Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Wenzi Chapitre 6 – 自然 (Zi Ran)

Paul Peng

Wenzi — Chapitre 6 : 自然 (Zi Ran)

文子·自然 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapitre 6 sur 10🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

老子曰:清虛者,天之明也,無為者,治之常也,去恩惠,舍聖智,外賢能,廢仁義,滅事故,棄佞辯,禁姦偽,則賢不肖者齊於道矣。靜則同,虛則通,至德無為,萬物皆容,虛靜之道,天長地久,神微周盈,於物無宰。十二月運行,周而復始,金木水火土,其勢相害,其道相待。故至寒傷物,無寒不可,至暑傷物,無暑不可,故可與不可皆可,是以大道無所不可,可在其理,見可不趨,見不可不去,可與不可,相為左右,相為表裏。凡事之要,必從一始,時為之紀,自古及今,未嘗變易,謂之天理。上執大明,下用其光,道生萬物,理於陰陽,化為四時,分為五行,各得其所,與時往來,法度有常,下及無能,上道不傾,群臣一意,天地之道無為而備,無求而得,「是以知其無為而有益也。」

Lao Tseu dit : « Clarté et vide sont la lumière du Ciel ; le non-agir est le principe constant de la gouvernance. Abandonnant la grâce et la faveur, écartant la sainteté et la sagesse, excluant l'excellence et la capacité, rejetant la bienveillance et la droiture, éteignant les événements artificiels, repoussant la flatterie et l'éloquence, interdisant la tromperie et les mensonges, alors ceux qui sont vertueux ou manquent de vertu seront tous égaux dans le Dao. » Le calme apporte l'unité ; le vide apporte la compréhension. La plus haute vertu du non-agir embrasse toutes choses. La voie du calme et du vide dure aussi longtemps que le Ciel et la Terre. Son pouvoir subtil imprègne tout, et pourtant il ne gouverne rien. Les douze mois se succèdent en cycles, recommençant après un tour complet. Le Métal, le Bois, l'Eau, le Feu et la Terre sont mutuellement nuisibles dans leurs forces, mais interdépendants dans leurs principes. Par conséquent, le froid extrême nuit aux choses, mais sans froid, ce ne serait pas possible ; la chaleur extrême nuit aux choses, mais sans chaleur, ce ne serait pas possible. Ainsi, ce qui est considéré comme acceptable et inacceptable est acceptable au sens ultime. Par conséquent, le Grand Dao n'a ni acceptabilité absolue ni inacceptabilité absolue — il réside dans son principe. Quand on voit quelque chose comme acceptable, on ne se précipite pas vers cela ; quand on voit quelque chose comme inacceptable, on ne le fuit pas. Acceptable et inacceptable se tiennent côte à côte, étant externes et internes l'un à l'autre. Le principe essentiel de toutes les affaires doit commencer par l'unité ; le temps sert de norme. Des temps anciens à nos jours, cela n'a jamais changé — c'est ce qu'on appelle le Principe du Ciel. Le souverain s'accroche à la grande clarté, et ceux d'en bas utilisent sa lumière. Le Dao donne naissance à toutes choses, les arrangeant selon le Yin et le Yang ; il se transforme en les quatre saisons et se divise en les Cinq Éléments. Chacun trouve sa place et se déplace avec le passage du temps. Les lois et les mesures restent constantes, atteignant même ceux qui sont sans capacité. La voie supérieure ne vacille pas ; les ministres s'unissent dans un même but. La voie du Ciel et de la Terre est non-agir et pourtant complète, produisant des résultats sans chercher — « ainsi on sait que le non-agir apporte des bienfaits. »

Wenzi 自然

Section 2 — 第2节

老子曰:樸,至大者無形狀,道,至大者無度量,故天員不中規,地方不中矩。往古來今謂之宙,四方上下謂之宇,道在中而莫知其所,故見不遠者,不可與言大,知不博者,不可與論至。夫岙道與物通者,無以相非,故三皇五帝法籍殊方,其得民心一也。若夫規矩勾繩,巧之具也,而非所以巧也,故無絃雖師文不能成其曲,徒絃則不能獨悲,故絃,悲之具也,非所以為悲也。至於神和,遊於心手之間,放意寫神,論愛而形於絃者,父不能以教子,子亦不能受之於父,此不傳之道也。故肅者形之君也,而寂寞者音之主也。

Lao Tseu dit : « Le non-travaillé (pǔ), dans sa plus grande magnificence, n'a ni forme ni contour ; le Dao, dans sa plus grande magnificence, est au-delà de toute mesure. Ainsi, le Ciel est rond mais ne se conforme pas à un compas, la Terre est carrée mais ne rentre pas dans une équerre de charpentier. » Du passé au présent, on appelle cela « zhou » ; les quatre directions, le haut et le bas, on appelle cela « yu ». Le Dao réside en eux, et pourtant personne ne connaît sa localisation. Par conséquent, ceux dont la vision est limitée ne peuvent être instruits de la grandeur ; ceux dont les connaissances sont étroites ne peuvent discuter des vérités ultimes. Ceux qui harmonisent le Dao et les choses n'ont pas de raison de se critiquer mutuellement ; par conséquent, bien que les lois et les systèmes des Trois Souverains et des Cinq Empereurs aient différé dans leur forme, leur capacité à gagner le cœur du peuple était une. Les règles, les compas et les lignes de mesure sont des outils d'habileté, mais ils ne sont pas la source de l'habileté elle-même. Ainsi, sans cordes, même un maître comme Shi Wen ne pourrait produire de musique ; et pourtant, avec seulement des cordes, on ne peut pas créer la tristesse seule. Ainsi, les cordes sont l'outil de la tristesse, mais elles ne causent pas la tristesse. Lorsque l'esprit et l'harmonie atteignent leur apogée, ils coulent librement entre l'esprit et les mains. Laisser son intention exprimer l'esprit, transmettre l'émotion à travers les cordes — c'est quelque chose qu'un père ne peut enseigner à son fils, ni un fils apprendre de son père ; c'est le Dao inexprimable. Par conséquent, la solennité est le maître de la forme, et le silence est le maître du son.


Section 3 — 第3节

老子曰:天地之道,以德為主,道為之命,物以自正。至微甚內,不以事貴,故不待功而立,不以位為尊,不待名而顯,不須禮而莊,不用兵而強。故道立而不教,明照而不察,道立而不教者,不奪人能也,明照而不察者,不害其事也。夫教道者,逆於德,害於物,故陰陽四時,金木水火土,同道而異理,萬物同情而異形。智者不相教,能者不相受,故聖人立法,以導民之心,各使自然,故生者無德,死者無怨。天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗。夫慈愛仁義者,近狹之道也,狹者入大而迷,近者行遠而惑,聖人之道,入大不迷,行遠不惑,常虛自守,可以為極,是謂天德。

Lao Tseu dit : « La voie du Ciel et de la Terre prend la vertu pour fondement ; le Dao lui donne son mandat, et les choses se régulent naturellement. » C'est extrêmement subtil et intime, ne considérant pas les affaires comme précieuses ; ainsi, il s'établit sans dépendre de la réussite. Il ne considère pas la position comme noble, devient éminent sans avoir besoin d'un nom, maintient la dignité sans exiger de rituel, et atteint la force sans utiliser la force militaire. Par conséquent, le Dao s'établit sans enseigner, brille clairement sans scruter. La raison pour laquelle le Dao s'établit sans enseigner est qu'il ne prive pas les gens de leurs capacités ; la raison pour laquelle il brille clairement sans scruter est qu'il n'interfère pas avec leurs affaires. Ceux qui imposent des instructions au Dao vont à l'encontre de la vertu et nuisent aux choses. Ainsi, le Yin-Yang et les Quatre Saisons, le Métal, le Bois, l'Eau, le Feu et la Terre — tous partagent le même Dao mais diffèrent en principe ; toutes choses partagent le même sentiment et pourtant prennent des formes différentes. Les sages ne s'enseignent pas les uns les autres, et les capables n'acceptent pas d'instructions des autres. Par conséquent, le sage établit des lois pour guider l'esprit du peuple, permettant à toutes choses de suivre leur cours naturel. Ainsi, ceux qui vivent n'ont aucune vertu à revendiquer, et ceux qui meurent ne nourrissent aucun ressentiment. Le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants ; ils traitent toutes choses comme des chiens de paille. Le sage n'est pas bienveillant ; il traite le peuple commun comme des chiens de paille. La compassion, l'amour, la bienveillance et la droiture sont les voies de l'esprit étroit. Ceux qui ont l'esprit étroit entrent dans le grand et se perdent ; ceux qui se concentrent sur le proche voyagent loin et sont confus. La voie du sage entre dans le grand sans se perdre, voyage loin sans confusion. Toujours en maintenant le vide et en se gardant soi-même, on peut atteindre l'ultime — c'est ce qu'on appelle la Vertu Céleste.


Section 4 — 第4节

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Wenzi Chapitre 7 – Le Basse Vertu

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 9 – 上義 (Shang Yi)

Wenzi Chapitre 9 – 上義 (Shang Yi)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4