Heshang Gong Chapter 60 – 居位 (Holding Position)

Heshang Gong Chapitre 60 – 居位

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 60 – 居位 (Occuper un poste)

老子河上公章句 · 第60章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 60 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapitre 60 - Occuper un poste - Peinture à l'encre chinoise

Section 1 — 第1节

Original Chinese治大國者若亨小鮮。鮮,魚。亨小魚不去腸、不去鱗、不敢撓,恐其糜也。治國煩則下亂,治身煩則精散。以道躔天下,其鬼不神。以道德居位治天下,則鬼不敢以其精神犯人也。非其鬼不神,其神不傷人。其鬼非無精神也,非不入正,不能傷自然之人。非其神不傷人,聖人亦不傷。非鬼神不能傷害人。以聖人在位不傷害人,故鬼不敢干之也。夫兩不相傷,鬼與聖人俣兩不相傷也。故德交歸焉。夫兩不相傷,則人得治於陽,鬼神得治於陰,人得保全其性命,鬼得保其精神,故德交歸焉。

Gouverner un grand État, c'est comme cuisiner un petit poisson. Xian, une sorte de poisson. Quand on cuisine de petits poissons, on n'enlève pas les entrailles ni les écailles et on n'ose pas les remuer, de peur qu'ils ne se défont. Si gouverner un pays est trop compliqué, le peuple deviendra chaotique ; si se cultiver est trop compliqué, son essence se dispersera. Gouverner le monde avec le Dao rend ses fantômes impuissants. Si l'on occupe une position et gouverne le monde par la vertu du Dao, alors les fantômes n'oseront pas utiliser leur pouvoir spirituel pour nuire aux gens. Ce n'est pas que ces fantômes aient perdu leurs pouvoirs surnaturels ; c'est plutôt qu'ils ne nuisent pas aux gens avec eux. Ces fantômes ne sont pas dépourvus de pouvoir spirituel ; c'est que sans les bonnes conditions, ils ne peuvent pas nuire à ceux qui vivent en accord avec la nature. Il ne s'agit pas seulement du fait que les forces surnaturelles ne nuisent pas aux gens, mais aussi que les sages ne leur nuisent pas. Ce ne sont pas les fantômes ou les esprits qui peuvent nuire aux gens. Parce qu'un sage au pouvoir ne nuit pas aux gens, les fantômes n'osent pas s'immiscer. Les deux ne se nuisent pas ; fantômes et sages ne se nuisent pas l'un l'autre. Par conséquent, la vertu converge vers eux. Quand les deux ne se nuisent pas, les gens peuvent être gouvernés par le yang et les fantômes et esprits peuvent être gouvernés par le yin ; les gens préservent leurs vies et leurs corps, tandis que les fantômes préservent leur essence spirituelle. Par conséquent, la vertu converge vers eux deux.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 59 – 守道 (Observing the Dao)

Heshang Gong Chapitre 59 – 守道 (Observer le Dao)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 61 – 謙德 (Humble Virtue)

Heshang Gong Chapitre 61 – 謙德 (La vertu de l'humilité)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4