bells and drums; the changes of wind and rain can be understood through musical scales. What is large enough to see can also be measured; what is bright enough to observe can also be obscured; sounds that can be heard can also be regulated; colors that can be discerned can also be distinguished. That which is supremely vast cannot be contained by heaven and earth; that which is supremely subtle cannot be perceived even by spirits. But when one establishes musical laws and calendars, distinguishes the five colors, differentiates clarity from turbidity, and discerns sweetness from bitterness—then simplicity dissolves into forms and functions. Establishing benevolence and righteousness, cultivating rites and music—thus virtue transforms into artifice. The people feign wisdom to startle the simple-minded, and devise deceptions to challenge their superiors. Though there are those in the world capable of maintaining order, none have yet achieved true governance. The more knowledge and cunning one possesses, the further virtue declines; therefore, the Perfect Man remains simple and uncorrupted, his nature undispersed. The governance of the Perfect Man is one of emptiness and stillness, free from distractions or desires. His mind dwells in harmony with spirit; his body aligns with nature. In stillness he embodies virtue; in action, he follows reason. He moves according to the natural Dao, proceeding only out of necessity. In quiet inaction, the world finds harmony; with a calm and desireless heart, the people return to simplicity. Without contention, resources are sufficient; those who seek do not obtain, and those who receive make no demands—virtue returns on its own, without anyone bestowing it. Silence that speaks, the path not spoken of—if one can grasp them as if they were connected, this is called the Celestial Treasury. To draw from it without depletion, to pour from it without exhaustion—none can know the source of its supply. This is called "Yao Guang." Yao Guang is the sustenance and nourishment for all things under heaven.


Section 12 — 第12节

老子曰:天愛其精,地愛其平,人愛其情,天之精,日月星辰、雷霆風雨也,地之平,水火金木土也,人之情,思慮聰明喜怒也,故閉其四關,止五道,即與道淪。神明藏於無形,精氣反於真,目明而不以視,耳聰而不以聽,口當而不以言,心條通而不以思慮,委而不為,知而不矜,直性命之情,而知故不得害。精存於目即其視明,在於耳即其聽聰,留於口即其言當,集於心即其慮通,故閉四關即終身無患,四支九竅,莫死莫生,是謂真人。地之生財,大本不過五行,聖人節五行,即治不荒。

Laozi said: Heaven cherishes its essence; earth cherishes its levelness; human beings cherish their emotions. The essence of heaven is the sun, moon, stars, thunder, lightning, wind, and rain; the levelness of earth is water, fire, metal, wood, and soil; the emotions of humans are thought, reflection, intelligence, joy, and anger. Therefore, if one closes the four gates (the senses) and stops the five paths (desires), one merges with the Dao. Spirit and clarity dwell in formlessness; essence and breath return to authenticity. The eyes are bright yet not used for seeing, the ears are keen yet not employed for listening, the mouth is capable yet not used for speaking, the mind is clear and unobstructed yet does not engage in thought or reflection. One entrusts matters without action, possesses knowledge without pride, follows the true nature of life, and thus wisdom and past causes cannot bring harm. When essence resides in the eyes, vision becomes clear; when it dwells in the ears, hearing becomes sharp; when it lingers at the mouth, speech is appropriate; when it gathers in the heart, contemplation flows smoothly. Therefore, to close the four gates ensures a life free from misfortune. The four limbs and nine orifices neither die nor live—they exist in harmony. This is called the True Person (zhenren). The earth's production of wealth originates fundamentally from the Five Elements; a sage regulates these Five Elements, and thus governance remains orderly without disorder.


Section 13 — 第13节

老子曰:衡之於左右,無私輕重,故可以為平,繩之於內外,無私曲直,故可以為正,人主之於法,無私好憎,故可以為令,德無所立,怨無所藏,是任道而合人心者也。故為治者,知不與焉,水戾破舟,木擊折軸,不怨木石而罪巧拙者,智不載也,故道有智則亂,德有心則險,心有眼則眩。夫權衡規矩,一定而不易,常一而不邪,方行而不留,一日形之,萬世傳之,無為之為也。人之言曰:國有亡主,世亡亡道,人有窮而理無不通,故無為者,道之宗也。得道之宗,並應無窮,故不因道理之數,而專己之能,其窮中遠。夫人君者不出戶以知天下者,因物以識物,因人以知人。故積力之所舉,即無不勝也,眾智之為,即無不成也。千人之眾無絕糧,萬人之群無廢功,工無異伎,士無兼官,各守其職,不得相予,人得所宜,物得所安,是以器械不惡,職事不慢也。夫責少易償也,職寡易守也,任輕易勸也,上操約少之分,下效易為之功,是以居日久而不相厭也。

Laozi said: When measured on both sides, if there is no private bias in weight or lightness, then it can be called level. When tested internally and externally, if there is no personal preference for crookedness or straightness, then it can be considered upright. A ruler's application of law, free from private likes or dislikes, thus establishes legitimate authority. Virtue has nothing to establish, resentment nowhere to hide—this is the way of entrusting oneself to the Dao and aligning with human hearts. Therefore, in governing, one does not interfere with knowledge. Just as crooked water capsizes a boat and twisted wood breaks an axle, one should not blame the wood or stone nor accuse skill or clumsiness—this is because wisdom cannot be entrusted to such matters. Thus, when the Dao involves intellect, disorder arises; when virtue involves intention, danger follows; when the mind involves sight, confusion results. The scales, compasses, and rules—once established, they remain unchanged; constant in their nature, they do not deviate. Square in action yet unobstructed, once given form, they are passed down for ten thousand generations—this is the "non-action" that accomplishes all things. People say: A state may have a lost ruler, but the world does not lack the lost Dao; individuals may face hardship, yet principles remain universally accessible. Therefore, non-action (wu wei) is the essence of the Dao. To grasp the essence of the Dao enables one to respond infinitely; thus, one does not rely solely on the principles and calculations of the Dao but instead depends exclusively on personal ability—this leads only to eventual limitation. A ruler who does not leave his hall yet understands the world observes things through things and knows people through people. Therefore, whatever is undertaken with accumulated strength will meet no resistance; whatever is accomplished by the wisdom of many will achieve nothing that cannot be done. Among a thousand people, there is no shortage of food; among ten thousand, no wasted effort. Artisans do not engage in foreign skills, scholars do not hold multiple posts—each guards their own duty and cannot transfer to another. People are placed where they are suited, things find their proper rest—thus tools are not defective, and duties are not neglected. Responsibilities that are few are easy to fulfill; duties that are limited are simple to uphold; tasks that are light are readily encouraged. When those above manage with minimal demands, and those below emulate accomplishments within reach—thus, over time, there is no mutual weariness or dissatisfaction.


Section 14 — 第14节

老子曰:帝者體太一,王者法陰陽,霸者則四時,君者用六律。體太一者,明於天地之情,通於道德之倫,聰明照於日月,精神通於萬物,動靜調於陰陽,嗔怒和於四時,覆露皆道,溥洽而無私,蜎飛蠕動,莫不依德而生,德流方外,名聲傳乎後世。法陰陽者,承天地之和,德與天地參,光明與日月並照,精神與鬼神齊靈,圓履方,枹表寢繩,內能理身,外得人心,發施號令,天下從風,則四時者,春生夏長,秋收冬藏,取與有節,出入有量,喜怒剛柔,不離其理,柔而不脆,剛而不折,寬而不肆,肅而不悖,優游委順,以養群類,其德含愚而容不肖,無所私愛也。用六律者,生之與殺也,賞之與罰也,與之以奪也,非此無道也,伐亂禁暴,興賢廢不肖,匡邪以為正,懷險以為平,矯枉以為直,明於施令,開塞之道,乘時因勢,以服役人心者也。帝者體陰陽即寢,王者法四時即削,霸者用六律即辱,君者失準繩即廢,故小而行大即窮塞而不親,大而行小即狹隘而不容。

Laozi said: An emperor embodies Taiyi (the Supreme Unity); a king follows yin and yang; a hegemon adheres to the four seasons; a ruler employs the six musical laws. One who embodies Taiyi understands the relationship between heaven and earth, is clear on the order of virtue and the Dao; his wisdom shines as brightly as the sun and moon, and his spirit connects with all things. His actions and stillness harmonize with yin and yang; his anger and calm align with the four seasons. His coverage and nurturing are guided by the Dao, universally encompassing without partiality. Even the smallest crawling creatures and flying insects depend on virtue to live. Virtue flows beyond borders, and his reputation is passed down through future generations. One who follows yin and yang inherits the harmony of heaven and earth; his virtue is equal to that of heaven and earth. His brilliance shines alongside the sun and moon, his spirit resonates with spirits and deities in equal potency. He walks within circular and square forms, holds a staff aligned with the plumb line—internally he governs himself well, externally he wins the hearts of people. When he issues commands, all under heaven follow like the wind. The one who adheres to the four seasons understands that spring brings growth, summer nurtures, autumn harvests, and winter stores. Taking and giving are measured; entering and leaving have limits. Joy and anger, rigidity and gentleness—none deviate from principle. Gentle yet not brittle, firm yet unbroken, lenient yet not indulgent, solemn yet not contradictory—he moves with ease and follows the natural course to nurture all beings. His virtue includes the foolish and accommodates the unworthy, without private favor or preference. One who employs the Six Laws governs life and death, rewards and punishments, giving and taking—without these there is no way. He attacks disorder, prohibits violence, promotes virtue while discarding the unworthy, corrects deviation to establish righteousness, transforms treachery into peace, straightens what is crooked. He understands how to issue commands, knows when to open or close paths, seizes opportunities and follows momentum—to serve and guide the hearts of the people. An emperor who abandons the Supreme Unity and instead follows yin and yang will decline; a king who forsakes the principles of yin-yang and adheres only to the four seasons will weaken; a hegemon who relies on the Six Laws alone will suffer disgrace; a ruler who loses the standard measures will be abandoned. Therefore, when one is small in status but acts as if great, he becomes blocked and unapproachable; when one is great in position yet behaves as if small, his domain becomes narrow and incapable of embracing others.


Section 15 — 第15节

老子曰:地廣民眾,不足以為強,甲堅兵利,不可以恃勝,城高池深,不足以為固,嚴刑峻罰,不足以為威。為存政者,雖小必存焉,為亡政者,雖大必亡焉。故善守者無與禦,善戰者無與鬥,乘時勢,因民欲,而天下服。故善為政者,積其德,善用兵者,畜其怒,德積而民可用也,怒畜而威可立也。故文之所加者,深則權之所服者大,德之所施者博,則威之所制者廣,廣即我強而適弱。善用兵者,先弱敵而後戰,故費不半而功十倍。故千乘之國行文德者王,萬乘之國好用兵者亡,王兵先勝而後戰,敗兵先戰而後求勝,此不明於道也。

Laozi said: A vast territory and numerous people are not sufficient for strength; strong armor and sharp weapons cannot be relied upon to ensure victory. High walls and deep moats do not guarantee security, nor can severe punishments and harsh penalties establish true authority. For a government that preserves virtue, even if small it will surely endure; for one that brings about decline, even if vast it will inevitably perish. Therefore, the skilled defender needs no one to resist; the expert warrior faces no one to fight. By riding the momentum of time and responding to the desires of the people, all under heaven will submit willingly. Therefore, a good ruler of the people accumulates virtue; a skilled general stores up righteous anger. When virtue is accumulated, the people can be relied upon; when anger is properly contained, authority and awe are established. Therefore, where the influence of culture and virtue is deep, the power to command is great; where benevolence is widely practiced, authority extends broadly. When this breadth exists, one's own strength becomes evident while the weakness of others is clear. A skilled general first weakens the enemy before engaging in battle, thus expending half the effort yet achieving tenfold success. Therefore, a state with a thousand chariots that practices virtue and culture will become a king; a state with ten thousand chariots that favors war will perish. A wise general secures victory before fighting, while a reckless one fights first and then seeks to win—this is ignorance of the Dao.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Wenzi Chapter 3 – 九守 (Jiu Shou)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4