Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Wenzi Kapitel 6 – Natur (Zi Ran)

Paul Peng

Wenzi — Kapitel 6: 自然 (Zi Ran)

文子·自然 · Bilingual Edition

📖 Daoistische Schrift🖋 Wenzi (文子)🔢 Kapitel 6 von 10🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

老子曰:清虛者,天之明也,無為者,治之常也,去恩惠,舍聖智,外賢能,廢仁義,滅事故,棄佞辯,禁姦偽,則賢不肖者齊於道矣。靜則同,虛則通,至德無為,萬物皆容,虛靜之道,天長地久,神微周盈,於物無宰。十二月運行,周而復始,金木水火土,其勢相害,其道相待。故至寒傷物,無寒不可,至暑傷物,無暑不可,故可與不可皆可,是以大道無所不可,可在其理,見可不趨,見不可不去,可與不可,相為左右,相為表裏。凡事之要,必從一始,時為之紀,自古及今,未嘗變易,謂之天理。上執大明,下用其光,道生萬物,理於陰陽,化為四時,分為五行,各得其所,與時往來,法度有常,下及無能,上道不傾,群臣一意,天地之道無為而備,無求而得,「是以知其無為而有益也。」

Laozi sprach: „Klarheit und Leere sind die Helligkeit des Himmels; Nicht-Handeln ist das beständige Prinzip der Herrschaft. Gnade und Gunst aufzugeben, Heiligkeit und Weisheit beiseitezulegen, Exzellenz und Fähigkeit auszuschließen, Wohlwollen und Gerechtigkeit zu verwerfen, künstliche Ereignisse zu löschen, Schmeichelei und Beredsamkeit abzulehnen, Täuschung und Falschheit zu verbieten, dann werden Tugendhafte und Untugendhafte alle im Dao gleich sein.“ Stille bringt Einheit; Leere bringt Verständnis. Die höchste Tugend des Nicht-Handelns umfasst alle Dinge. Der Weg der Stille und Leere währt so lange wie Himmel und Erde. Seine subtile Kraft durchdringt alles, doch regiert sie nichts. Die zwölf Monate bewegen sich in Zyklen, beginnen neu, nachdem ein vollständiger Umlauf abgeschlossen ist. Metall, Holz, Wasser, Feuer und Erde sind in ihren Kräften gegenseitig schädlich, aber in ihren Prinzipien voneinander abhängig. Daher schadet extreme Kälte den Dingen, aber ohne Kälte wäre es nicht möglich; extreme Hitze schadet den Dingen, aber ohne Hitze wäre es nicht möglich. So sind sowohl das, was als akzeptabel gilt, als auch das, was als inakzeptabel gilt, im letztendlichen Sinne akzeptabel. Daher kennt das Große Dao keine absolute Akzeptabilität oder Inakzeptabilität – es liegt in seinem Prinzip. Wenn man etwas als akzeptabel ansieht, eilt man nicht darauf zu; wenn man etwas als inakzeptabel ansieht, flieht man nicht davor. Akzeptables und Inakzeptables stehen Seite an Seite, sind äußeres und inneres Gegenstück zueinander. Das wesentliche Prinzip aller Angelegenheiten muss mit Einheit beginnen; die Zeit dient als ihr Maßstab. Von alters her bis heute hat sich dies nie geändert – es wird das Prinzip des Himmels genannt. Der Herrscher hält an der großen Klarheit fest, und die Untertanen nutzen ihr Licht. Das Dao gebiert alle Dinge und ordnet sie nach Yin und Yang; es wandelt sich in die vier Jahreszeiten und teilt sich in die Fünf Elemente. Jedes findet seinen richtigen Platz und bewegt sich mit dem Lauf der Zeit. Gesetze und Maße bleiben konstant und erreichen selbst die Unfähigen. Der obere Weg schwankt nicht; die Minister sind einig. Der Weg des Himmels und der Erde ist Nicht-Handeln, und doch vollständig, er bringt Ergebnisse ohne danach zu suchen – „so weiß man, dass Nicht-Handeln Nutzen bringt.“

Wenzi 自然

Abschnitt 2 — 第2节

老子曰:樸,至大者無形狀,道,至大者無度量,故天員不中規,地方不中矩。往古來今謂之宙,四方上下謂之宇,道在中而莫知其所,故見不遠者,不可與言大,知不博者,不可與論至。夫岙道與物通者,無以相非,故三皇五帝法籍殊方,其得民心一也。若夫規矩勾繩,巧之具也,而非所以巧也,故無絃雖師文不能成其曲,徒絃則不能獨悲,故絃,悲之具也,非所以為悲也。至於神和,遊於心手之間,放意寫神,論愛而形於絃者,父不能以教子,子亦不能受之於父,此不傳之道也。故肅者形之君也,而寂寞者音之主也。

Laozi sprach: „Das Unbearbeitete (pǔ), in seiner äußersten Größe, hat keine Form oder Gestalt; das Dao, in seiner äußersten Größe, ist jenseits jedes Maßes. Daher ist der Himmel rund, aber er entspricht keinem Zirkel, die Erde ist quadratisch, passt aber nicht in ein Winkelmaß.“ Von der Vergangenheit bis zur Gegenwart wird „zhou“ genannt; die vier Himmelsrichtungen und oben und unten werden „yu“ genannt. Das Dao wohnt in ihnen, doch niemand kennt seinen Ort. Daher kann man mit Menschen, die eine begrenzte Sicht haben, nicht über Größe sprechen; wer enges Wissen hat, kann nicht über letzte Wahrheiten diskutieren. Wer Dao und Dinge in Einklang bringt, hat keinen Grund zur gegenseitigen Kritik; daher, obwohl die Gesetze und Systeme der Drei Souveräne und Fünf Kaiser in ihrer Form unterschiedlich waren, war ihre Gewinnung der Herzen des Volkes eins. Regeln, Zirkel und Messleinen sind Werkzeuge der Geschicklichkeit, aber sie sind nicht die Quelle der Geschicklichkeit selbst. Daher konnte selbst ein Meister wie Shi Wen ohne Saiten keine Musik erzeugen; doch nur mit Saiten kann man Trauer nicht allein erschaffen. So sind Saiten das Werkzeug für Trauer, aber sie verursachen nicht selbst Trauer. Wenn Geist und Harmonie ihren Höhepunkt erreichen, fließen sie frei zwischen Geist und Händen. Die Absicht den Geist ausdrücken lassend, Emotionen durch die Saiten vermittelnd – dies ist etwas, das ein Vater seinem Sohn nicht lehren kann, noch kann ein Sohn es von seinem Vater lernen; dies ist das unübertragbare Dao. Daher ist Ernsthaftigkeit der Herrscher der Form, und Stille ist der Meister des Klangs.


Abschnitt 3 — 第3节

老子曰:天地之道,以德為主,道為之命,物以自正。至微甚內,不以事貴,故不待功而立,不以位為尊,不待名而顯,不須禮而莊,不用兵而強。故道立而不教,明照而不察,道立而不教者,不奪人能也,明照而不察者,不害其事也。夫教道者,逆於德,害於物,故陰陽四時,金木水火土,同道而異理,萬物同情而異形。智者不相教,能者不相受,故聖人立法,以導民之心,各使自然,故生者無德,死者無怨。天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗。夫慈愛仁義者,近狹之道也,狹者入大而迷,近者行遠而惑,聖人之道,入大不迷,行遠不惑,常虛自守,可以為極,是謂天德。

Laozi sprach: „Der Weg des Himmels und der Erde nimmt die Tugend als Grundlage; das Dao gibt ihr ihr Mandat, und die Dinge regulieren sich von selbst auf natürliche Weise.“ Es ist äußerst subtil und innerlich, betrachtet Angelegenheiten nicht als kostbar; so etabliert es sich, ohne auf Errungenschaften angewiesen zu sein. Es betrachtet Positionen nicht als edel, wird prominent, ohne einen Namen zu benötigen, bewahrt Würde, ohne Rituale zu erfordern, und erreicht Stärke, ohne militärische Gewalt anzuwenden. Daher etabliert sich das Dao ohne zu lehren, leuchtet klar, ohne zu prüfen. Der Grund, warum das Dao sich ohne zu lehren etabliert, ist, dass es die Menschen nicht ihrer Fähigkeiten beraubt; der Grund, warum es klar leuchtet, ohne zu prüfen, ist, dass es sich nicht in ihre Angelegenheiten einmischt. Diejenigen, die dem Dao Belehrung auferlegen, handeln der Tugend zuwider und schaden den Dingen. Daher teilen Yin-Yang und die Vier Jahreszeiten, Metall, Holz, Wasser, Feuer und Erde alle dasselbe Dao, unterscheiden sich aber im Prinzip; alle Dinge teilen dasselbe Gefühl, nehmen aber unterschiedliche Formen an. Die Weisen belehren einander nicht, und die Fähigen nehmen keine Belehrung voneinander an. Daher etabliert der Weise Gesetze, um die Gedanken des Volkes zu leiten, sodass alle Dinge ihren natürlichen Lauf nehmen können. So haben diejenigen, die leben, keine Tugend für sich zu beanspruchen, und diejenigen, die sterben, hegen keinen Groll. Himmel und Erde sind nicht wohlwollend; sie betrachten alle Dinge als Strohhunde. Der Weise ist nicht wohlwollend; er betrachtet das einfache Volk als Strohhunde. Mitgefühl, Liebe, Wohlwollen und Gerechtigkeit sind die Wege der Engstirnigkeit. Wer engstirnig ist, tritt ins Große und verirrt sich; wer sich auf das Naheliegende konzentriert, reist weit und wird verwirrt. Der Weg des Weisen tritt ins Große, ohne sich zu verirren, reist weit, ohne Verwirrung. Ständig Leere bewahrend und sich selbst schützend, kann man das Äußerste erreichen – dies wird Himmlische Tugend genannt.


Abschnitt 4 — 第4节

老子曰:聖人天覆地載,日月照臨,陰陽和,四時化,懷萬物而不同,無故無新,無疏無親,故能法天者,天不一時,地不一材,人不一事,故緒業多端,趨行多方。故用兵者,或輕或重,或貪或廉,四者相反,不可一也,輕者欲發,重者欲止,貪者欲取,廉者不利非其有也。故勇者可令進鬥,不可令持堅,重者可令固守,不可令凌敵,貪者可令攻取,不可令分財,廉者可令守分,不可令進取,信者可令持約,不可令應變,五者,聖人兼用而材使之。夫天地不懷一物,陰陽不產一類,故海不讓水潦以成其大,山林不讓枉橈以成其崇,聖不辭其負薪之言以廣其名。夫守一隅而遺萬方,取一物而棄其餘,則所得者寡,而所治者淺矣。

Laozi sprach: „Der Weise bedeckt wie der Himmel und trägt wie die Erde; Sonne und Mond scheinen auf alles. Yin und Yang harmonisieren, die vier Jahreszeiten wandeln sich, er umarmt alle Dinge ohne Unterschied, betrachtet nichts als alt oder neu, fern oder nah. Daher folgt, wer den Himmel nachahmen kann, dessen Weg – der Himmel kennt keine feste Zeit, die Erde kein einzelnes Material, die Menschen keine einzelne Aufgabe; so nehmen Unternehmungen viele Formen an und Handlungen gehen auf vielfältige Weise vor sich.“ Daher können jene, die militärische Gewalt anwenden, entweder leichtfertig oder vorsichtig, gierig oder aufrecht sein. Diese vier Eigenschaften sind gegensätzlich und können nicht vereint werden: die Leichtfertigen wollen schnell handeln, die Vorsichtigen wollen zurückhalten; die Gierigen wollen nehmen, während die Aufrechten keinen Vorteil aus dem ziehen, was ihnen nicht rechtmäßig zusteht. Daher können die Tapferen befohlen werden vorzurücken und zu kämpfen, aber nicht, eine feste Position zu halten; die Vorsichtigen können mit der Verteidigung betraut werden, aber nicht, sich dem Feind direkt zu stellen. Die Gierigen können zu Angriffen zur Eroberung von Territorium entsandt werden, aber man kann ihnen nicht vertrauen, die Beute gerecht zu teilen; die Aufrechten können darauf vertraut werden, ihren gerechten Anteil zu wahren, aber sie sollten nicht angewiesen werden, aggressiv nach Gewinnen zu streben. Den Vertrauenswürdigen kann ein Bund auferlegt werden, den sie einzuhalten haben, aber sie sind ungeeignet, sich plötzlichen Veränderungen anzupassen. Diese fünf Typen – tapfer, vorsichtig, gierig, aufrecht und vertrauenswürdig – setzt der Weise entsprechend den Fähigkeiten jedes Einzelnen zusammen ein. Himmel und Erde bevorzugen kein einzelnes Ding; Yin und Yang bringen nicht nur eine Art hervor. Daher lehnt das Meer kleine Bäche nicht ab, um seine Weite zu erreichen, Berge und Wälder lehnen keine krummen oder verbogenen Bäume ab, um ihre Größe zu erlangen, und ein Weise weist die Worte eines Holzfällers nicht zurück, um seinen Ruf zu erweitern. Eine Ecke festzuhalten und die zehntausend Richtungen zu vernachlässigen, ein Ding zu nehmen und den Rest wegzuwerfen, bedeutet wenig zu gewinnen und eine oberflächliche Herrschaft zu erreichen.


Abschnitt 5 — 第5节

老子曰:天之所覆,地之所載,日月之所照,形殊性異,各有所安,樂所以為樂者,乃所以為悲也,安所以為安者,乃所以為危也。故聖人之牧民也,使各便其性,安其居,處為其所能,周其所適,施其所宜,如此即萬物一齊,無由相過。天下之物,無貴無賤,因其所貴而貴之,物無不貴,因其所賤而賤之,物無不賤,故不尚賢者,言不放魚於木,不沈鳥於淵。昔堯之治天下也,舜為司徒,契為司馬,禹為司空,后稷為田疇,奚仲為工師,其導民也,水處者漁,林處者採,谷處者牧,陵處者田,地宜事,事宜其械,械宜其材,皋澤織網,陵坡耕田,如是外民得以所有易所無,以所工易所拙。是以離叛者寡,聽從者眾,若風之過蕭,忽然而感之,各以清濁應,物莫不就其所利,避其所害。是以鄰國相望,雞狗之音相聞,而足跡不接於諸侯之境,車軌不結於千里之外,皆安其居也。故亂國若盛,治國若虛,亡國若不足,存國若有餘。虛者,非無人也,各守其職也,盛者,非多人也,皆徼於未也,有餘者,非多財也,欲節事寡也,不足者,非無貨也,民鮮而費多也,故先王之法,非所作也,所因也,其禁誅,非所為也,所守也,上德之道也。

Laozi sprach: „Was der Himmel bedeckt und die Erde trägt, was Sonne und Mond beleuchten – obwohl sich Formen unterscheiden und Naturen variieren, findet jedes seinen eigenen Ort des Friedens. Was Freude bringt, um Freude zu werden, ist genau das, was Trauer bringen kann; was Sicherheit bringt, um sicher zu sein, ist genau das, was zu Gefahr führen kann.“ Daher erlaubt der Weise bei der Regierung des Volkes jedem, seiner Natur zu folgen, in Frieden zu leben, nach seinen Fähigkeiten zu handeln, für das geeignet zu sein, wofür er bestimmt ist, und das zu empfangen, was angemessen ist. Auf diese Weise werden alle Dinge in Harmonie eins, ohne Grund zur gegenseitigen Übertretung. Alle Dinge unter dem Himmel sind weder edel noch gering; indem man das, was jeder schätzt, als wertvoll betrachtet, ist nichts ohne Adel. Indem man das, was jeder als gering betrachtet, als gering erachtet, ist nichts ohne Geringheit. Daher bedeutet die Nicht-Erhöhung der Tugendhaften, Fische nicht auf Bäume zu werfen oder Vögel in tiefe Gewässer zu versenken. In der Vergangenheit, als Yao über alles unter dem Himmel herrschte, war Shun Bildungsminister, Xie Kriegsminister, Yu Arbeitsminister, Houji war für die Landwirtschaft zuständig und Xi Zhong war Oberhandwerker. Bei der Führung des Volkes fischten die am Wasser Lebenden, die in den Wäldern sammelten, die in den Tälern Vieh hüteten und die auf den Hügeln Ackerbau betrieben. Das Land passte zu seinen Aufgaben; jede Aufgabe erforderte geeignete Werkzeuge; jedes Werkzeug wurde aus passenden Materialien hergestellt. Diejenigen in der Nähe von Sümpfen webten Netze, während die auf Hängen Felder bestellten. Auf diese Weise konnten die Menschen außerhalb das, was sie hatten, gegen das tauschen, was sie nicht hatten, und ihre Fähigkeiten gegen das, worin sie ungeschickt waren. Daher rebellierten wenige und viele gehorchten, wie der Wind, der durch Schilf weht – sie plötzlich beeinflussend. Jeder reagierte entsprechend seiner Klarheit oder Trübung; alle Dinge bewegten sich natürlich auf das zu, was vorteilhaft war, und vermieden das, was schädlich war. Daher konnten benachbarte Staaten einander sehen, und die Geräusche von Hühnern und Hunden waren über die Grenzen hinweg zu hören, doch die Fußspuren der Menschen überschritten nicht die Gebiete der Feudalherren, noch waren Wagenspuren jenseits von tausend Li zu finden; alle lebten in Frieden. Daher erscheint ein chaotischer Staat wohlhabend, ein gut regierter Staat scheint leer, ein zugrunde gehendes Reich fühlt sich unzureichend an, und ein überlebendes Reich fühlt sich reichlich an. „Leer“ bedeutet nicht, dass keine Menschen da sind, sondern dass jeder seine Pflicht erfüllt. „Wohlhabend“ bedeutet nicht eine große Bevölkerung, sondern dass alle nach dem streben, was noch nicht erreicht ist. „Reichlich“ bedeutet nicht großen Reichtum, sondern eher zurückhaltende Wünsche und wenige Angelegenheiten. „Ungenügend“ bedeutet nicht das Fehlen von Gütern, sondern dass die Menschen wenige sind, während die Ausgaben viele sind. Daher wurden die Gesetze der früheren Könige nicht willkürlich geschaffen, sondern folgten natürlich; ihre Verbote und Strafen wurden nicht willkürlich auferlegt, sondern als Schutzmaßnahme aufrechterhalten – dies ist der Weg der höchsten Tugend.


Abschnitt 6 — 第6节

老子曰:以道治天下,非易人性也,因其所有而循暢之,故因即大,作即小。古之瀆水者,因水之流也,生稼者,因地之宜也,征伐者,因民之欲也,能因則無敵於天下矣。物必有自然而人事有治也,故先王之制法,因民之性而為之節文,無其性,不可使順教,無其資,不可使遵道。人之性有仁義之資,其非聖人為之法度,不可使向方,因其所惡以禁姦,故刑罰不用,威行如神,因其性即天下聽從,怫其性即法度張而不用。道德者,則功名之本也,民之所懷也,懷之則功名立。古之善為君者法江海,江海無為以成其大,洼下以成其廣,故能長久,為天下谿谷,其德乃足,無為能取百川,不求故能得,不行故能至,是以取天下而無事。不自奉故富,不自見故明,不自矜故長,處不肖之地,故為天下王,不爭故莫能與之爭,終不為大故能成其大,江海近於道,故能長久,與天地相保。公正脩道,即功成不有,不有即強固,強固而不以暴人,道深即德深,德深即功名遂成,此謂玄德深矣!遠矣!其與物反矣!天下有始,莫知其理,唯聖人能知所以,非雄非雌,非牝非牡,生而不死,天地以成,陰陽以形,萬物以生。故陰與陽,有員有方,有短有長,有存有亡,道為之命,幽沉而光事,於心甚微,於道甚當,死生同理,萬物變化,合於一道。簡生忘死,何往不壽,去事與言,慎無為也。守道周密,於物不宰,至微無形,天地之始,萬物同於道而殊形,至微無物,故能周恤,至大無外,故為萬物蓋,至細無內,故為萬物貴。道之存生,德之安形,至道之度,去好去惡,無有知故,易意和心,無以道迕。夫天地專而為一,分而為二,交而合之,上下不失,專而為一,分而為五,反而合之,必中規矩。夫道至親不可疏,至近不可遠,求之近者,往而復反。

Laozi sprach: „Die Welt mit dem Dao zu regieren, bedeutet nicht, die menschliche Natur zu ändern, sondern das, was die Menschen bereits besitzen, zu pflegen und zu fördern. Daher führt das Befolgen zu großer Harmonie; das Schaffen aus dem Nichts führt zu kleinen Errungenschaften.“ In alten Zeiten folgten diejenigen, die Flüsse leiteten, dem natürlichen Fluss des Wassers; diejenigen, die Getreide anbauten, taten dies entsprechend der Eignung des Landes; und diejenigen, die Krieg führten, handelten im Einklang mit den Wünschen des Volkes. Wer diesen Prinzipien folgen kann, wird unter dem Himmel keinen Gegner haben. Die Dinge müssen ihren natürlichen Lauf nehmen, und menschliche Angelegenheiten erfordern Führung. Daher folgten die von den früheren Königen erlassenen Gesetze der Natur des Volkes und sahen entsprechende Formen und Regeln vor. Ohne die menschliche Natur zu verstehen, kann man sie nicht durch Bildung leiten; ohne ihre Fähigkeiten anzuerkennen, kann man sie nicht dazu bringen, dem Dao zu folgen. Die menschliche Natur birgt das Potenzial für Wohlwollen und Gerechtigkeit. Ohne von Weisen erlassene Gesetze können die Menschen nicht zu angemessenem Verhalten gelenkt werden. Indem man Übeltaten aufgrund dessen verbietet, was sie selbst ablehnen, müssen keine Strafen angewendet werden – doch die Autorität wirkt wie durch göttliche Macht. Wenn die Regierung der menschlichen Natur folgt, wird alles unter dem Himmel gehorchen; wenn sie der Natur zuwiderläuft, bleiben selbst die ausgefeiltesten Gesetzeswerke ungenutzt und unwirksam. Tugend und Dao sind die Grundlage von Errungenschaft und Ruhm; sie sind das, was die Menschen in ihren Herzen schätzen. Wenn sie geschätzt werden, stellen sich Errungenschaften und Ruhm natürlich ein. Die Alten, die gute Herrscher waren, ahmten die Flüsse und Meere nach. Die Flüsse und Meere erreichen ihre Weite durch Nicht-Handeln und ihre Breite, indem sie niedrig und aufnahmebereit sind; so bleiben sie lange bestehen und werden zu den Tälern unter dem Himmel. Ihre Tugend ist daher ausreichend. Durch Nicht-Handeln können sie hundert Ströme sammeln; ohne zu suchen, erlangen sie, was sie brauchen; ohne zu reisen, erreichen sie ihr Ziel. Daher bleibt derjenige, der die Welt übernimmt, in Frieden und ungestört. Sich nicht selbst zu verherrlichen, bringt Reichtum; keine persönliche Anerkennung zu suchen, bringt Klarheit; nicht eingebildet zu sein, bringt Langlebigkeit. Indem man sich in die Position des Unscheinbaren begibt, wird man Herrscher über alles unter dem Himmel. Nicht zu streiten bedeutet, dass niemand mit ihm streiten kann; niemals Größe zu beanspruchen, ermöglicht es, wahre Größe zu erreichen. Flüsse und Meere sind dem Dao nahe, daher dauern sie lange an und verweilen in Harmonie mit Himmel und Erde. Gerechtigkeit wahren und das Dao kultivieren bedeutet, dass, wenn Errungenschaften erzielt werden, man sie nicht als persönliche Leistungen beansprucht. Sie nicht zu beanspruchen, bringt Stärke und Stabilität; stark und stabil zu sein, ohne andere zu unterdrücken – wenn das Dao tief ist, wird die Tugend tief; mit tiefer Tugend stellen sich Ruhm und Errungenschaften natürlich ein. Dies wird wahrlich tiefe Tugend genannt! Wie weit ist sie! Sie ist das Gegenteil aller Dinge! Die Welt hat einen Anfang, doch niemand kennt ihr Prinzip; nur der Weise kann den Grund verstehen. Sie ist weder stark noch schwach, weder weiblich noch männlich – sie gebiert ohne zu sterben. Durch sie werden Himmel und Erde geformt, Yin und Yang nehmen Gestalt an, und alle Dinge werden ins Leben gerufen. Daher haben Yin und Yang Rundheit und Eckigkeit, Kürze und Länge, Existenz und Auslöschung. Das Dao gibt ihnen ihr Mandat; sie versinken in die Dunkelheit und leuchten doch in den Angelegenheiten. Im Herzen ist es sehr subtil, aber im Bezug auf das Dao ist es vollkommen angemessen. Leben und Tod teilen dasselbe Prinzip; alle Dinge durchlaufen eine Transformation und harmonisieren mit einem einzigen Dao. Das Leben vereinfachen und den Tod vergessen – wohin man auch geht, Langlebigkeit folgt. Angelegenheiten und Worte aufgeben; vorsichtig im Nicht-Handeln sein. Das Dao sorgfältig bewahren, man beherrscht die Dinge nicht. Es ist äußerst subtil und formlos – der Anfang von Himmel und Erde. Alle Dinge teilen dasselbe Dao, nehmen aber unterschiedliche Formen an; es ist so subtil, dass nichts es fassen kann, daher kann es alle Wesen vollständig nähren. Seine Größe hat keine äußere Grenze, daher überdacht es alle Dinge; seine Feinheit hat keine innere Grenze, daher ist es allen Dingen am kostbarsten. Die Existenz des Lebens entspringt dem Dao; die Stabilität der Form kommt von der Tugend. Das Maß des ultimativen Dao ist es, Vorlieben und Abneigungen zu entfernen, frei von Wissen oder Absicht zu sein. Man sollte seine Gedanken beruhigen und den Geist harmonisieren, jeglichen Widerspruch zum Dao vermeiden. Himmel und Erde, wenn vereint, bilden Eins; geteilt, werden sie Zwei. Wenn sie wieder interagieren und sich vereinen, bleiben das Obere und das Untere in Harmonie ohne Abweichung. Vereint als Eins, geteilt in Fünf, doch wieder zur Einheit zurückkehrend – dies muss Kompass und Quadrat entsprechen. Das Dao ist das Intimste und kann nicht entfremdet werden; es ist das Nächste und kann nicht fern sein. Um es im Nahen zu suchen, geht man hinaus und kehrt doch wieder zurück.


Abschnitt 7 — 第7节

Laozi sprach: „Wer ein Kaiser ist, hat einen Namen, doch niemand kennt sein wahres Wesen. Ein Kaiser schätzt die Tugend; ein König achtet die Gerechtigkeit; ein Hegemon wird durch die Vernunft eingeschränkt.“ Der Weg des Weisen hängt nicht an Dingen. Wenn der Dao in Gemeinschaft gehalten wird, dann wird Weisheit angewandt; wenn die Tugend schwach ist, dann wird auf die Form vertraut; wenn das Verständnis oberflächlich ist, dann wird genaue Prüfung eingesetzt. Diejenigen, die sich auf Weisheit verlassen, stiften Verwirrung im Herzen; diejenigen, die auf Bestrafung angewiesen sind, provozieren Groll zwischen Herrscher und Untertanen; diejenigen, die sich auf genaue Prüfung verlassen, veranlassen Untergebene, Tugend vorzutäuschen, um ihren Vorgesetzten zu dienen, was zu Korruption führt. Daher folgt der Weise Himmel und Erde in der Transformation; seine Tugend bedeckt wie der Himmel und trägt wie die Erde. Durch die Führung der Jahreszeiten ist seine Pflege reichlich. Reichliche Pflege bringt Ordnung; selbst mit göttlicher Weisheit oder Heiligkeit, wie können die Menschen sie ändern? Indem Intellekt und Klugheit abgelegt werden, werden Strafen reduziert; indem man zur Stille und Ruhe zurückkehrt, werden die Dinge von selbst aufrecht. Das Dao als Herrscher ist wie der Ritualpriester – feierlich und schweigend, doch alle unter dem Himmel empfangen seinen Segen. Eine Person, die ihn empfängt, fühlt keinen Mangel; zehntausend Menschen, die ihn empfangen, fühlen keine Begrenzung. Daher ist es dem Dao zuwider, großen Wert auf Gnade oder auf Gewalt zu legen. Diejenigen, die Gnade betonen, verteilen Gaben – belohnen die Unverdienten mit großzügigen Belohnungen und verleihen hohe Ränge denjenigen, die sich nicht gemüht haben. Auf diese Weise vernachlässigen Beamte ihre Pflichten, während Müßiggänger eifrig nach Beförderung streben. Diejenigen, die zur Gewalt greifen, handeln durch willkürliche Bestrafung – töten Unschuldige und unterwerfen diejenigen auf dem Weg der körperlichen Züchtigung. Auf diese Weise wird Selbstkultivierung davon abgehalten, tugendhaft zu sein, während diejenigen, die böse Taten begehen, die Autorität leichtfertig missachten. Daher führt das Betonen von Gnade zu Betrug; das Greifen zu Gewalt führt zu Unordnung. Eine Gesellschaft des Betrugs und der Unordnung ist der Wind, der zum Untergang einer Nation führt. Daher handelt der Herrscher in einem Staat, in dem Strafen vollzogen werden, nicht aus Zorn; wenn Belohnungen am Hof vergeben werden, nimmt der Herrscher keinen persönlichen Anteil. Die Bestraften grollen dem Herrscher nicht, denn ihre Bestrafung ist gerechtfertigt; die Belohnten beanspruchen keine Tugend gegenüber dem Souverän, denn sie resultiert aus ihrem eigenen Verdienst. Die Menschen verstehen, dass Strafen und Belohnungen aus ihren eigenen Handlungen entstehen, daher streben sie danach, Erfolge zu erzielen und ihre Bestrebungen zu kultivieren, ohne Geschenke von anderen zu suchen. So bleibt der Hof ruhig ohne Zeichen der Einmischung, Felder werden ohne Unkraut kultiviert, und in einem solchen Zustand sind die höchsten Herrscher bekannt, aber nicht aktiv beteiligt. Der Weg des Königtums beinhaltet das Ausüben von Nicht-Handeln, das Praktizieren von Unterweisung ohne Worte. Er bleibt klar und still, unerschütterlich durch einen einzigen Standard, folgt dem Lauf der Ereignisse und vertraut es den Untergebenen an, verlangt Ergebnisse ohne Anstrengung. Pläne scheitern nie; Handlungen überschreiten nie. Worte sind schlicht und schmucklos; das Verhalten entbehrt jeder Prahlerei. Aufstieg oder Rückzug entspricht der Zeit; Bewegung oder Stille folgt dem Prinzip. Schönheit oder Hässlichkeit provoziert keine Vorliebe oder Abneigung; Belohnungen und Strafen entstehen nicht aus Freude oder Zorn. Namen werden selbst bestimmt; Kategorien folgen ihrer eigenen Natur. Angelegenheiten entstehen aus Spontaneität, keine von einem selbst. Sie einschränken zu wollen, heißt, sich vom Dao zu trennen; sie verschönern zu wollen, heißt, ihnen zu schaden. Der Atem des Himmels wird zur Seele; der Atem der Erde wird zum Geist. Wenn sie in das Tiefe und Subtile zurückgeführt werden, wohnt jeder in seiner rechten Behausung. Bewahre sie ohne Verlust, und sie verbinden sich nach oben mit Taiyi. Die Essenz des Taiyi vereinigt sich mit dem Himmel. Das Dao des Himmels ist schweigend und formlos, ohne Gestalt oder Norm. Seine Größe hat keine Grenze; seine Tiefe ist unergründlich. Es wandelt sich ständig mit den Menschen, jenseits des Griffs der Weisheit. Es dreht sich endlos ohne Anfang oder Ende, wandelt sich wie durch göttlichen Willen. Leer und spontan, folgt es natürlich, kommt immer nach und geht nicht voran. Beim Regieren muss man einen leeren Geist und einen demütigen Willen haben, klar und hell bleiben ohne Dunkelheit. Daher konvergieren und schreiten alle Minister gemeinsam voran; ob dumm oder weise, tugendhaft oder mangelhaft an Tugend, keiner versagt, seine Fähigkeiten einzusetzen. Der Herrscher gewinnt die Mittel, seine Untertanen zu kontrollieren, und die Untertanen gewinnen den Weg, ihrem Souverän zu dienen – deshalb wird ein gut regierter Staat erleuchtet.


Section 8 — 第8节

Laozi sprach: „Wer weiß und doch gerne fragt, ist ein Weiser; wer mutig ist und doch gerne fragt, wird siegen. Wer die Weisheit vieler nutzt, dem ist nichts unmöglich; wer die Kraft vieler einsetzt, dem ist nichts unbesiegbar. Wer die Kraft vieler nutzt, da ist selbst Wu Huo nicht ausreichend; wer die Gunst vieler gewinnt, dem ist die ganze Welt nicht genug zu gebrauchen.“ Ohne Macht kann man keine Position erlangen; ohne die Prinzipien der Vernunft und des Maßes zu befolgen, kann selbst ein Heiliger oder eine heilige Person keinen Ruhm erlangen. Daher hat der Weise, wenn er Dinge unternimmt, nie versäumt, sie gemäß ihren Fähigkeiten zu nutzen. Wer eine bestimmte Form hat, besetzt eine Position; wer eine bestimmte Fähigkeit hat, dient in einer Aufgabe. Wenn die Kraft der Aufgabe entspricht, dann ist das, was ausgeführt wird, nicht schwer; wenn die Fähigkeit der Aufgabe entspricht, dann ist die Erledigung mühelos. Der Weise nutzt all dies gemeinsam, daher wird keine Person verschwendet und kein Material weggeworfen.


Section 9 — 第9节

Laozi sprach: „Was mit Nichthandeln (Wuwei) gemeint ist, bedeutet nicht, dass Dinge nicht kommen, wenn man sie zieht, oder nicht gehen, wenn man sie stößt; es geht nicht darum, Druck zu ignorieren oder von Einflüssen unbewegt zu bleiben, starr und stagnierend ohne Fluss zu sein oder fest gehalten und doch unnachgiebig. Vielmehr bedeutet es, dass private Begierden nicht in öffentliche Prinzipien eingreifen und Begierden sich nicht an korrekte Methoden klammern. Man handelt im Einklang mit dem Prinzip, erzielt Erfolge auf der Grundlage verfügbarer Ressourcen, folgt dem natürlichen Schwung der Ereignisse, und so kann keine künstliche Konstruktion Platz finden. Wenn Angelegenheiten erledigt sind, prahlt man nicht; wenn Verdienste erworben sind, beansprucht man sie nicht. Zum Beispiel benutzt Wasser Boote, das Überqueren von Flüssen Flöße, Schlamm Schlitten, Berge Leitern, Sommergräben Winterdämme – erhöhtes Gelände wird zu Hügeln, tiefe Gebiete werden zu Teichen. Das ist nichts, was ich getan habe.“ Der Weise schämt sich nicht seiner eigenen Niedrigkeit, sondern beklagt das Scheitern des Dao, praktiziert zu werden; er trauert nicht um ein kurzes Leben, sondern sorgt sich um die Not des Volkes. Daher bleibt er stets leer und nichthandelnd, umarmt die Einfachheit und offenbart ursprüngliche Reinheit, ohne sich mit weltlichen Dingen zu vermischen.


Section 10 — 第10节

Laozi sprach: „In alten Zeiten diente die Einsetzung von Kaisern und Königen nicht der Befriedigung ihrer Begierden. Diejenigen, die als Weise die Macht übernahmen, taten dies nicht zu ihrem persönlichen Vergnügen oder zur Erleichterung ihres Körpers, sondern für das Volk unter dem Himmel. Wenn die Starken die Schwachen unterdrückten, die Vielen die Wenigen drangsalierten, die Listigen die Dummen betrogen und die Tapferen die Ängstlichen angriffen – wenn Weisheit und Betrug gehortet statt geteilt und Reichtum angehäuft wurde, ohne verteilt zu werden – dann wurde der Himmelssohn eingesetzt, um Einheit und Ordnung zu schaffen.“ Die Weisheit eines Einzelnen kann nicht das gesamte Reich erleuchten, daher wurden die Drei Herzöge und Neun Minister eingesetzt, um ihn zu unterstützen. Für ferne Staaten mit einzigartigen Bräuchen, die keinen direkten Nutzen erhalten konnten, wurden Lehnsherren eingesetzt, um sie zu unterweisen und zu leiten. Daher reagieren Himmel und Erde, die Vier Jahreszeiten, alle entsprechend; kein Beamter verbirgt Angelegenheiten, kein Staat vernachlässigt Vorteile. So werden die Frierenden bekleidet, die Hungrigen gespeist, die Alten und Schwachen versorgt, die Müden ausgeruht – nichts bleibt unversorgt. Shennong war abgemagert, Yao und Yu waren dünn, Shun hatte einen dunklen Teint, Yu hatte schwielige Hände. Yi Yin trug einen Kessel, um Tang zu suchen; Jiang Taigong schwang eine Axt, bevor er in die Zhou-Dynastie eintrat. Bai Li Xi wurde als Diener verkauft; Guan Zhong war gefesselt. Konfuzius lebte, ohne dass sein Schornstein je durch Rauch schwarz wurde; Mozi hatte nie Zeit für warme Ruhe, da er ständig unterwegs war. Dies geschah nicht aus Gier nach Lohn oder Wunsch nach Rang, sondern weil sie Handlungen einleiten wollten, die allen unter dem Himmel zugutekamen und die Leiden der zehntausend Menschen beseitigten. Vom Himmelssohn bis zu den einfachen Leuten, diejenigen, deren Glieder nicht arbeitsam sind und deren Geist nicht von Gedanken belastet ist, die aber trotzdem Genügsamkeit in ihren Angelegenheiten suchen – solche Menschen hat es nie gegeben.“


Section 11 — 第11节

Laozi sprach: „Was mit dem Himmelssohn gemeint ist, ist, dass jemand den Dao des Himmels aufrechterhält, um Ordnung in der Welt zu schaffen.“ Der Weg, Ordnung in der Welt zu schaffen, besteht darin, die Einheit als Grundlage festzuhalten, durch Nichthandeln zur Wurzel zurückzukehren, leer und still mit dem Nichts zu verbleiben. Es ist grenzenlos und formlos, erstreckt sich weit ohne Ende; es hat keine Form, wenn man es sieht, keinen Klang, wenn man es hört – dies wird das grundlegende Prinzip des Großen Dao genannt.


Section 12 — 第12节

Laozi sprach: „Das Dao hat einen runden Körper und folgt quadratischen Prinzipien, kehrt dem Yin den Rücken zu, während es das Yang umarmt, ist links weich und rechts fest, wandelt im Dunklen, trägt aber das Licht. Seine Transformationen sind ohne festes Muster; indem es die Quelle der Einheit erfasst, reagiert es auf alle Richtungen – dies wird Göttliche Erleuchtung genannt.“ Der Himmel ist rund ohne Anfang oder Ende, daher kann er nicht beobachtet werden; die Erde ist quadratisch und grenzenlos, daher können ihre Tore nicht erblickt werden. Die Transformationen des Himmels verlaufen formlos, während das Wachstum der Erde unermesslich geschieht. Alle Dinge haben ihre Grenzen, doch nur das Dao hat keine Grenze. Der Grund, warum es grenzenlos ist, liegt darin, dass es keine feste Form oder Bedingung besitzt. Es dreht sich endlos ohne Gestalt, wie die Bewegung von Sonne und Mond, der Wechsel von Frühling und Herbst, Tag und Nacht – endend und doch wieder beginnend, hell und doch wieder dunkel. Indem es Formen bildet, während es selbst formlos bleibt, können Errungenschaften erzielt werden; indem es alle Dinge regiert, ohne von ihnen regiert zu werden, siegt es, ohne jemals nachzugeben. Wer durch Tempelstrategie siegt, wird Kaiser; dessen Macht göttlich und transformativ ist, wird König. Wer durch Tempelstrategie siegt, folgt dem Dao des Himmels; dessen Transformation göttlich ist, versteht die Vier Jahreszeiten. Wer Angelegenheiten innerhalb seiner Grenzen korrigiert, dessen Tugend wird in fernen Ländern geschätzt; wer den Sieg sichert, bevor der Kampf beginnt, dessen Vasallen unterwerfen sich ehrfürchtig. Die Alten, die das Dao erlangten, blieben still und folgten Himmel und Erde; wenn sie handelten, bewegten sie sich im Einklang mit Sonne und Mond. Ihre Freuden und ihr Zorn harmonisierten mit den Vier Jahreszeiten. Ihre Befehle glichen Donner und Blitz; ihre Stimme und ihr Atem widersprachen nicht den Acht Winden; ihr Beugen und Strecken wich nicht von den Fünf Maßen ab. Indem man den Wünschen des Volkes folgt und ihre Stärke nutzt, handelt man, um Grausamkeit zu beseitigen und Schaden zu eliminieren. Diejenigen, die gemeinsame Interessen haben, werden füreinander sterben; diejenigen mit gemeinsamen Gefühlen unterstützen sich gegenseitig beim Erfolg; diejenigen, die denselben Weg gehen, helfen einander. Wenn jeder seinen eigenen Kurs verfolgt, geraten alle unter dem Himmel in einen Kampf. Daher setzen die, die geschickt im Einsatz von Soldaten sind, diese ein, indem sie den Soldaten erlauben, aus eigener Initiative zu handeln; die Ungeschickten zwingen die Soldaten, nur sich selbst zu dienen. Wenn man den Soldaten erlaubt, aus eigener Initiative zu handeln, gibt es niemanden unter dem Himmel, der nicht effektiv eingesetzt werden kann; wenn man sie zwingt, ausschließlich sich selbst zu dienen, kann nicht einmal eine einzige Person verlässlich eingesetzt werden.“


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Wenzi Kapitel 7 – Untere Tugend

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 9 – 上義 (Shang Yi)

Wenzi Kapitel 9 – Shang Yi (Die höchste Gerechtigkeit)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4