He Guan Zi Chapter 7 – 近迭 (Recent Succession)

He Guan Zi, Kapitel 7 – 近迭

Paul Peng

He Guan Zi – Kapitel 7: Jüngste Nachfolge

鶡冠子·近迭 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 7 von 19🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 – 第1节

龐子問鶡冠子曰:「聖人之道何先?」鶡冠子曰:「先人。」龐子曰:「人道何先?」鶡冠子曰:「先兵。」龐子曰:「何以舍天而先人乎?」鶡冠子曰:「天高而難知,有福不可請,有禍不可避,法天則戈。地廣大深厚,多利而鮮威,法地則辱。時舉錯代,更無一,法時則貳。三者不可以立化樹俗,故聖人弗法。」龐子曰:「陰陽何若?」鶡冠子曰:「神靈威明與天合,勾萌動作與地俱,陰陽寒暑與時至。三者聖人存則治,亡則亂,是故先人富則驕,貴則缸。兵者百歲不一用,然不可一日忘也,是故人道先兵。」龐子曰:「先兵柰何?」鶡冠子曰:「兵者禮義忠信也。」龐子曰:「願聞兵義。」鶡冠子曰:「失道故敬以賤逆貴,不義故敬以小侵大。」龐子曰:「用之柰何?」鶡冠子曰:「行柳則禁,反正則舎,是故不殺降人,主道所高,莫貴約束,得地失信,聖王弗據,倍言負約,各將有故。」
He Guan Zi 近迭

Pang Zi fragte He Guan Zi: „Was ist die höchste Priorität des Weges eines Weisen?“ He Guan Zi sagte: „Respekt vor anderen.“ Pang Zi sagte: „Was ist die höchste Priorität im menschlichen Handeln?“ He Guan Zi sagte: „Militär kommt zuerst.“ Pang Zi sagte: „Warum sollte man den Himmel aufgeben und das menschliche Handeln priorisieren?“ He Guan Zi sagte: „Der Himmel ist erhaben und schwer zu erkennen; Segen kann nicht erbeten, Katastrophen können nicht vermieden werden. Den Himmel nachzuahmen, würde zu Übertretungen führen. Die Erde ist weit, tief und mächtig; sie bietet viel Nutzen, aber wenig Autorität. Die Erde nachzuahmen, würde zu Schande führen. Die Jahreszeiten ändern sich ständig, nichts bleibt gleich; die Jahreszeiten nachzuahmen, würde zu Inkonsequenz führen. Diese drei – Himmel, Erde und Zeit – können nicht als Grundlage für die Etablierung moralischer Transformation oder gesellschaftlicher Bräuche dienen, daher ahmen Weise sie nicht nach.“ Pang Zi sagte: „Was ist mit Yin und Yang?“ He Guan Zi sagte: „Die spirituellen Kräfte von Yin und Yang sind ehrfurchtgebietend und leuchtend, harmonieren mit dem Himmel; ihre subtilen Bewegungen entstehen gemeinsam mit der Erde; und ihre kalten oder warmen Einflüsse kommen im Einklang mit den Jahreszeiten. Wenn diese drei – Himmel, Erde, Zeit – vorhanden sind, schaffen Weise Ordnung; wenn sie fehlen, entsteht Chaos. Daher werden Menschen, wenn sie zuerst reich werden, arrogant; wenn sie zuerst edel werden, werden sie schwach. Militär ist etwas, das vielleicht hundert Jahre lang nicht benutzt wird, doch darf es keinen einzigen Tag vergessen werden. Daher priorisiert menschliches Handeln das Militär.“ Pang Zi sagte: „Was bedeutet es, das Militär zu priorisieren?“ He Guan Zi sagte: „Das Militär handelt von Anstand, Gerechtigkeit, Loyalität und Vertrauenswürdigkeit.“ Pang Zi sagte: „Ich möchte die Bedeutung des Militärs hören.“ He Guan Zi sagte: „Wenn man den Weg verliert, wagt man es, das Niedrige zu nutzen, um dem Edlen zu trotzen; wenn es keine Gerechtigkeit gibt, wagt man es, dem Kleinen zu erlauben, das Große zu überfallen.“ Pang Zi sagte: „Wie soll es eingesetzt werden?“ He Guan Zi sagte: „Wenn Ungerechtigkeit geschieht, erlasse Verbote; wenn die Dinge zur Korrektheit zurückkehren, dann lasse sie los. Daher ist es in den Augen eines Herrschers hoch angesehen, gefangene Menschen nicht zu töten; nichts ist kostbarer, als Verpflichtungen einzuhalten. Ein Land zu gewinnen, aber das Vertrauen zu verlieren, werden weise Könige nicht besetzen. Versprechen zu brechen und Vereinbarungen zu verletzen – jeder muss einen Grund haben.“


Abschnitt 2 – 第2节

龐子曰:「弟子聞之曰:地大者國實,民眾者兵強,兵強者先得意於天下。今以所見合所不見,蓋殆不然。今大國之兵,反誘而辞窮,禁不止令不行之故何也?」鶡冠子曰:「欲知來者察往,欲知古者察今。擇人而用之者王,用人而擇之者亡,逆節之所生,不肖侵賢命曰凌,百姓不敬言命曰勝。今者所問,子慎勿言。夫地大國富,民眾兵強,曰足士有餘力而不能以先得志於天下者,其君不賢而行驕溢也。不賢則不能無為而不可與致焉,驕則輕敵,輕敵則與所私謀其所不知為,使非其在力欲取勝於非其敵,不計終身之患,樂須臾之說。是故國君被過聽之謗醜於天下,而謀臣負濫首之責於敵國。敵國乃責則卻,卻則說者羞其弱。萬賤之直,不能挠一貴之曲。國被伸創,其發則戰,戰則是使元元之民往死,邪臣之失刺也。過生於上,罪死於下,讐既外結,諸侯畜其罪則,危覆社稷,世主懾懼寒心,孤立不伐。此人二國之難不解,君立不復悔囊郵過謀徙計易濫首不足蓋以累重滅門殘疾族。公謝天下以讓敵國,不然則戰道不絕國,創不息。大乎哉,夫弗知之害,悲乎哉,其禍之所極。此偉貴離道少人自有之咎也。是故師未發軌,而兵可迭也。今大國之君不聞先聖之道而易事,群臣無明佐之大數而有滑正之碎智,反義而行之,逆德以將之,兵誘而辞窮,令不行,禁不止,又奉足怪哉。」

Pang Zi sagte: „Die Jünger haben gehört, dass, wenn das Land weit ist, der Staat wohlhabend wird; wenn die Bevölkerung zahlreich ist, das Militär stark wird; und wenn das Militär stark ist, man zuerst die Vorherrschaft über alles unter dem Himmel erlangen kann. Wenn wir nun das, was wir sehen, mit dem kombinieren, was wir nicht sehen, scheint dies wahrscheinlich falsch zu sein. Jetzt sind die Armeen großer Staaten stattdessen geschwächt und wissen nicht mehr weiter – was ist der Grund dafür, dass Verbote nicht durchgesetzt und Befehle nicht ausgeführt werden können?“ He Guan Zi sagte: „Um zu wissen, was kommen wird, untersuche die Vergangenheit; um die Antike zu verstehen, beobachte die Gegenwart. Diejenigen, die Menschen auswählen und dann einsetzen, werden Könige; diejenigen, die Menschen einsetzen und dann prüfen, werden zugrunde gehen. Das Auftreten von Ungehorsam entsteht, wenn die Unwürdigen die Tugendhaften überfallen – dies nennt man ‚ling‘. Wenn das einfache Volk sich nicht zu sprechen traut, nennt man es ‚sheng‘. Worüber du jetzt fragst, sei vorsichtig und sprich nicht darüber. Ein Staat mit weitem Territorium und Reichtum, zahlreichen Menschen und einem starken Militär – der es dennoch nicht schafft, die Vorherrschaft über alles unter dem Himmel zu erlangen, obwohl er genügend Krieger und überschüssige Kraft hat – das liegt an einem unaufrichtigen Herrscher, der mit Arroganz und Exzess handelt. Ohne Tugend kann man kein Nicht-Handeln praktizieren und somit keinen Erfolg erzielen; Arroganz führt dazu, den Feind zu unterschätzen. Den Feind zu unterschätzen, führt dazu, aus persönlicher Voreingenommenheit gegenüber dem zu handeln, was man nicht versteht. Man versucht dann, einen Sieg über einen unwürdigen Gegner zu erringen, ohne langfristige Konsequenzen zu bedenken, und sucht nur nach momentaner Befriedigung. Daher leidet der Herrscher eines Staates unter falschen Anschuldigungen und Schande vor der ganzen Welt, während die Strategen die Schuld für rücksichtslose Handlungen in feindlichen Staaten tragen. Der feindliche Staat macht sie dann zur Rechenschaft, und wenn sie zur Rechenschaft gezogen werden, schämen sich diejenigen, die solche Politik befürwortet haben, für ihre Schwäche. Tausend bescheidene Menschen können mit ihrer Rechtschaffenheit nicht einmal das Unrecht einer edlen Person korrigieren. Der Staat erleidet Wunden und Verletzungen; wenn er mit Krieg reagiert, bedeutet dies, die unschuldigen Menschen in den Tod zu schicken – es ist ein Fehler der bösen Minister. Fehler entstehen oben, während die Bestrafung die unten trifft; Feindschaft wird so äußerlich gebildet. Wenn Feudalherren diese Aufzeichnungen von Verbrechen ansammeln, gefährdet und stürzt dies den Staat. Herrscher nachfolgender Generationen sind verängstigt und herzenskalt, isoliert ohne Unterstützung oder Stärke. Deshalb bleiben Konflikte zwischen zwei Staaten ungelöst; sobald ein Herrscher den Thron besteigt, bedauert er keine vergangenen Fehler oder irrigen Pläne. Strategiewechsel und rücksichtslose Handlungen reichen nicht aus, um angesammelte Fehler zu verdecken, was letztlich zum Ruin der Familie, zur Zerstörung des Clans und zu dauerhafter Schande führt. Der Herrscher muss sich vor der ganzen Welt entschuldigen und den feindlichen Staaten nachgeben; andernfalls wird der Krieg im Staat niemals aufhören, und die Wunden werden niemals heilen. Wie groß ist der Schaden der Unwissenheit! Wie traurig ist die größte Katastrophe, die sie mit sich bringt! Dies ist der Fehler, sich auf den Adelsstand zu verlassen, vom Weg abzuweichen und wenige Menschen zu haben, die eigene Tugend besitzen. Daher können die Truppen, bevor die Armee überhaupt ihr Lager verlassen hat, bereits ersetzt werden. Nun hören die Herrscher großer Staaten nicht den Weg der früheren Weisen und behandeln Angelegenheiten daher leichtfertig; ihren Ministern mangelt es an weisen Beratern, die grundlegende Prinzipien verstehen, stattdessen besitzen sie nur kleinkarierte List. Sie handeln entgegen der Rechtschaffenheit und führen mit entgegengesetzter Tugend. Daher ist ihr Militär geschwächt und weiß nicht mehr weiter; Befehle können nicht ausgeführt, Verbote nicht durchgesetzt werden – was könnte daran so seltsam sein?“


Abschnitt 3 – 第3节

龐子曰:「何若滑正之智?」鶡冠子曰:「法度無以橞意為模,聖人按數循法尚有不全,是故人不百其法者,不能為天下主。今無數而自因,無法而自備,循無上聖之檢而斷於己明,人事雖備,將尚何以復百己之身乎。主知不明,以貴為道,以意為法,牽時詐世,逢下蔽上,使事兩乖,養非長失,以靜為擾,以安為危,百姓家困,人怨禍孰大焉。若此者,北走之日,後知命亡。」龐子曰:「以人事百法柰何?」鶡冠子曰:「蒼頡作法,書從甲子,成史李官,蒼頡不道,然非蒼頡文墨不起,縱法之載於圖者,其於以櫭心達意揚道之所謂,乃糞居曼之十分一耳。故知百法者桀雄也,若隔無形,將然未有者知萬人也。無萬人之智者,智不能棲世學之上。」龐子曰:「得奉嚴教,受業有閑矣,退師謀言,弟子愈恐。」

Pang Zi sagte: „Was ist diese kleinkarierte, verschlagene Weisheit?“ He Guan Zi sagte: „Gesetze und Vorschriften können nicht als Vorlage für willkürliche Absichten dienen. Selbst Weise, die Prinzipien befolgen und an Gesetzen festhalten, können in manchen Aspekten noch Mängel aufweisen. Daher kann jemand, der das Gesetz nicht gründlich versteht, nicht Herrscher über alles unter dem Himmel werden. Wenn nun jemand ohne Prinzipien nach eigenem Ermessen handelt, ohne Gesetze auskommt und sich selbst für ausreichend hält, sich keiner höheren Weisheit unterordnet und Entscheidungen allein auf der Grundlage des eigenen Verständnisses trifft – obwohl die menschlichen Angelegenheiten vollständig erscheinen mögen, wie kann eine solche Person dann noch sich selbst richtig regieren? Das Wissen des Herrschers ist unklar; er betrachtet den Adelsstand als den Weg und den persönlichen Willen als Gesetz. Er klammert sich an die Zeiten, täuscht die Welt, unterdrückt nach unten, während er nach oben verbirgt, was dazu führt, dass die Angelegenheiten auf beiden Seiten schiefgehen. Er nährt das Falsche und verlängert Fehler, betrachtet Stille als Störung und Frieden als Gefahr. Das Volk leidet in seinen Häusern; Unzufriedenheit wächst – wer könnte ein größeres Unglück haben? Wenn dies der Fall ist, wird er am Tag des Rückzugs nach Norden später erkennen, dass sein Schicksal untergegangen ist. Pang Zi sagte: „Wie sollte man menschliche Angelegenheiten durch das Gesetz gründlich verstehen?“ He Guan Zi sagte: „Cangjie schuf Gesetze; das Schreiben begann mit dem Jiazi-Zyklus. Die Annalen wurden zusammengestellt und Beamte ernannt, doch Cangjie selbst folgte nicht dem Weg. Dennoch wäre ohne Cangjie die Schriftsprache niemals entstanden. Selbst jene Gesetze, die in Tabellen festgehalten sind – was ihre Fähigkeit angeht, den Geist auszudrücken, Bedeutungen zu vermitteln und das Dao zu fördern, wie es beschrieben wird – sind lediglich ein Zehntel dessen, was wirklich nötig ist. Daher gelten diejenigen, die hundert Gesetze gründlich verstehen, als herausragende Persönlichkeiten; doch wenn sie das Formlose nicht erkennen und nicht vorhersehen können, was bald geschehen wird, aber noch nicht eingetreten ist, dann ist ihr Wissen lediglich das von zehntausend gewöhnlichen Menschen. Diejenigen, denen die Weisheit von zehntausend gewöhnlichen Menschen fehlt, können ihr Verständnis nicht über das Lernen der Welt stellen. Pang Zi sagte: „Ich habe Ihre strengen Lehren empfangen und einige Zeit gelernt; wenn ich über die Worte meines Lehrers nachdenke, werde ich als Jünger immer ängstlicher.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 6 – 道端 (Origin of the Way)

He Guan Zi Kapitel 6 – 道端 (Ursprung des Dao)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

He Guan Zi Kapitel 8 – 度萬

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4