Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 9: 九藥 (Nine Medicines)

文始真经·九藥 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 9 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「勿輕小事,小隙沉舟;勿輕小物,小蟲毒身;勿輕小人,小人賊國。能周小事,然後能成大事;能積小物,然後能成大物;能善小人,然後能契大人。天既無可必者、人,人無能必者、事,惟去事離人,則我在我;惟可即可。未有當繫,蕳可;當戒,忍可;當勤,隋可。」

Guan Yinzi said: "Do not take small matters lightly; a small crack can sink a ship." "Do not underestimate small things; a tiny insect can poison the body;" "do not look down upon petty people, for petty people are thieves of the state." One who can manage small matters well is then able to accomplish great undertakings; one who can accumulate small things is then able to achieve great things; only by being good to petty people can one then harmonize with the great ones. Heaven has no fixed certainties; humans have no absolute abilities; affairs are not within one's control. Only by detaching from worldly matters and separating from people can I remain true to myself; only what is acceptable should be accepted. If there is no proper attachment, then it can be abandoned; if one should caution, endure and accept; when diligence is required, follow it accordingly."

Wen Shi Zhen Jing 九藥

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「智之極者,知智果不足以周物;故愚。辯之極者,知辯果不足以喻物;故訥。勇之極者,知勇果不足以勝物;故怯。」

Guan Yinzi said: "The one who has reached the peak of wisdom knows that wisdom itself is insufficient to fully understand all things; thus, he appears foolish." The one who has reached the extreme of argumentation knows that argument itself is insufficient to explain all things; thus, he remains taciturn. The one who has reached the height of bravery knows that courage alone is insufficient to overcome all things; thus, he appears timid."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「天地萬物,無一物是吾之物。物非我,物不得不應,我非我,我不得不養。雖應物,未嘗有物;雖養我,未嘗有我。勿曰外物,然後外我;勿曰外形,然後外心。道、一而已,不可序進。」

Guan Yinzi said: "All things in heaven and earth are not truly mine. Not a single thing belongs to me. Things do not belong to me, yet I cannot help but respond to them; I am not the true self, yet I must nurture myself. Although one responds to things, there is never truly a thing; although one nurtures the self, there has never been a true 'I.' Do not say that external things are separate; only then will you realize your own separation from yourself; do not say the outer form is distinct, and thus recognize the heart as apart." "The Dao is simply one; it cannot be arranged or advanced in sequence."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「諦毫末者,不見天地之大;審小音者,不聞雷霆之聲。見大者,亦不見小;見邇者,亦不見遠;聞大者,亦不聞小;聞邇者,亦不聞遠。聖人無所見,故能無不見;無所聞,故能無不聞。」

Guan Yinzi said: "One who scrutinizes the tip of a hair does not see the vastness of heaven and earth; one who examines minor sounds cannot hear the thunder's roar." He who sees the great does not see the small; he who sees what is near cannot see what is far; he who hears the great does not hear the small; he who hears what is near cannot hear what is far. The sage sees nothing, and thus can see everything; he hears nothing, and therefore can hear all things."


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「目之所見,不知其幾何,或愛金,或愛玉,是執一色為目也。耳之所聞,不知其幾何,或愛鍾,或愛鼓,是執一聲為耳也。惟聖人不慕之,不拒之,不處之。」

Guan Yinzi said: "What the eyes see is limited; one may love gold or jade, which is clinging to a single color as if it were the eye itself. What the ears hear is also limited; one may love bells or drums, which is clinging to a single sound as if it were the ear itself. Only the sage does not covet them, does not reject them, and does not dwell upon them."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「善今者、可以行古,善末者、可以立本。」

Guan Yinzi said: "One who is good at the present can act in accordance with the past; one who is skilled in the end can establish the foundation."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「狡勝賊,能捕賊;勇勝虎,能捕虎;能克己,乃能成己;能勝物,乃能利物;能忘道,乃能有道。」

Guan Yinzi said: "A clever person can defeat thieves and capture them; bravery overcomes tigers, and one is able to capture a tiger; only by overcoming oneself can one truly accomplish the self; only by mastering things can one benefit from them; only by forgetting the Dao can one truly possess it."


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「函堅,則物必毀之;剛斯折矣。刀利,則物必摧之;銳斯挫矣。威鳳以難見為神,是以聖人以深為根;走麝以遺香不捕,是以聖人以約為紀。」

Guan Yinzi said: "If something is too hard, things will inevitably destroy it; thus, rigidity leads to breaking—the soft overcomes the hard. A sharp knife will inevitably be dulled by things; thus, sharpness leads to being blunted. The phoenix is revered as divine because of its rarity; thus, the sage takes depth as his root; the musk deer escapes capture by leaving behind its scent; therefore, the sage uses restraint as a principle."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「瓶有二竅,以水實之,倒瀉閉一,則水不下,蓋不升則不降。井雖千仞,汲之水上,蓋不降則不升。是以聖人不先物。」

Guan Yinzi said: "A bottle with two holes, when filled with water and one hole is closed while it is inverted, will not let the water flow out. This is because if the air does not rise, the water cannot descend. Even a well of a thousand feet in depth can have its water drawn up; this is because if it does not descend, it will not ascend. Therefore, the sage does not precede things, embodying the principle that yield and overcome."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「人之有失,雖已,受害於已失之後;久之,竊議於未失之前。惟其不恃己聰明,而兼人之聰明;惟其無我,而兼天下之我,終身行之,可以不失。」

Guan Yinzi said: "A person's mistake, though past, still causes suffering after the loss has occurred; after some time, people secretly discuss it even before the mistake was made. Understanding that knowing others is wisdom; knowing oneself is enlightenment, only by not relying on one's own intelligence and also embracing others' wisdom; only by having no self yet embracing the 'I' of all under heaven, can one practice this throughout life and never err."


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「古今之俗不同,東西南北之俗又不同,至於一家、一身之善又不同。吾豈執一,豫格後世哉?惟隨時同俗,先機後事,捐忿塞慾,蕳物恕人,權其輕重而為之,自然合神不測,契道無方。」

Guan Yinzi said: "The customs of ancient and modern times differ; the customs of the east, west, south, and north also differ. Even within a single family or an individual's virtue, there are further differences. How could I cling to one standard and rigidly impose it on future generations? Only by adapting to the customs of each era, acting in accordance with signs before events unfold, abandoning anger and suppressing desires, being impartial toward things and forgiving others, weighing their importance accordingly, can one naturally align with the divine and unknowable, harmonizing with the Dao without fixed methods."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「有道交者,有德交者,有事交者。道交者、父子也,出于是非、賢愚之外,故道。德交者、則有是非賢愚矣,故或合或離。事交者、合則離。」

Guan Yinzi said: "There are those who associate through the Dao, those who associate through virtue, and those who associate through affairs. Those who associate through the Dao—like father and son—are beyond distinctions of right or wrong, wise or foolish; thus they follow the Dao. Those who associate through merit and virtue (gong de) already involve judgments of right and wrong, wisdom and folly; therefore, their relationships may unite or separate. Those who associate for the sake of affairs—when they come together, they will eventually part."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「勿以拙陋曰道之質,當樂敏捷。勿以愚暗曰道之晦,當樂輕明。勿以傲易曰道之高,當樂和同。勿以汗漫曰道之廣,當樂急要。勿以幽憂曰道之寂,當樂悅豫。古人之言,學之多弊,不可不救。」

Guan Yinzi said: "Do not consider clumsiness and simplicity as the essence of the Dao; one should instead delight in being quick-witted. "Do not regard foolishness and ignorance as the obscurity of the Dao; rather, one should take joy in being light and clear." "Do not consider arrogance or carelessness to be the height of the Dao; instead, one should delight in harmony and unity. "Do not take vagueness as the breadth of the Dao; rather, rejoice in being focused on essentials." "Do not consider gloom and sorrow to be the stillness of the Dao; instead, take joy in happiness and ease. The words of ancient people, when studied excessively, can lead to many drawbacks; they cannot go uncorrected."


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「不可非世,是己;不可卑人,尊己;不可以輕忽,道己;不可以訕謗,德己;不可以鄙猥,才己。」

Guan Yinzi said: "One should not condemn the world while considering oneself righteous; one should not belittle others to elevate oneself; one must not be careless or neglectful, for the Dao is within oneself; one should not slander others to highlight one's own virtue; one must not regard others as vulgar in order to emphasize one's own talent."


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「困天下之智者,不在智,而在愚;窮天下之辯者,不在辯,而在訥。」

Guan Yinzi said: "What perplexes the wisdom of all under heaven is not found in wisdom itself, but in foolishness; what exhausts the eloquence of all under heaven lies not in argumentation, but in silence."


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「天不能冬蓮春菊,是以聖人不違時;地不能洛橘汶貉,是以聖人不違俗。聖人不能使手步足握,是以聖人不違我所長。聖人不能使魚飛鳥馳,是以聖人不違人所長。夫如是者可動、可止、可晦、可明,惟不可拘,所以為道。」

Guan Yinzi said: "As the Huangdi — The Yellow Emperor teaches, heaven cannot make winter lotuses bloom or spring chrysanthemums wither, so the sage does not go against the seasons; the earth cannot transform Lu oranges into Wen badgers, thus the sage does not defy custom. The sage cannot make hands walk and feet grasp, so the sage follows his own strengths. The sage cannot make fish fly or birds run, thus the sage does not oppose what others are good at." Thus, one can act or rest, remain obscure or become clear; the only thing that cannot be constrained is this very nature, and it is for this reason that it is called the Dao."


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「少言者,不為人所忌;少行者,不為人所短;少智者,不為人所勞;少能者,不為人所役。」

Guan Yinzi said: "One who speaks little, knowing that sincere words are not beautiful, will not be envied by others; one who acts little will not have his weaknesses exposed; one with little wisdom is not burdened by others; one who has few abilities will not be used by others."


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「操之以誠,行之以蕳;待之以恕,應之以默。吾道不窮。」

Guan Yinzi said: "Handle affairs with sincerity, and act with simplicity; treat others with tolerance, and respond in silence." My Dao is boundless."


Section 19 — 第19节

關尹子曰:「謀之於事,斷之於理,作之於人,成之於天。事、師於今,理、師於古;事、同於人,道、獨於己。」

Guan Yinuser said: "Plan in accordance with affairs, decide according to reason, act through people, and complete it by Heaven. Affairs should take the present as a teacher; principles should take antiquity as a guide; affairs are shared with others, but the Dao is unique to oneself."


Section 20 — 第20节

關尹子曰:「金玉難捐,土石易捨。學道之士,遇微言妙行,慎勿執之;是可為而不可執。若執之,則腹心之疾,無藥可療。」

Guan Yinzi said: "Gold and jade are hard to part with; earth and stone are easily abandoned. A scholar studying the Dao, upon encountering subtle words or wondrous actions, must be cautious not to cling to them; these are things that can be practiced but should not be grasped onto. If one clings to them, it becomes a sickness of the heart and mind, incurable by any medicine."


Section 21 — 第21节

關尹子曰:「人不明于急務,而從事於多務、他務、奇務者,窮困災厄及之。殊不知道無不在,不可捨此就彼。」

Guan Yinzi said: "A person who does not understand urgent matters, yet engages in many tasks, unrelated affairs, or strange pursuits will inevitably face hardship and misfortune. They do not realize that the Dao is everywhere present; one cannot abandon this for something else."


Section 22 — 第22节

關尹子曰:「天下之理,捨親就踈,捨本就末,捨賢就愚,捨近就遠,可暫而已。久則害生。」

Guan Yinzi said: "The principles of the world—abandoning closeness for distance, forsaking roots for branches, leaving virtue for foolishness, and discarding what is near for what is far—are only temporary. Prolonged adherence to such ways will bring harm."


Section 23 — 第23节

關尹子曰:「昔之論道者,或曰凝寂,或曰邃深,或曰澄徹,或曰空同,或曰晦冥。慎勿遇此而生怖退。天下至理,竟非言意。苟知非言非意,在彼微言妙意之上,乃契吾說。」

Guan Yinzi said: "In the past, those who discussed the Dao spoke of it as still and quiet, or profound and deep, or clear and pure, or empty and boundless, or obscure and dark. Be cautious not to feel fear or retreat upon encountering these descriptions. The ultimate principle of the world cannot be fully captured by words or thoughts. If one knows that it is beyond words and thoughts, and attains the subtle meaning and profound intent beyond them, then one truly grasps my teaching."


Section 24 — 第24节

關尹子曰:「聖人大言金玉,小言桔梗、芣苢。用之當,桔梗、芣苢生之;不當,金玉斃之。」

Guan Yinzi said: "The sage speaks in great words like gold and jade, but in small matters, even the words for tangerine twigs or motherwort are used. When applied appropriately, even tangerine twigs and motherwort can bring life; when misapplied, even gold and jade can lead to death."


Section 25 — 第25节

關尹子曰:「言某事者,甲言利,乙言害,丙言或利或害,丁言俱利俱害。必居一于此矣。喻道者不言。」

Guan Yinzi said: "When people speak of a certain matter, one may say it is beneficial, another says it is harmful, a third says it might be either beneficial or harmful, and a fourth says it could be both beneficial and harmful. Certainly, they must adhere to one of these views. But those who speak about the Dao do not take any such fixed position."


Section 26 — 第26节

關尹子曰:「事有在,事言有理。道無在,道言無理。知言無理,則言言皆道。不知言無理,雖執至言,為梗為翳。」

Guan Yinzi said: "Matters exist, and words about matters have their principles. These principles do not distinguish between host and guest; they are neither useful nor useless, but rather mutually present and interdependent." The Dao has no fixed place, and words about the Dao have no fixed principle. Knowing that words lack a fixed principle means that every word is the Dao. Not knowing that words have no fixed principle, even if one clings to the highest truths, it becomes an obstruction and a veil."


Section 27 — 第27节

關尹子曰:「不信愚人易,不信賢人難;不信賢人易,不信聖人難;不信一聖人易,不信千聖人難。夫不信千聖人者,外不見人,內不見我,上不見道,下不見事。」

Guan Yinzi said: "It is easy not to believe in fools, but difficult not to believe in the virtuous; it is easy not to believe in the virtuous, but difficult not to believe in sages; it is easy not to trust one sage, but hard not to trust a thousand sages. One who does not believe in a thousand sages sees neither others externally, nor oneself internally; perceives no Dao above, and recognizes no matters below."


Section 28 — 第28节

關尹子曰:「聖人言蒙蒙,所以使人聾;聖人言冥冥,所以使人盲;聖人言沈沈,所以使人瘖。惟聾、則不聞聲,惟盲、則不見色,惟瘖、則不音言。不聞聲者,不聞道,不聞事,不聞我;不見色者,不見道,不見事,不見我;不音言者,不言道,不言事,不言我。」

Guan Yinzi said: "The words of the sage are obscure, so as to make people deaf; the words of the sage are dark and profound, so as to make people blind; the words of the sage sink deeply, so as to render people mute. Only when deaf does one not hear sound; only when blind does one not see color; only when mute does one remain silent. One who does not hear sound does not hear the Dao, does not hear matters, and does not hear oneself; one who does not see color does not see the Dao, does not see matters, and does not see oneself; one who remains silent does not speak of the Dao, does not speak of matters, and does not speak of oneself."


Section 29 — 第29节

關尹子曰:「人徒知偽得之中有真失,殊不知真得之中有真失;徒知偽是之中有真非,殊不知真是之中有真非。」

Guan Yinzi said: "People only know that within false gains there are true losses, but they do not realize that even in true gains there may be true losses; they only know that among falsehoods there is truth, yet they fail to see that within what seems truly right there can also be true error."


Section 30 — 第30节

關尹子曰:「言道者如言夢。夫言夢者曰:如此金玉,如此器皿,如此禽獸。言者能言之,不能取而與之;聽者能聞之,不能受而得之。惟善聽者不泥不辯。」

Guan Yinzi said: "Speaking of the Dao is like speaking about a dream, employing Metaphorical Language. When one speaks of dreams, they say: 'such and such gold and jade, such and such vessels, such and such birds and beasts.' The speaker can describe them but cannot take or give them; the listener can hear the words, but cannot receive and obtain what is described. Only those who listen well do not cling to or argue over such things."


Section 31 — 第31节

關尹子曰:「圓爾道,方爾德,平爾行,銳爾事。」

Guan Yinzi said: "Make your Dao round, make your virtue square, keep your conduct level, and make your affairs sharp."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4