Wenzi Chapter 8 – 上仁 (Shang Ren)

Wenzi Chapter 8 – 上仁 (Shang Ren)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 8: 上仁 (Shang Ren)

文子·上仁 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 8 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:君子之道,靜以脩身,儉以養生。靜即下不擾,下不擾即民不怨,下擾即政亂,民怨即德薄,政亂賢者不為謀,德薄勇者不為鬥。亂主則不然,一日有天下之富,處一主之勢,竭百姓之力,以奉耳目之欲,志專於宮室臺榭,溝池苑囿,猛獸珍怪,貧民飢餓,虎狼厭芻豢,百姓凍寒,宮室衣綺繡,故人主畜茲旡用之物,而天下不安其性命矣。

Laozi said: The way of a gentleman is to remain tranquil in cultivating one's character and frugal in nurturing life. Tranquility means the subordinates are not disturbed; when subordinates are undisturbed, the people do not harbor resentment. If subordinates are disturbed, then government becomes chaotic; if the people resent, virtue is thin. When governance is in chaos, the virtuous do not offer counsel; when virtue is weak, the brave do not engage in battle. A disorderly ruler is not like this. In one day, he possesses the wealth of the entire realm and holds the power of a single sovereign. He exhausts the strength of his people to satisfy his desires for sight and sound. His ambition is focused on palaces, terraces, ponds, parks, exotic beasts, and rare curiosities. The poor suffer from hunger and cold while tigers and wolves are well-fed; the common people shiver in the cold as palace dwellers wear luxurious brocade. Thus, when a ruler indulges in useless luxuries, the realm is no longer at peace with its life and destiny.

Wenzi 上仁

Section 2 — 第2节

老子曰:非惔漠無以明德,非寧靜無以致遠,非寬大無以并覆,非正平無以制斷,以天下之目視,以天下之耳聽,以天下之心慮,以天下之力爭,故號令能下究,而臣情得上聞,百官條通,群臣輻湊。喜不以賞賜,怒不以罪誅,法令察而不苛,耳目通而不闇,善否之情,日陳於前而不逆,故賢者盡其智,不肖者竭其力,近者安其性,遠者懷其德,得用人之道。夫乘輿馬者,不勞而致千里,乘舟楫者不游而濟江海,使言之而是,雖商夫芻蕘,猶不可棄也,言之而非,雖在人君卿相,猶不可用也,是非之處,不可以貴賤尊卑論也。其計可用,不羞其位,其言可行,不貴其辯,闇主則不然,群臣盡誠效忠者,希不用其身也,而親習邪枉,賢者不能見也,疏遠卑賤,竭力盡忠者不能聞也。有言者窮之以辭,有諫者誅之以罪,如此而欲安海內、存萬方,其離聰明亦以遠矣。

Laozi said: Without tranquility and detachment, virtue cannot be clarified; without peace and quietness, one cannot achieve the distant; without breadth of mind, one cannot encompass all things; without uprightness and fairness, one cannot make just decisions. To see with the eyes of the realm, to listen with the ears of the realm, to deliberate with the heart of the realm, and to strive with the strength of the realm—thus decrees can reach down effectively, and the sentiments of ministers can be heard upward; officials function in order, and ministers gather like spokes around a hub. Joy is not expressed through gifts and rewards, nor is anger vented through punishment. Laws are clear but not harsh; channels of information remain open and unobstructed. The truths about good and bad conduct are presented daily before the ruler without resistance. Thus, the virtuous devote their wisdom, the unworthy exert their strength, those nearby find peace in their nature, and those far away cherish his virtue—this is the way to employ people effectively. One who rides a horse does not labor yet can travel a thousand li; one who uses a boat and oar does not swim yet can cross rivers and seas. If what is said is correct, even a common laborer or a herdsman should not be discarded; if what is said is wrong, even someone in the position of an emperor, minister, or high official should still not be employed. Right and wrong cannot be judged by rank, wealth, or status. If a plan is useful, one should not be ashamed of the person's position; if words are worth acting upon, one should not value eloquence alone. A foolish ruler does not act this way. He seldom employs those who serve with sincerity and loyalty, but instead favors corrupt and wicked favorites. The virtuous cannot gain audience, while those who are distant and lowly, striving to offer their utmost devotion, remain unheard. Those who speak are silenced with words, and those who advise are punished as criminals. If a ruler acts in this way yet desires peace within the realm and stability across all regions, he is far removed from wisdom and discernment.


Section 3 — 第3节

老子曰:能尊生,雖富貴不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今受先祖之遺爵,必重生之所由來之矣,而輕失之,豈不惑哉。貴以身治天下,可以寄天下,愛以身治天下,所以託天下矣。

Laozi said: One who truly reveres life, though wealthy and noble, does not harm the body through indulgence in luxury; though poor and lowly, does not burden the form through pursuit of profit. Now that one inherits the legacy and title from ancestors, surely he must value the origin of life itself. To lightly lose it is not a great confusion? To govern the world by valuing oneself, one can entrust the world to such a person; to rule the world through self-love is precisely why one may be entrusted with the governance of the world.


Section 4 — 第4节

文子問治國之本。

Wenzi asked about the foundation of governing a state.


Section 5 — 第5节

老子曰:本在於治身,未嘗聞身治而國亂,身亂而國治也。故曰:脩之身,其德乃真。道之所以至妙者,父不能以教子,子亦不能受之於父,故「道可道,非常道也,名可名,非常名也。」

Laozi said: The root lies in cultivating oneself. I have never heard of a case where the self is well-governed yet the state is in disorder, or where the self is disordered yet the state is well-ruled. Therefore it is said: Cultivate oneself, and one's virtue becomes genuine. The reason the Dao is so profound and subtle is that a father cannot pass it on to his son, nor can a son receive it from his father. Hence it is said: "The Dao that can be spoken of is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal name."


Section 6 — 第6节

文子問曰:何行而民親其上?

Wenzi asked: What conduct will cause the people to love and trust their ruler?


Section 7 — 第7节

老子曰:使之以時而敬慎之,如臨深淵,如履薄冰,天地之間,善即吾畜也,不善即吾讎也,昔者夏商之臣,反讎桀紂,而臣湯武,宿沙之民,自攻其君,歸神農氏,故曰:「人之所畏,不可不畏也。」

Laozi said: Govern them in accordance with the seasons and do so with reverence and caution, as if standing at the edge of a deep abyss or treading on thin ice. Between heaven and earth, those who are virtuous are my subjects; those who are wicked are my enemies. In ancient times, the ministers of Xia and Shang turned against Jie and Zhou and served Tang and Wu instead. The people of Susa attacked their own ruler and returned to Shen Nong Shi. Therefore it is said: "What all people fear, one cannot help but also fear."


Section 8 — 第8节

老子曰:治大者,道不可以小,地廣者,制不可以狹,位高者,事不可以煩,民眾者,教不可以苛。事煩難治,法苛難行,求多難贍,寸而度之,至丈必差,銖而解之,至石必過,石稱丈量,徑而寡失,大較易為智,曲辯難為慧。故無益於治,有益於亂者,聖人不為也,無益於用者,有益於費者,智者不行也。故功不厭約,事不厭省,求不厭寡,功約易成,事省易治,求寡易贍,任於眾人則易。故小辯害義,小義破道,道小必不通,通必簡。河以逶迆故能遠,山以陵遲故能高,道以優游故能化。夫通於一伎,審於一事,察於一能,可以曲說,不可以廣應也。夫調音者,小絃急,大絃緩,立事者,賤者勞,貴者佚。道之言曰:芒芒昧昧,因天之威,與天同氣。同氣者帝,同義者王,同功者霸,無一焉者亡。故不言而信,不施而仁,不怒而威,是以天心動化者也。施而仁,言而信,怒而威,是以精誠為之者也,施而不仁,言而不信,怒而不威,是以外貌為之者也。故有道以理之,法雖少,足以治,無道以理之,法雖眾,足以亂。

Laozi said: To govern a great realm, the Dao cannot be petty; when territory is vast, governance must not be narrow-minded; when one's position is high, affairs should not become burdensome; and when the people are numerous, instruction must not be harsh. Affairs that are burdensome are difficult to manage; laws that are harsh are hard to enforce. Demands that are excessive are hard to satisfy. If measured in inches, by the time one reaches a chi (a foot), there will surely be an error; if weighed in zhu (an ancient unit of weight), when reaching shi (about 120 pounds), it will inevitably exceed. When using measures like stones and feet, errors are fewer. Broad estimates are easier for wisdom to grasp, while intricate distinctions make it hard to achieve true insight. Therefore, whatever is of no benefit to governance but contributes to disorder, the sage does not do. Whatever is of no use yet causes expense, the wise person does not pursue. Therefore, accomplishments are never 厌烦 (tiring) when modest; affairs are never burdensome when simplified; and desires are never troubling when few. Modest goals are easily achieved; simple matters are easily governed; and few demands are easily satisfied. When responsibilities are entrusted to the people, they become even easier to manage. Therefore, petty eloquence harms righteousness; minor notions of righteousness disrupt the Dao. A narrow understanding of the Dao will inevitably lead to blockage; only when it is broad and simple can it be truly realized. The river, because of its winding course, is able to flow far; the mountain, because it rises gradually, is able to be lofty; the Dao, because of its leisurely and unhurried nature, is thus able to transform. One who is proficient in a single skill, thorough in one matter, and perceptive in one ability may be able to offer narrow arguments, but cannot respond effectively to broad or varied situations. One who tunes a musical instrument tightens the small strings and loosens the large ones; one who establishes affairs makes the lowly labor while the noble rest. The words of the Dao say: Vast and obscure, relying on heaven's might, harmonizing with heaven's breath. He who shares the same breath as heaven becomes an emperor; he who shares the same righteousness becomes a king; he who shares the same achievements becomes a hegemon; and he who lacks all of these will perish. Therefore, one who does not speak yet is trusted, who does not bestow gifts yet shows benevolence, and who does not anger yet inspires awe—this is the transformation brought about by aligning with the will of heaven. To give gifts yet not show benevolence, to speak yet not be trusted, and to express anger yet inspire no awe—this is achieved through outward appearances alone. Whereas giving with true benevolence, speaking with genuine trustworthiness, and expressing anger that truly commands respect—this comes from inner sincerity. Therefore, when governing with the Dao and reason, even few laws are sufficient for order; but without the Dao as a foundation, even numerous laws will be enough to bring chaos.


Section 9 — 第9节

老子曰:鯨魚失水,則制於螻蟻,人君舍其所守,而與臣爭事,則制於有司,以無為持位,守職者以聽從取容,臣下藏智而不用,反以事專其上。人君者,不任能而好自為,則智日困而自負責,數窮於下,則不能申理,行墮於位,則不能持制,智不足以為治,威不足以行刑,則無以與下交矣。喜怒形於心,嗜欲見於外,則守職者離正而阿上,有司枉法而從風,賞不當功,誅不應罪,則上下乖心,君臣相怨,百官煩亂而智不能解,非譽萌生而明不能照,非己之失而反自責,則人主愈勞,人臣愈佚,是以代大匠斲者,希有不傷其手。與馬逐走,筋絕不能及也,上車攝轡,馬死衡下,伯樂相之,王良御之,明主求之,無御相之勞而致千里,善乘人之賢也。人君之道,無為而有就也,有立而無好也,有為即議,有好即諛,議即可奪,諛即可誘。夫以建而制於人者,不能持國,故善建者不拔,言建之無形也,唯神化者,物莫能勝。中欲不出謂之赖,外邪不入謂之閉,中赖外閉,何事不節,外閉中赖,何事不成。故不用之,不為之,而有用之,而有為之,不伐之言,不奪之事,循名責實,使自有司,以不知為道,以禁苛為主,如此則百官之事,各有所考。

Laozi said: A whale that loses the water is controlled by ants; a ruler who abandons what he should uphold and competes with his ministers in affairs will be controlled by officials. To maintain one's position through non-action, those in charge of duties gain favor by mere obedience, while subordinates conceal their wisdom and do not use it, instead allowing matters to become the sole domain of their superiors. A ruler who does not entrust responsibilities to capable people but prefers to act alone will find his wisdom increasingly burdened and trapped by personal accountability. When his subordinates are exhausted, he cannot resolve matters; when his conduct falters in office, he cannot uphold control. If one's intelligence is insufficient for governance and authority inadequate to enforce punishment, there is no way to effectively interact with those below. When a ruler's joys and angers manifest from the heart, and his desires are evident outwardly, those in positions of duty will abandon righteousness to flatter him, while officials twist the law to follow such trends. When rewards do not match merit and punishments do not correspond to guilt, rulers and subjects become estranged; resentment grows between ruler and minister. Officials grow confused and disorderly, with wisdom unable to resolve matters; false praise and blame arise, beyond even clear discernment. Faults that are not one's own lead to self-reproach, causing the ruler to labor more while ministers grow idle. Therefore, he who dares to take over a master craftsman's work is rarely spared from injuring his hands. Racing on foot with a horse, one's strength will be exhausted and still fall short. Getting into the carriage and taking up the reins, even if the horse dies under the yoke, it is not as effective as having Bo Le to appraise the horse and Wang Liang to drive it. A wise ruler seeks such talent; without the labor of driving or selecting himself, he can travel a thousand li—this is skill in utilizing the virtue of others. The way of a ruler is to achieve results through non-action, to establish principles without personal preference. When there is action, it invites criticism; when there are preferences, it invites flattery. Where there is criticism, authority may be challenged; where there is flattery, one may be led astray. One who establishes policies yet is controlled by others cannot hold onto the state. Therefore, a skillful builder does not falter; this means establishing foundations without visible form. Only he who wields divine transformation can remain unvanquished by external forces. Desires within that do not arise are called "lai"; external evils that do not enter are called "bi." When the inner self is free of desire and the outer world is kept at bay, how can any matter be excessive? With the outside closed off and the inside tranquil, what task cannot be accomplished? Therefore, by not using and not acting oneself, yet allowing for use and action to occur naturally, one avoids boastful words and unjust deeds. By following names to hold accountable for realities, assigning matters to the appropriate officials, regarding ignorance as a virtue, and making restraint from harshness the principle—thus, each official's duties will have their proper standards of examination.


Section 10 — 第10节

老子曰:食者人之本也,民者國之基也,故人君者,上因天時,下盡地理,中用人力。是以群生遂長,萬物蕃殖,春伐枯槁,夏收百果,秋蓄蔬食,冬取薪杪,以為民資,生無乏用,死無傳口。先王之法,不掩群而取镺𨱵,不個澤而漁,不焚林而獵,豺未祭獸,罝罘不得通於野,獺未祭魚,網罟不得入於水,鷹隼未擊,羅網不得張於皋,草木未落,斤斧不得入於山林,昆蟲未蟄,不得以火田,育孕不牧,鷇卵不探,魚不長尺不得取,犬豕不期年不得食,是故萬物之發若蒸氣出,先王之所以應時脩備,富國利民之道也,非目見而足行之,欲利民者也不忘乎心,即人自備矣。

Laozi said: Food is the foundation of people, and the people are the base of a state. Therefore, a ruler should act in accordance with heavenly timing above, make full use of geographical advantages below, and employ human effort in between. Therefore, all living things grow and flourish, and myriad creatures multiply. In spring, one cuts the withered; in summer, one harvests a hundred fruits; in autumn, one stores vegetables for food; in winter, one gathers firewood from tree tops to provide for the people's needs. Thus, there is no lack of necessities in life, nor mouths left unfed after death. The laws of the ancient kings did not destroy entire herds to take rare beasts, nor drain ponds for fishing, nor burn forests for hunting. Before the jackal had made its offering to wild animals, snares and nets were not set in the fields; before the otter had offered to fish, fishing nets were not cast into water; before hawks and falcons had begun their hunt, bird traps were not spread on riverbanks. When grasses and trees had not yet fallen, axes and saws did not enter the mountains and forests; when insects had not yet burrowed underground for winter, no one used fire to clear fields. Young animals in gestation were not herded, unhatched eggs were not taken, fish shorter than a chi (about 23 cm) were not caught, and pigs or dogs less than a year old were not eaten. Thus, the flourishing of all things was like steam rising—this was how ancient kings responded to the seasons in preparation, the way to enrich the state and benefit the people. It is not merely through what one sees with one's eyes or walks underfoot that one can benefit the people; if those who wish to benefit the people keep this in mind, then the people will naturally be prepared and sufficient on their own.


Section 11 — 第11节

老子曰:古者,明君取下有節,自養有度,必計歲而收,量民積聚,知有餘不足之數,然後取奉,如此,即得承所受於天地,而離於飢寒之患。其憯怛於民也,國有飢者,食不重味,民有寒者,冬不被裘,與民同苦樂,即天下無哀民。闇主即不然,取民不裁其力,求下不量其積,男女不得耕織之業,以供上求,力勤財盡,有旦無暮,君臣相疾。且人之為生也,一人蹠來而耕,不益十獁,中田之收不過四石,妻子老弱仰之而食,或時有災害之患,以供上求,即人主愍之矣。貪主暴君,涸漁其下,以適無極之欲,則百姓不被天和、履地德矣。

Laozi said: In ancient times, enlightened rulers took from the people with restraint and sustained themselves within limits. They necessarily calculated the year's harvests, measured the people's accumulated stores, understood whether there was surplus or deficiency, and then made their levies accordingly. Thus, they could properly receive what heaven and earth provided and remain free from the afflictions of hunger and cold. When a ruler is deeply concerned for the people, if there are those in the state who suffer from hunger, he himself does not indulge in double flavors; if there are people suffering from cold, then even in winter he does not wear furs. Sharing both hardship and joy with the people, thus there will be no grieving subjects under heaven. A foolish ruler is not like this. He takes from the people without considering their strength, demands from below without measuring their stores. Males and females are deprived of their farming and weaving occupations to fulfill the upper demands. Their labor is ceaseless and resources exhausted; there is only morning with no evening in sight, leading to mutual resentment between ruler and subjects. Moreover, in the matter of sustaining life, one person tilling the soil with his own feet can plow no more than ten mu (about 1.5 acres), and the harvest from an average field does not exceed four dan (about 240 kilograms). The elderly, wives, and children depend on this for food. Occasionally there are disasters, yet they must still provide for the ruler's demands—thus, a compassionate sovereign would surely feel pity for them. Greedy rulers and tyrannical kings drain their subjects like a dried-up fish, to satisfy insatiable desires; thus the people no longer receive the harmony of heaven or walk in the virtue of earth.


Section 12 — 第12节

老子曰:天地之氣,莫大於和,和者,陰陽調,日夜分,故萬物春分而生,秋分而成,生與成,必得和之精。故積陰不生,積陽不化,陰陽交接,乃能成和。是以聖人之道,寬而栗,嚴而溫,柔而直,猛而仁。夫太剛則折,太柔則卷,道正在於剛柔之間。夫繩之為度也,可卷而懷也,引而申之,可直而布也,長而不撗,短而不窮,直而不剛,故聖人體之。夫恩推即懦,懦即不威,嚴推即猛,猛即不和,愛推即縱,縱即不令,刑推即禍,禍即無親,是以貴和也。

Laozi said: Among the energies of heaven and earth, none is greater than harmony. Harmony means that yin and yang are balanced, day and night equally divided; thus all things sprout at the Vernal Equinox and mature at the Autumnal Equinox. To grow and to complete growth must necessarily depend on the essence of harmony. Therefore, excessive yin does not produce life, and excessive yang does not bring transformation; only when yin and yang intermingle can harmony be achieved. Therefore, the way of the sage is broad yet firm, strict yet warm, gentle yet upright, fierce yet benevolent. Too rigid and one will break; too soft and one will be rolled up. The Dao stands precisely between rigidity and gentleness. The rope as a measure can be rolled up and carried; stretched out, it becomes straight and extended. It is long without being excessive, short without being insufficient, straight yet not rigid—thus the sage embodies this principle. Excessive leniency leads to weakness, and weakness breeds no authority. Excessive severity becomes harshness, and harshness brings disharmony. Overindulgence in love results in laxity, and laxity undermines command. Excessive punishment invites disaster, and disaster severs all bonds. Therefore, harmony is most precious.


Section 13 — 第13节

老子曰:國之所以存者,得道也,所以亡者,理塞也,故聖人見化以觀其徵。德有昌衰,風為先萌,故得生道者,雖小必大,有亡徵者,雖成必敗。國之亡也,大不足恃,道之行也,小不可輕,故存在得道,不在於小,亡在失道,不在於大。故亂國之主,務於地廣,而不務於仁義,務在高位,而不務於道德,是舍其所以存,造其所以亡也。若上亂三光之明,下失萬民之心,孰不能承,故審其己者,不備諸人也。古之為道者,深行之謂之道德,淺行之謂之仁義,薄行之謂之禮智,此六者,國家之綱維也。深行之則厚得福,淺行之則薄得福,盡行之天下服。古者脩道德即正天下,脩仁義即正一國,脩禮智即正一鄉,德厚者大,德薄者小。故道不以雄武立,不以堅強勝,不以貪競得,立在天下推己,勝在天下自服,得在天下與之,不在於自取,故雌牝即立,柔弱即勝,仁義即得,不爭即莫能與之爭,故道之在於天下也,譬猶江海也。天之道,為者敗之,執者失之,夫欲名是大而求之爭之,吾見其不得已,而雖執而得之,不留也。夫名不可求而得也,在天下與之,與之者歸之,天下所歸者,德也,故云:上德者天下歸之,上仁者海內歸之,上義者一國歸之,上禮者一鄉歸之,無此四者,民不歸也。不歸用兵即危道也,故曰:「兵者,不祥之器,不得已而用之。」殺傷人,養而勿美,故曰:「死地,荊棘生焉,以悲哀泣之,以喪禮居之。」是以君子務於道德,不重用兵也。

Laozi said: A state endures because it follows the Dao; a state perishes because its principles are blocked. Therefore, the sage observes transformations to discern their signs. Virtue has its periods of flourishing and decline, and changes in the winds are the first signs. Therefore, one who attains the way of life will grow from small beginnings to greatness; but if signs of ruin appear, even what seems established will surely fail. The downfall of a state does not depend on its size being insufficient; the success of the Dao does not depend on smallness being underestimated. Therefore, existence lies in attaining the Dao—not in being large—and destruction lies in losing the Dao—not in being great. Therefore, rulers of a disorderly state pursue territorial expansion but neglect benevolence and righteousness; they seek high rank yet disregard virtue and the Dao. This is abandoning what ensures survival and creating the very causes of destruction. If above, one disrupts the clarity of the three lights (sun, moon, stars), and below, loses the hearts of the ten thousand people, who could possibly support such a ruler? Therefore, those who examine themselves thoroughly do not need to prepare for others. In ancient times, those who practiced the Dao: deep practice was called virtue and the Way; shallow practice was termed benevolence and righteousness; superficial practice was labeled propriety and wisdom. These six principles—virtue, the Way, benevolence, righteousness, propriety, and wisdom—are the guiding framework of a state. Deep practice brings abundant blessings; shallow practice yields meager rewards; complete practice ensures submission from all under heaven. In ancient times, cultivating virtue and the Dao meant rectifying the entire world; cultivating benevolence and righteousness meant rectifying a single state; cultivating propriety and wisdom meant rectifying one village. Those with thick virtue achieve great things; those with thin virtue accomplish little. Therefore, the Dao does not establish itself through strength or valor, nor conquer by force and rigidity, nor obtain through greed and competition. To stand firm is to be supported by all under heaven; to prevail is for all under heaven to submit of their own accord; to gain is for all under heaven willingly to give, not through one's own taking. Thus, the yielding female establishes itself, the soft overcomes the strong, benevolence and righteousness bring gains, and he who does not contend finds none can rival him. Hence, the Dao in the world is like a great river or sea. The way of heaven is such that those who act will fail, and those who grasp will lose. To desire fame greatly and strive to obtain it—I see only unavoidable hardship in this; even if one grasps and attains it, it will not remain. Fame cannot be sought and obtained; it is given by the people of the realm. When the people bestow it, they return to one. What the people return to is virtue. Therefore it is said: He who possesses the highest virtue draws all under heaven to him; he who embodies supreme benevolence attracts those within the seas; he who upholds righteousness gains a nation's allegiance; he who practices propriety earns the loyalty of a village. Without these four virtues, the people will not return. When the people do not return to one, resorting to military force becomes a perilous path. Hence it is said: "Weapons are instruments of ill omen; they should be used only when absolutely necessary." To kill and wound people, yet not to glorify it—thus it is said: "On the ground of death, thorns grow; mourn with sorrowful tears, and conduct funeral rites in solemnity." Therefore, a gentleman focuses on virtue and the Dao, and does not place great emphasis on the use of military force.


Section 14 — 第14节

文子問:仁義禮何以為薄於道德也?

Wenzi asked: Why are benevolence, righteousness, and propriety considered inferior to virtue and the Dao?


Section 15 — 第15节

老子曰:為仁者,必以哀樂論之,為義者,必以取與明之,四海之內,哀樂不能遍,竭府庫之財貨,不足以贍萬民,故知不如脩道而行德,因天地之性,萬物自正而天下贍,仁義因附,「是以大丈夫居其厚,不居其薄。」夫禮者,實之文也,仁者,恩之效也,故禮因人情而制,不過其實,仁不溢恩,悲哀抱於情,送死稱於仁。夫養生不強人所不能及,不絕人所不能已,度量不失其適,非譽無由生矣,故制樂足以合歡,喜不出於和,明於死生之分,通於侈儉之適也。末世即不然,言與行相悖,情與貌相反,禮飾以煩,樂擾以淫,風俗溺於世,非譽華於朝,故至人廢而不用也。與驥逐走,即人不勝驥,託於車上,即驥不勝人,故善用道者,乘人之資以立功,以其所能,託其所不能。主興之以時,民報之以財,主遇之以禮,民報之以死,故有危國無安君,有憂主無樂臣。德過其位者尊,祿過其德者凶,德貴無高,義取無多,不以德貴竊位,不以義取盜財。聖人安貧樂道,不以欲傷生,不以利累己,故不違義而取安。古者無德不尊,無能不官,無功不賞,無罪不誅,其進人也以禮,其退人也以義,小人之世,其進人也若上之天,其退人也若內之淵,言古者以疾今也。相馬失之瘦,選士失之貧,豚肥充廚,骨骴不官。君子察實,無信讒言,君過而不諫,非忠臣也,諫而不聽,君不明也,民沉溺而不憂,非賢言也,故守節死難,人臣之職也,衣寒食飢,慈父之恩也。以大事小謂之變人,以小犯大謂之逆天,前雖祭天,後必入淵,故鄉里以齒,老窮不遺,朝廷以爵,尊卑有差。夫崇貴者,為其近君也,尊老者,謂其近親也,敬長者,謂其近兄也。生而貴者驕,生而富者奢,故富貴不以明道自鑑,而能無為非者寡矣。學而不厭,所以治身也,教而不倦,所以治民也,賢師良友,舍而為非者寡矣。知賢之謂智,愛賢之謂仁,尊仁之謂義,敬賢之謂禮,樂賢之謂樂。古之善為天下者,無為而無不為也,故為天下有容,能得其容,無為而有功,不得其容,動作必凶。為天下容曰,「與兮其若冬涉大川,猶兮其若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮其若冰之液,敦兮其若樸,混兮其若濁,廣兮其若谷」,此為天下容。與兮其若冬涉大川者,不敢行也,猶兮其若畏四鄰者,恐四傷也,儼兮其若容者,謙恭敬也,渙兮其若冰之液者,不敢積藏也,敦兮其若樸者,不敢廉成也,混兮其若濁者,不敢明清也,廣兮其若谷者,不敢盛盈也,不敢行者,退不敢先也,恐自傷者,守柔弱不敢矜也,謙恭敬者,自卑下尊敬人也,不敢積藏者,自損弊不敢堅也,不敢廉成者,自虧缺不敢全也,不敢清明者,處濁辱而不敢新鮮也,不敢盛盈者,見不足而不敢自賢也。夫道,退故能先,守柔弱故能矜,自卑下故能高人,自損弊故實堅,自虧缺故盛全,處濁辱故新鮮,見不足故能賢,道無為而無不為也。

Laozi said: One who practices benevolence must judge by sorrow and joy; one who upholds righteousness must clarify through taking and giving. Within the four seas, sorrow and joy cannot be universally applied; draining the treasury's wealth is still insufficient to support all the people. Therefore, it is known that nothing compares to cultivating the Dao and practicing virtue, following the nature of heaven and earth—then myriad things will naturally align and the realm will be well-provided for. Benevolence and righteousness are thus secondary. "Therefore, a true man dwells in thickness (substance), not in thinness." Ritual is the outward form of substance; benevolence is the manifestation of kindness. Therefore, ritual is established according to human feelings and does not exceed its essence; benevolence does not overflow beyond proper kindness. Sorrow arises from genuine emotion, and honoring the dead with appropriate rites fulfills the standard of benevolence. To nurture life, one does not force others to achieve what they cannot reach, nor cut off what they cannot cease. When measure and capacity do not deviate from their proper balance, false praise has no basis for arising. Therefore, music is regulated sufficiently to bring joy together; happiness arises not beyond harmony. One who understands the distinction between life and death, and comprehends the appropriateness of extravagance and frugality, thus attains true balance. In later ages, this is not the case. Words and actions contradict each other; inner feelings oppose outward appearances. Ritual becomes a burden of complexity, music disturbs with licentiousness, customs drown in worldly trends, and false praise flourishes at court. Therefore, sages abandon such practices and do not employ them. To race on foot with a swift horse, man cannot surpass the horse; but by riding in its carriage, even the horse is at the mercy of man. Therefore, one skilled in employing the Dao uses others' resources to accomplish feats, relying upon what they can do to manage what they cannot. The ruler acts in accordance with the proper time, and the people respond by offering their wealth; the ruler treats them with propriety, and the people repay him with loyalty even unto death. Therefore, there is no endangered state without a perilous ruler, nor a troubled sovereign without distressed ministers. Virtue that surpasses one's position brings respect; emoluments exceeding one's virtue bring misfortune. Virtue is precious, regardless of rank; righteousness is valuable, no matter the amount. One should not usurp a position through false claims of virtue, nor steal wealth by feigning righteousness. The sage finds peace in poverty and joy in the Dao, does not allow desires to harm life, nor let profit burden himself; therefore, he attains tranquility without violating righteousness. In ancient times, one without virtue was not honored; one without ability did not hold office; one without merit received no reward; and one without crime faced no punishment. When promoting someone, it was done with propriety; when dismissing someone, it followed righteousness. In the age of petty men, however, promotion is as swift as ascending to heaven, while dismissal is as sudden as falling into a deep abyss—these words are spoken by ancients to criticize the present. Judging horses, one may err by overlooking a lean but capable steed; selecting scholars, one may fail due to poverty. Fat pigs fill the kitchen, while worthy men with bony frames remain unappointed to office. A gentleman examines reality and does not trust slander. If a minister knows of the ruler's faults yet offers no advice, he is not a loyal subject; if advised but ignored, it is the ruler who lacks wisdom. To see the people sinking into hardship without concern is not the act of a wise man. Therefore, to uphold integrity and die for righteousness is the duty of a subject; to endure cold and hunger out of compassion is the virtue of a kind father. To treat the great as inferior is to demean humanity; to challenge the superior with weakness is to defy heaven. Though one may offer sacrifices to heaven beforehand, misfortune will surely follow like falling into a deep abyss afterward. Therefore, in villages and towns, respect is given according to age—elders and the poor are not abandoned. In court, rank determines status, and distinctions of honor and humility exist accordingly. To revere the noble is because they are close to the ruler; to honor the elderly is because they resemble one's kin; to respect elders in age is because they are akin to an elder brother. Those born into nobility tend to be arrogant; those born wealthy tend to indulge. Therefore, few who are rich and noble can remain free from wrongdoing without using the clarity of the Dao as a mirror for self-reflection. To study without weariness is the way to cultivate oneself; to teach without tiring is the way to govern the people. With a virtuous teacher and good friends, one who abandons them to do wrong is rare indeed. To recognize virtue is wisdom; to cherish the virtuous is benevolence; to honor benevolence is righteousness; to respect the virtuous is propriety; and to take joy in the virtuous is music. Those of ancient times who were skillful in governing the world acted through non-action yet achieved all things. Therefore, to govern the realm is to embrace and accommodate; if one can attain this capacity for accommodation, then by non-action great achievements are realized. If one cannot embody this receptiveness, any action will surely bring misfortune. To embrace the world is to embody: "Gentle and yielding, as one wading a great river in winter; cautious and watchful, as if fearing all neighbors; composed and reserved, yet open and accommodating; fluid and unfixed, like melting ice; sincere and unadorned, like raw material; humble and unassuming, like muddy water; vast and receptive, like an empty valley." This is what it means to embrace the world. "To be gentle and yielding, as one wades a great river in winter"—this means not daring to act recklessly. "To be cautious and watchful, like fearing all neighbors"—this means fearing injury from all sides. "To be composed yet open, as if reserved for accommodation"—this means humility, reverence, and respect. "To be fluid and unfixed, as melting ice"—this means refraining from hoarding or accumulating. "To be sincere and unadorned like raw material"—this means not daring to appear refined or complete. "To be humble and unassuming like muddy water"—this means avoiding clarity and brightness. "To be vast and receptive like an empty valley"—this means not daring to become full or overflowing. "Not daring to act" means retreating, never taking the lead. "Fearing self-injury" means preserving softness and weakness, never claiming superiority. "Humility and reverence" mean lowering oneself and respecting others. "Not hoarding" means diminishing one's own advantages, not clinging stubbornly. "Not appearing refined or complete" means allowing imperfection, not pretending to be whole. "Avoiding clarity and brightness" means enduring disgrace and filth without seeking freshness or purity. "Not daring to overflow" means recognizing one's insufficiency and never presuming superiority over others. The Dao, by retreating, is thus able to lead; by preserving softness and weakness, it attains strength. By lowering itself, it rises above others; by diminishing its own advantages, it becomes firm in reality. By allowing imperfection, it achieves completeness; by enduring filth and disgrace, it remains fresh and pure; by recognizing insufficiency, it becomes virtuous. The Dao acts through non-action yet accomplishes all things.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 10 – 上禮 (Shang Li)

Wenzi Chapter 10 – 上禮 (Shang Li)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4