Heshang Gong Chapter 55 – 玄符 (Mysterious Talisman)

Heshang Gong Kapitel 55 – 玄符 (Geheimnisvolles符)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 55 – 玄符 (Geheimnisvolles Talisman)

老子河上公章句 · 第55章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 55 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 55 - Geheimnisvolles Talisman - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

含德之厚,謂含懷道德之厚也。比於赤子。神明保佑含德之人,若父母之於赤子也。毒蟲不螫,蜂蹊蛇虎不螫。猛獸不據,筫鳥不搅。赤子不害於物,物亦不害之。故太平之世,人無貴賤,仁心,有刺之物,還返其本,有毒之蟲,不傷於人。骨弱筋柔而握固。赤子筋骨柔弱而持物居固,以其意心不移也。未知牽牡之合而峻作精之至也。赤子未知男女會合而陰陽作怒者,由精氣多之所致也。終日號而不嗅,和之至也。赤子從朝至暮問號聲不變易者,和氣多之所至也。知和日常,人能和氣柔弱有益於人者,則為知道之常也。知常日明,人能知道之常行,則日以明達於玄妙也。益生日祥,祥,長也。言益生欲自生,日以長大。心使氣日強。心當專一和柔而神氣實內,故形柔。

Die Tiefe der eigenen Tugend, das heißt eine tiefe und aufrichtige Kultivierung der Moral, ist vergleichbar mit der eines Säuglings. Die göttlichen und erleuchteten Kräfte schützen jene, die Tugend verkörpern, so wie Eltern ihre Säuglinge schützen. Giftige Kreaturen werden nicht stechen – Bienen, Skorpione und Schlangen werden nicht stechen. Wilde Bestien werden nicht angreifen, und riesige Vögel werden nicht zuschlagen. Ein Säugling schadet den Dingen nicht, und somit schaden die Dinge ihm nicht. Daher gibt es in einer Zeit großen Friedens keine Rang- oder Standesunterschiede; mit gütigem Herzen kehren selbst schädliche Dinge zu ihrer Natur zurück, und giftige Kreaturen schaden den Menschen nicht. Ihre Knochen mögen schwach und die Sehnen weich sein, doch sie können fest zugreifen. Säuglinge haben zarte Sehnen und zerbrechliche Knochen, halten aber Gegenstände fest, weil ihr Geist standhaft und unerschütterlich ist. Sie kennen noch nicht die Vereinigung von Mann und Frau, doch ihre Lebensenergie ist am reinsten. Säuglinge, die die Vereinigung zwischen Mann und Frau nicht kennen, aber dennoch die Regung von Yin und Yang erfahren, tun dies, weil sie über reichlich Lebensenergie verfügen. Sie können den ganzen Tag schreien, ohne heiser zu werden, was ihrer höchsten Harmonie zuzuschreiben ist.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch

而反使妄有所為,和氣去於中,故形體日以剛強也。物壯則老,萬物壯極則枯老也。謂之不道,枯老則不得道矣。不道早已。不得道者早死。

Säuglinge, deren Schreie von morgens bis abends unverändert bleiben, tun dies aufgrund der Fülle an harmonischer Energie in ihnen. Harmonie zu kennen, ist der ständige Weg; wenn ein Mensch eine sanfte und harmonische Energie aufrechterhalten kann, die anderen nützt, dann heißt es, er kenne das konstante Prinzip des Dao. Das Konstante zu kennen, führt zu immer größerer Klarheit; wenn ein Mensch den konstanten Weg des Dao versteht und ihm folgt, dann wird er allmählich tiefere Einsicht in dessen tiefgründige Mysterien erlangen. Mit jedem Tag des Wachstums kommt Glückseligkeit – Xiang bedeutet Wachstum – indem man das Leben pflegt und Selbsterhaltung wünscht, wächst man Tag für Tag stärker. Wenn der Geist die Lebensenergie kontrolliert, wird sie zunehmend stärker; der Geist sollte fokussiert, harmonisch und sanft sein, so dass spirituelle Energie innerlich wohnt, was zu einer geschmeidigen Form führt. Aber wenn man stattdessen leichtsinnigen Handlungen und Begierden nachgibt, weicht die harmonische Energie aus dem Inneren, daher wird der Körper zunehmend steifer und stärker. Wenn Dinge ihren Höhepunkt der Stärke erreichen, werden sie alt; alle Dinge verdorren und altern, wenn sie das Extrem der Kraft erreichen. Dies wird genannt, dem Dao entgegenzuwirken; wenn man verdorrt und gealtert ist, folgt man dem Dao nicht mehr. Dem Dao entgegenzuwirken bedeutet, vorzeitig zugrunde zu gehen. Diejenigen, die dem Dao nicht folgen, sterben früh.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 54 – 修觀 (Cultivating Insight)

Heshang Gong Kapitel 54 – 修觀 (Die Einsicht kultivieren)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 51 – 養德 (Nourishing Virtue)

Heshang Gong Kapitel 51 – 養德 (Tugend nähren)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4