Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Kapitel 56 – Xuan De (Geheimnisvolle Tugend)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 56 – 玄德 (Geheimnisvolle Tugend)

老子河上公章句 · 第56章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 56 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 56 - Geheimnisvolle Tugend - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駟不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銳,情欲有所銳為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道恬怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使曜亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而踈;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。

Die Weisen sprechen nicht. Die Weisen schätzen Taten mehr als Worte. Wer spricht, ist nicht weise. Ein Viergespann kann die Zunge nicht einholen; übermäßiges Reden bringt viele Schwierigkeiten mit sich. Verschließe seine Öffnungen, schließe seine Tore. Sie zu verschließen und zu schließen bedeutet, ihre Quelle abschneiden zu wollen. Stumpfe seine Schärfe ab. Wenn Begierden scharf und eifrig sind, sollte man über den Dao des Nicht-Handelns nachdenken, um sie zu zügeln. Entwirre seine Verstrickungen. Fen bedeutet, von grenzenlosem Hass gefesselt zu sein. Man sollte über die Ruhe und Furcht des Dao nachdenken, um es aufzulösen. Harmonisiere seinen Glanz. Obwohl man einzigartige Einsicht haben mag, sollte man sie harmonisieren, um sie obskur zu machen und nicht zuzulassen, dass sie leuchtet und Unordnung verursacht. Vermische dich mit dem Staub.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

Man sollte sich nicht als andersartig hervorheben. Dies wird tiefe Einheit genannt. Xuan bedeutet Himmel. Eine Person, die diese überlegenen Dinge praktizieren kann, soll im Einklang mit dem Dao des Himmels sein. Daher kann man nicht durch Zuneigung gewonnen werden. Man betrachtet Ehre und Ruhm nicht als Freude; man steht allein in Trauer. Noch kann man entfremdet werden; mit einem ruhigen Geist und ohne Begierde, hat man daher keine Groll gegenüber anderen. Kann nicht durch Profit in Versuchung geführt werden; Der Körper begehrt weder Reichtum noch Rang, der Mund begehrt nicht die fünf Geschmäcker. Noch kann man geschädigt werden; Man wetteifert nicht um Profit mit den Gierigen, noch streitet man um Geist mit den Tapferen. Kann nicht geadelt werden; Dient nicht als Herrscher in einem chaotischen Zeitalter, bekleidet kein Amt unter einem unwissenden Herrscher. Noch kann man erniedrigt werden; Wird nicht arrogant wegen der Macht, wird nicht demütig wegen des Verlusts des Ehrgeizes. Daher wird eine solche Person in der ganzen Welt geachtet. Mit einer solchen Tugend kann selbst ein Kaiser sie nicht zu seinem Untertan machen, und Feudalherren können sie nicht unterwerfen; sie treiben mit der Welt, schützen sich vor Schaden, daher werden sie im ganzen Land geachtet.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 47 – 鑒遠 (Seeing Far)

Heshang Gong Kapitel 47 – 鑒遠 (Weitblick)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Kapitel 57 – 淳風 (Einfache Sitten)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4