He Guan Zi Chapter 2 – 著希 (Zhu Xi)

He Guan Zi Chapitre 2 – Zhu Xi

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 2 : Zhu Xi

鶡冠子·著希 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 2 sur 19🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

道有稽,德有據。人主不聆要,故老與運堯,而無以見也。道與德館,而無以命也,義不當格,而無以更也。若是置之,雖安非定也。端偉有位,名號弗去。故希人者無悲其情,希世者無縬其賓。文禮之野,與禽獸同則,言語之暴,與踻夷同謂。夫君子者,易親而難狠,畏禍而難卻,嗜利而不為非,時動而不苟作。體雖安之,而弗敬處,然後禮生;心雖欲之,而弗敬信,然後義生。夫義節欲而治,禮反情而辨者也,故君子弗徑情而行也。夫亂世者,以麗智為造意,以中險為道,以利為情,若不相與同惡,則不能相親,相與同惡,則有相憎。說者言仁,則以為誣,發於義,則以為誇,平心而直告之,則有弗信。故賢者之於亂世也,絕豫而無由通,異類而無以告,苦乎哉。賢人之潛亂世也,上有隨君,下無直辞,君有驕行,民多諱言。故人乖其誠,能士隱其實情,心雖不說,弗敬不譽。事業雖弗善,不敬不力,趨舍雖不合,弗敬弗從。故觀賢人之於亂世也,其慎勿以為定情也。

La Voie est sujette à l'investigation ; la vertu a des fondements. Le souverain n'écoute pas l'essentiel, il se contente donc d'imiter Yao, mais il n'y a aucun moyen de le démontrer. La Voie et la vertu sont logées ensemble, mais il n'y a aucun moyen de les assigner ; la justice ne se conforme pas aux normes, mais il n'y a aucune base pour le changement. Si cela est ainsi placé, bien qu'apparemment stable, ce n'est pas réellement stable. Il y a une position de dépendance au début ; les noms et les titres ne sont pas abandonnés. Par conséquent, ceux qui espèrent comprendre les gens ne contredisent pas leurs sentiments ; ceux qui espèrent influencer le monde n'égarent pas leurs invités.

Dans la rudesse des rites littéraires, on partage des principes avec les bêtes ; le discours violent est semblable à celui des tribus incivilisées. Un vrai gentilhomme est facile à approcher mais difficile à fréquenter ; il craint la calamité mais a du mal à la refuser ; il désire le profit mais n'agit pas immoralement ; et il agit au bon moment sans agir imprudemment. Bien que le corps puisse s'y sentir à l'aise, on n'ose pas y demeurer ; c'est alors seulement que la bienséance apparaît. Bien que le cœur puisse le désirer, on n'ose pas s'y fier ; c'est alors seulement que la justice apparaît. La justice contraint les désirs et apporte l'ordre, tandis que la bienséance s'oppose aux émotions pour les distinguer ; par conséquent, un gentilhomme n'agit pas directement selon ses sentiments.

Dans une époque chaotique, l'intelligence brute est considérée comme une pensée originale, la ruse est considérée comme la Voie, et le profit devient une émotion. Si les gens ne partagent pas les mêmes haines, ils ne peuvent pas être proches ; pourtant, s'ils partagent les mêmes haines, il y aura une rancune mutuelle. Ceux qui parlent de bienveillance sont considérés comme des calomniateurs ; ceux qui agissent par justice sont vus comme des vantards. Même si l'on parle avec un cœur impartial et dit la vérité directement, il y aura toujours ceux qui ne le croiront pas. Par conséquent, une personne vertueuse dans une époque chaotique est coupée de toute facilité et n'a aucun moyen de communiquer ; étant différente des autres, elle n'a aucun moyen de s'expliquer — quelle amertume !

Lorsqu'une personne vertueuse se cache dans une époque chaotique, il y a au-dessus des souverains complaisants, et en dessous, il n'y a pas de paroles directes ; le souverain a une conduite arrogante, et le peuple évite souvent de parler ouvertement. Par conséquent, les gens s'écartent de la sincérité ; les individus capables dissimulent leurs vrais sentiments. Bien que leurs cœurs n'approuvent pas, ils n'osent pas manquer de louer. Bien qu'une cause ne soit pas vertueuse, on n'ose pas s'abstenir d'exercer un effort ; bien que les inclinations et les rejets personnels puissent ne pas s'aligner, on n'ose pas refuser de suivre. Par conséquent, en observant une personne vertueuse en période de chaos, il faut être prudent et ne pas considérer sa conduite comme une indication de sentiments établis.

He Guan Zi 著希

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 1 – 博選 (Broad Selection)

He Guan Zi Chapitre 1 – 博選 (Vaste sélection)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 3 – 夜行 (Night Travel)

He Guan Zi Chapitre 3 – 夜行

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4