Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Kapitel 57 – 淳風 (Einfache Sitten)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 57 – 淳風 (Einfache Sitten)

老子河上公章句 · Kapitel 57 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 57 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 57 - Einfache Sitten - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch以正治國,以,至也。天使正身之人,使有國也。以奇用兵,奇,詐也。天使詐偽之人,使用兵也。以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。吾何以知其然哉,以此。此,今也。老子言,我何以知天意然哉,以今日所見知。天下多忌諱而民彌貧。天下謂人主也。忌諱者防禁也。今煩則姦生,禁多則下詐,相殆故貧。民多利器,國家滋昏。利器者,權也。民多權則視者眩於目,聽者惑於耳,上下不親,故國家昏亂。人多伎巧,奇物滋起。人謂人君、百里諸侯也。多技巧,謂刻畫宮觀,雕琢章服,奇物滋起,下則化上,飾金鏤玉,文繡彩色日以滋甚。法物滋彰,盜賊多有。法物,好物也。珍好之物滋生彰著,則農事廢,飢寒並至,而盜賊多有也。

Ein Land mit Rechtschaffenheit regieren, Yi, was „erreichen“ oder „ankommen“ bedeutet. Der himmlische Bote derer, die Aufrichtigkeit verkörpern, wodurch sie befähigt werden, einen Staat zu besitzen. Truppen mit Kriegslisten einsetzen, Qi, was „Täuschung“ bedeutet. Der himmlische Bote derer, die sich auf Täuschung und Falschheit einlassen, wodurch sie befähigt werden, militärische Kräfte zu befehligen. Die Herrschaft über die Welt erlangen, indem man von Verstrickungen frei bleibt. Der himmlische Bote derer, die frei von Verstrickungen und Nicht-Handeln sind, um der Herrscher der Welt zu werden. Woher weiß ich, dass dies so ist? Es ist durch dieses Prinzip. Laozi sagte: Woher weiß ich, dass der Wille des Himmels so ist? Durch das, was ich heute sehe, weiß ich es. Die Welt hat viele Tabus, und die Menschen werden immer ärmer. Tianxia bezieht sich auf den Herrscher der Menschen. Tabus sind Verbote und Einschränkungen. Wenn die Vorschriften übermäßig werden, entsteht Korruption; wenn Verbote sich vervielfachen, greifen die Menschen zur Täuschung; so führt gegenseitiger Schaden zu Armut. Wenn die Menschen viele scharfe Instrumente der Macht besitzen, wird der Staat zunehmend verwirrt. Liqi bezieht sich auf Autorität oder Macht.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch故聖人云:謂下事也。我無為而民自化,聖人言:我修道承天,無所改作,而民自化成也。我好靜而民自正,聖人言:我好靜,不言不教,而民自忠正也。我無事而民自富,我無徭役徵召之事,民安其業故皆自富也。我無欲而民自朴。我常無欲,去華文,微服飾,民則隨我為質樸也。聖人言:我修道守真,絕去六情,民自隨我而清也。

Wenn die Menschen viel Macht haben, werden Beobachter von dem, was sie sehen, geblendet, und Zuhörer von dem, was sie hören, verwirrt; wenn dies geschieht, pflegen Vorgesetzte und Untergebene keine engen Beziehungen mehr, und der Staat gerät in Verwirrung. Wenn die Menschen viele Fertigkeiten und List besitzen, vervielfachen sich seltsame und ungewöhnliche Dinge. Ren bezieht sich auf den Himmelsohn, Feudalherren innerhalb von hundert Li usw. Viele Fertigkeiten und Techniken zu besitzen, bezieht sich auf das Schnitzen von Palästen und Pavillons, das Gravieren von bestickten Gewändern; seltsame Objekte vermehren sich. Wenn die unteren die oberen nachahmen, schmücken sie sich mit Gold und Jade, aufwendigen Stickereien in farbenfrohen Mustern, die von Tag zu Tag extravaganter werden. Wenn Gesetze und Vorschriften prominenter werden, vermehren sich Diebe und Banditen. Fawu bezieht sich auf begehrenswerte Objekte oder Luxusgüter. Wenn seltene und begehrenswerte Güter sich vermehren und prominent werden, wird die Landarbeit vernachlässigt; Hunger und Kälte kommen gemeinsam, was zu einem Anstieg von Dieben und Banditen führt. Daher sagte der Weise: Dies bezieht sich auf Angelegenheiten, die Untergebene betreffen. Ich unternehme keine Handlungen, doch die Menschen verändern sich von selbst. Der Weise sagte: Ich kultiviere den Dao und folge dem Himmel, nehme keine Änderungen oder Handlungen vor, doch die Menschen erreichen die Transformation auf natürliche Weise. Ich bevorzuge Ruhe, und die Menschen werden selbst aufrichtig. Der Weise sagte: Ich bevorzuge Stille, spreche nicht und lehre nicht, doch die Menschen werden auf natürliche Weise loyal und rechtschaffen. Ich unternehme keine Handlungen, und die Menschen werden selbst reich. Ich auferlege keine Fronarbeiten oder Rekrutierungen; die Menschen bleiben in ihren Berufen in Frieden, daher werden alle auf natürliche Weise wohlhabend. Ich habe keine Wünsche, und die Menschen kehren von selbst zur Einfachheit zurück. Ich bleibe ständig ohne Verlangen, entferne ornate Muster und feine Kleidung; die Menschen folgen mir dann, indem sie einfach und schmucklos werden. Der Weise sagte: Ich kultiviere den Dao, bewahre Authentizität und schneide alle sechs Emotionen ab; so folgen die Menschen mir auf natürliche Weise, indem sie rein werden.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Kapitel 56 – Xuan De (Geheimnisvolle Tugend)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Heshang Gong Kapitel 58 – 順化 (Der Transformation folgen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4