Heshang Gong Chapter 58 – 順化 (Following Transformation)

Heshang Gong Kapitel 58 – 順化 (Der Transformation folgen)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 58 – 順化 (Der Transformation folgen)

老子河上公章句 · 第58章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 58 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 58 - Der Transformation folgen - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch其政悶悶,其政教寬大,悶悶昧昧,似若不明也。其民醇醇,政教寬大,故民醇醇富厚,相親睐也。其政察察,其政教急疾,言決於口,聽決於耳也。其民缺缺。政教急疾。民不耸生。故缺缺日以踈薄。禍兩福所倣,倣,因也。夫福因禍而生,人遇禍而能悔過責己,修道行善,則禍去福來。福兩禍所伏。禍伏匿於福中,人得福而為驕恣,則福去禍來。孰知其極,禍福更相生,誰能知其窮極時。其無正,無,不也。謂人君不正其身,其無國也。正復為奇,奇,詐也。人君不正,下雖正,復化上為詐也。善復為訞。善人皆復化上為訞祥也。人之迷,其日固久。言人君迷惑失正以來,其日已固久。是以聖人方而不割,聖人行方正者,欲以率下,不以割截人也。

Ihre Verwaltung ist verworren und obskur. Ihre politischen Lehren sind breit und nachsichtig, verworren und dunkel, scheinbar unklar. Das Volk ist aufrichtig und ernsthaft. Weil die politischen Lehren breit und nachsichtig sind; so sind die Menschen aufrichtig, wohlhabend und harmonisch miteinander. Ihre Verwaltung ist akribisch und prüfend. Ihre politischen Lehren sind dringend und hastig, Entscheidungen werden mündlich getroffen, Urteile basieren auf dem, was mit den Ohren gehört wird. Die Menschen sind mangelhaft und unzureichend. Die politischen Lehren sind dringend und hastig. Die Menschen können ihr Leben nicht einmal aufrechterhalten. Daher werden sie in ihrer Tugend zunehmend spärlicher und dünner. Unglück ist, woran sich das Glück anlehnt; Yi bedeutet sich verlassen auf oder abhängen von. Glück entsteht aus Unglück; wenn Menschen Unglück begegnen und in der Lage sind, Reue zu zeigen, Verantwortung für sich selbst zu übernehmen, den Dao zu kultivieren und gute Taten zu vollbringen, dann weicht das Unglück und das Glück kommt. Glück ist, wo das Unglück verborgen liegt. Unglück lauert im Glück; wenn Menschen Glück empfangen und arrogant oder nachsichtig werden, dann weicht das Glück und das Unglück kommt. Wer kann seine Grenze kennen? Unglück und Glück verwandeln sich ineinander; wer könnte den Zeitpunkt kennen, an dem ihr Zyklus ein Ende findet? Es gibt keinen festen Standard.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch廉而不害,聖人廉清,欲以化民,不以傷害人也。今則不然,正己以害人也。直而不肖,肖,申也。聖人雖直,曲己從人,不自申也。光而不曜。聖人雖有獨見之明,當如闇昧,不以曜亂人也。

Wu bedeutet nicht oder ohne. Es bezieht sich auf einen Herrscher, der sich selbst nicht korrigiert; es ist, als ob er überhaupt keinen Staat hätte. Was aufrecht ist, kann sich ins Seltsame und Ungewöhnliche verkehren; Qi bedeutet Täuschung oder Betrug. Wenn ein Herrscher nicht aufrecht ist, werden selbst seine Untergebenen, obwohl sie gerecht sind, schließlich vom Vorgesetzten zu Betrug verleitet. Güte kann sich in Falschheit verkehren. Selbst gute Menschen werden schließlich von ihren Vorgesetzten zu falschen Omen und Illusionen verleitet. Die Verwirrung des Volkes hat lange angehalten. Es bedeutet, dass, seit die Herrscher verwirrt waren und ihre Aufrichtigkeit verloren haben, dieser Zustand schon sehr lange andauert. Daher ist der Weise quadratisch und doch nicht schneidend; Der Weise praktiziert Aufrichtigkeit und Integrität, um seine Untergebenen zu führen, schneidet oder schadet aber anderen nicht. Er ist aufrichtig und doch nicht schädlich; Der Weise ist rein und unbestechlich, er möchte das Volk durch Tugend transformieren, schadet aber anderen nicht. Heutzutage ist es nicht so; sie korrigieren sich selbst, um anderen zu schaden. Er ist geradlinig und doch nicht zügellos; Si bedeutet erweitern oder nachgeben. Der Weise, obwohl aufrecht, beugt sich anderen und drängt seine eigenen Ansichten nicht auf. Er ist leuchtend und doch nicht blendend. Obwohl der Weise einzigartige Einsicht und Klarheit besitzt, sollte er undurchsichtig und unauffällig erscheinen, um andere nicht zu blenden oder zu verwirren.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Kapitel 57 – 淳風 (Einfache Sitten)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 59 – 守道 (Observing the Dao)

Heshang Gong Kapitel 59 – 守道 (Das Dao bewahren)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4