He Guan Zi Chapter 5 – 環流 (Huan Liu)

He Guan Zi Chapitre 5 – 環流 (Huan Liu)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapitre 5 : Huan Liu

鶡冠子·環流 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapitre 5 sur 19🌐 Anglais et chinois

Section 1 — 第1节

有一而有氣,有氣而有意,有意而有圖,有圖而有名,有名而有形,有形而有事,有事而有約。約決而時生,時立而物生。故氣相加而為時,約相加而為期,期相加而為功,功相加而為得失,得失相加而為吉凶,萬物相加而為勝敗。莫不發於氣,通於道,約於事,正於時,離於名,成於法者也。法之在此者謂之近,其出化彼謂之遠。近而至故謂之神,遠而反故謂之明。明者在此,其光照彼,其事形此,其功成彼。從此化彼者法也,生法者我也,成法者彼也。生法者,日在而不厭者也。生成在己,謂之聖人。惟聖人究道之情,惟道之法,公政以明。斗柄東指,天下皮春,斗柄南指,天下皮夏,斗柄西指,天下皮秋,斗柄北指,天下皮冬。斗柄運於上,事立於下,斗柄指一方,四塞俱成。此道之用法也。故日月不足以言明,四時不足以言功。一為之法,以成其業,故莫不道。一之法立,而萬物皮來屬。法貴如言,言者萬物之宗也。是者,法之所與親也,非者,法之所與離也。是與法親故強,非與法離故亡,法不如言故亂其宗。故生法者命也,生於法者亦命也。命者自然者也。命之所立,賢不必得,不肖不必失。命者,挜己之文者也。故有一日之命,有一年之命,有一時之命,有終身之命。終身之命,無時成者也,故命無所不在,無所不施,無所不及。時或後而得之命也,既有時有命,引其聲合之名,其得時者成命日調,引其聲合之名,其失時者精神俱亡命日乖。時命者,惟聖人而後能決之。夫先王之道備然,而世有困君,其失之謂者也。故所謂道者,無已者也,所謂德者,能得人者也。道德之法,萬物取業。無形有分,名曰大熟。故東西南北之道踹然,其為分等也。陰陽不同氣,然其為和同也;酸鹹甘苦之味相反,然其為善均也;五色不同彩,然其為好齊也;五聲不同均,然其可喜一也。故物無非類者,動靜無非氣者,是故有人將,得一人氣吉,有家將,得一家氣吉,有國將,得一國氣吉。其將凶者反此。故同之謂一,異之謂道。相勝之謂埢,吉凶之謂成敗。賢者萬舉而一失,不肖者萬舉而一得,其冀善一也,然則其所以為者不可一也。知一之不可一也,故貴道。空之謂一,無不備之謂道,立之謂氣,通之謂類。氣之害人者謂之不適,味之害人者謂之毒。夫社不塚,則不成霧。氣故相利相害也,類故相成相敗也。積往生跨,工以為師,積毒成藥,工以為醫。美惡相飾,命曰復周,物極則反,命曰環流。
He Guan Zi 環流

De l'unité naît le qi, du qi naît la volonté, de la volonté naît le plan, du plan naît le nom, du nom naît la forme, de la forme naissent les affaires, et des affaires naissent les accords. Quand les accords sont faits, le temps prend naissance ; quand le temps est établi, les choses viennent à l'existence. Par conséquent, quand le qi s'accumule, il devient le temps ; quand les accords s'accumulent, ils deviennent des attentes ; quand les attentes s'accumulent, elles deviennent des réalisations ; quand les réalisations s'accumulent, elles deviennent des gains et des pertes ; quand les gains et les pertes s'accumulent, ils deviennent la bonne fortune ou le malheur ; et quand toutes les choses s'accumulent, elles deviennent la victoire ou la défaite. Rien de tout cela ne provient du qi, ne se connecte au Dao, ne s'accorde avec les affaires, ne s'aligne avec le temps, ne se détache du nom et ne s'accomplit par la loi.

La loi qui est présente ici est appelée proche ; sa transformation vers l'extérieur est appelée lointaine. Ce qui est proche et atteint est appelé shen (esprit) ; ce qui est lointain et revient est appelé ming (clarté). La clarté existe ici ; sa lumière brille là, ses affaires prennent forme ici, et ses réalisations sont concrétisées là. Transformer d'ici à là est la loi ; celui qui donne naissance à la loi, c'est moi ; celui qui accomplit la loi, c'est cela (là-bas). Celui qui donne naissance à la loi est celui qui réside au soleil et ne se fatigue jamais. Générer et accomplir en soi est appelé un sage. Seul le sage comprend l'essence du Dao ; ce n'est qu'en suivant la loi du Dao que la gouvernance publique peut être rendue claire.

Lorsque le manche de la Grande Ourse pointe vers l'est, tout sous le ciel est printemps ; lorsqu'il pointe vers le sud, tout sous le ciel est été ; lorsqu'il pointe vers l'ouest, tout sous le ciel est automne ; et lorsqu'il pointe vers le nord, tout sous le ciel est hiver. Lorsque le manche de la Grande Ourse se meut en haut, les affaires s'établissent en bas ; lorsque le manche pointe dans une direction, les quatre quarts deviennent complets. C'est l'application de la loi selon le Dao. Par conséquent, le soleil et la lune ne suffisent pas à parler de clarté, et les quatre saisons ne suffisent pas à parler d'accomplissement. L'unité est la loi qui accomplit son entreprise ; par conséquent, rien n'est sans Dao. Lorsque la loi de l'unité est établie, toutes choses viennent à lui appartenir. La loi est aussi précieuse que les mots ; les mots sont la source de toutes choses. Ce qui est correct, la loi s'y associe étroitement ; ce qui est incorrect, la loi s'en sépare. Ce qui est correct devient fort parce qu'il est proche de la loi ; ce qui est incorrect périt parce qu'il est séparé de la loi. La loi n'est pas à la hauteur des mots, d'où la source de confusion est perturbée.

Par conséquent, celui qui donne naissance à la loi suit le destin ; et celui qui naît de la loi suit aussi le destin. Le destin est ce qui est naturel. Là où le destin est établi, le digne n'a pas nécessairement à gagner, et l'indigne n'a pas nécessairement à perdre. Le destin est le registre écrit qui porte soi-même. Par conséquent, il existe des destins pour un jour, pour une année, pour un instant, et pour une vie entière. Le destin d'une vie entière n'est jamais achevé en un seul instant ; par conséquent, le destin est partout présent, exercé en toutes choses, et atteint sans exception. Quand le temps est en retard et que le destin est encore atteint, puisque le temps et le destin sont tous deux présents, en tirant son son pour l'harmoniser avec un nom, celui qui atteint le bon moment réalise l'harmonie dans le destin ; en tirant son son pour correspondre à un nom, celui qui manque le bon moment perd à la fois l'esprit et la vitalité – c'est ce qu'on appelle un destin discordant. Seul un sage peut déterminer la relation entre le temps et le destin. La voie des anciens rois était complète, pourtant il y eut dans les générations suivantes des dirigeants qui rencontrèrent des difficultés – c'est ce que signifie avoir perdu le chemin.

Par conséquent, ce qui est appelé le Dao est ce qui ne cesse jamais ; et ce qui est appelé la vertu (de) est la capacité de gagner la confiance des gens. La loi du Dao et du De permet à toutes choses de réaliser leurs entreprises. Sans forme mais avec des distinctions, elle est nommée Da Shu (Grande Maturité). Par conséquent, le Dao de l'est, de l'ouest, du sud et du nord est clairement défini ; ce sont ses distinctions et gradations. Le Yin et le Yang ne partagent pas le même qi, pourtant ils s'harmonisent en un seul ; Les saveurs acides, salées, douces et amères sont opposées, mais dans leur équilibre, elles contribuent toutes à la bonté ; Les cinq couleurs diffèrent en teinte, mais ensemble elles atteignent l'harmonie de la beauté ; Les cinq tons diffèrent en hauteur, mais tous sont agréables d'une manière unifiée. Par conséquent, rien n'existe qui ne soit d'une sorte ; aucun mouvement ou immobilité n'existe qui n'implique le qi. Ainsi, quand il y a un leader pour une personne qui gagne le qi d'une personne, cela apporte la bonne fortune ; quand il y a un leader pour une famille qui gagne le qi d'un ménage, cela apporte la bonne fortune ; et quand il y a un leader pour l'état qui gagne le qi de la nation, cela apporte la bonne fortune. Ceux dont les leaders apportent le malheur sont le contraire de cela. Par conséquent, la ressemblance est appelée unité (yi), et la différence est appelée Dao. Se vaincre mutuellement est appelé shi (tendance ou élan) ; la bonne fortune et le malheur sont appelés succès et échec. Le digne peut faire dix mille efforts avec un seul échec, tandis que l'indigne peut faire dix mille efforts et n'obtenir de succès qu'en un. Leur aspiration à la bonté est la même ; pourtant il s'ensuit que leurs manières d'agir ne peuvent être identiques. Sachant que l'unité (yi) ne peut être uniforme, le Dao est donc valorisé. Le vide est appelé yi ; l'état d'être complet en toutes choses est appelé Dao ; l'établir est appelé qi ; et le connecter est appelé classification (lei). Le qi qui nuit aux gens est appelé disharmonie ; les saveurs qui nuisent aux gens sont appelées poison. Si la divinité de la terre (she) n'est pas honorée, alors la brume ne peut se former. Le qi se bénéficie donc mutuellement et se nuit ; les classifications se complètent donc mutuellement et se défont. Le passé accumulé donne naissance aux aspirations ; le talentueux en fait son maître. Les poisons accumulés forment des médicaments ; le talentueux les utilise pour guérir. La beauté et la laideur s'embellissent mutuellement ; c'est ce qu'on appelle « Fu Zhou » (cycle réciproque). Lorsque les choses atteignent leur extrême, elles reviennent ; c'est ce qu'on appelle « Huan Liu » (flux circulaire).


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 4 – 天則 (Principle of Heaven)

He Guan Zi Chapitre 4 – 天則

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 6 – 道端 (Origin of the Way)

He Guan Zi Chapitre 6 – 道端 (L'origine de la Voie)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4