Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 9 – 九藥 (Neuf remèdes)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 9 : 九藥 (Neuf remèdes)

文始真经·九藥 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 9 sur 9🌐 Anglais et chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「勿輕小事,小隙沉舟;勿輕小物,小蟲毒身;勿輕小人,小人賊國。能周小事,然後能成大事;能積小物,然後能成大物;能善小人,然後能契大人。天既無可必者、人,人無能必者、事,惟去事離人,則我在我;惟可即可。未有當繫,蕳可;當戒,忍可;當勤,隋可。」

Guan Yinzi a dit : « Ne prenez pas les petites choses à la légère ; une petite fissure peut couler un navire. » « Ne sous-estimez pas les petites choses ; un minuscule insecte peut empoisonner le corps ; » « ne méprisez pas les petites gens, car les petites gens sont des voleurs de l'État. » Celui qui peut bien gérer les petites choses est alors capable d'accomplir de grandes entreprises ; celui qui peut accumuler de petites choses est alors capable d'atteindre de grandes choses ; ce n'est qu'en étant bon envers les petites gens que l'on peut alors s'harmoniser avec les grands. Le Ciel n'a pas de certitudes fixes ; les humains n'ont pas de capacités absolues ; les affaires ne sont pas sous le contrôle de chacun. Ce n'est qu'en se détachant des affaires du monde et en se séparant des gens que je peux rester fidèle à moi-même ; seul ce qui est acceptable doit être accepté. S'il n'y a pas d'attachement approprié, alors il peut être abandonné ; si l'on doit être prudent, endurer et accepter ; quand la diligence est requise, suivez-la en conséquence. »

Wen Shi Zhen Jing 九藥

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「智之極者,知智果不足以周物;故愚。辯之極者,知辯果不足以喻物;故訥。勇之極者,知勇果不足以勝物;故怯。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui a atteint le sommet de la sagesse sait que la sagesse elle-même est insuffisante pour comprendre pleinement toutes choses ; ainsi, il paraît insensé. Celui qui a atteint l'extrême de l'argumentation sait que l'argumentation elle-même est insuffisante pour expliquer toutes choses ; ainsi, il reste taciturne. Celui qui a atteint le summum de la bravoure sait que le courage seul est insuffisant pour surmonter toutes choses ; ainsi, il paraît timide. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「天地萬物,無一物是吾之物。物非我,物不得不應,我非我,我不得不養。雖應物,未嘗有物;雖養我,未嘗有我。勿曰外物,然後外我;勿曰外形,然後外心。道、一而已,不可序進。」

Guan Yinzi a dit : « Toutes les choses au ciel et sur terre ne sont pas vraiment miennes. Pas une seule chose ne m'appartient. Les choses ne m'appartiennent pas, et pourtant je ne peux m'empêcher d'y répondre ; je ne suis pas le vrai moi, et pourtant je dois me nourrir. Bien que l'on réponde aux choses, il n'y a jamais vraiment une chose ; bien que l'on nourrisse le soi, il n'y a jamais eu de vrai "je". Ne dites pas que les choses extérieures sont séparées ; alors seulement vous réaliserez votre propre séparation de vous-même ; ne dites pas que la forme extérieure est distincte, et reconnaissez ainsi le cœur comme séparé. » « Le Dao est simplement un ; il ne peut être arrangé ou avancé en séquence. »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「諦毫末者,不見天地之大;審小音者,不聞雷霆之聲。見大者,亦不見小;見邇者,亦不見遠;聞大者,亦不聞小;聞邇者,亦不聞遠。聖人無所見,故能無不見;無所聞,故能無不聞。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui scrute le bout d'un cheveu ne voit pas l'immensité du ciel et de la terre ; celui qui examine les petits sons ne peut entendre le rugissement du tonnerre. » Celui qui voit le grand ne voit pas le petit ; celui qui voit ce qui est proche ne peut voir ce qui est loin ; celui qui entend le grand n'entend pas le petit ; celui qui entend ce qui est proche ne peut entendre ce qui est loin. Le sage ne voit rien, et ainsi peut tout voir ; il n'entend rien, et donc peut tout entendre. »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「目之所見,不知其幾何,或愛金,或愛玉,是執一色為目也。耳之所聞,不知其幾何,或愛鍾,或愛鼓,是執一聲為耳也。惟聖人不慕之,不拒之,不處之。」

Guan Yinzi a dit : « Ce que les yeux voient est limité ; on peut aimer l'or ou le jade, ce qui revient à s'accrocher à une seule couleur comme si c'était l'œil lui-même. Ce que les oreilles entendent est également limité ; on peut aimer les cloches ou les tambours, ce qui revient à s'accrocher à un seul son comme si c'était l'oreille elle-même. Seul le sage ne les convoite pas, ne les rejette pas et ne s'y attarde pas. »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「善今者、可以行古,善末者、可以立本。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui est bon dans le présent peut agir conformément au passé ; celui qui est habile à la fin peut établir les fondations. »


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「狡勝賊,能捕賊;勇勝虎,能捕虎;能克己,乃能成己;能勝物,乃能利物;能忘道,乃能有道。」

Guan Yinzi a dit : « Une personne astucieuse peut vaincre les voleurs et les capturer ; la bravoure vient à bout des tigres, et l'on est capable de capturer un tigre ; ce n'est qu'en se maîtrisant soi-même que l'on peut véritablement se réaliser ; ce n'est qu'en maîtrisant les choses que l'on peut en bénéficier ; ce n'est qu'en oubliant le Dao que l'on peut véritablement le posséder. »


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「函堅,則物必毀之;剛斯折矣。刀利,則物必摧之;銳斯挫矣。威鳳以難見為神,是以聖人以深為根;走麝以遺香不捕,是以聖人以約為紀。」

Guan Yinzi a dit : « Si quelque chose est trop dur, les choses le détruiront inévitablement ; ainsi, la rigidité mène à la rupture — le mou l'emporte sur le dur. Un couteau aiguisé sera inévitablement émoussé par les choses ; ainsi, le tranchant mène à être émoussé. Le phénix est vénéré comme divin en raison de sa rareté ; ainsi, le sage prend la profondeur pour racine ; le porte-musc échappe à la capture en laissant derrière lui son parfum ; par conséquent, le sage utilise la retenue comme principe. »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「瓶有二竅,以水實之,倒瀉閉一,則水不下,蓋不升則不降。井雖千仞,汲之水上,蓋不降則不升。是以聖人不先物。」

Guan Yinzi a dit : « Une bouteille à deux trous, remplie d'eau, si l'on ferme un trou en la retournant, l'eau ne s'écoulera pas. C'est parce que si l'air ne monte pas, l'eau ne peut pas descendre. Même un puits de mille pieds de profondeur peut voir son eau remonter ; c'est parce que si elle ne descend pas, elle ne montera pas. Par conséquent, le sage ne précède pas les choses, incarnant le principe selon lequel céder et vaincre. »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「人之有失,雖已,受害於已失之後;久之,竊議於未失之前。惟其不恃己聰明,而兼人之聰明;惟其無我,而兼天下之我,終身行之,可以不失。」

Guan Yinzi a dit : « L'erreur d'une personne, bien que passée, cause toujours de la souffrance après que la perte se soit produite ; après un certain temps, les gens en discutent secrètement avant même que l'erreur ne soit commise. Comprenant que connaître les autres est sagesse ; se connaître soi-même est illumination, ce n'est qu'en ne comptant pas sur sa propre intelligence et en embrassant aussi la sagesse des autres ; ce n'est qu'en n'ayant pas de soi et en embrassant le "je" de tous sous le ciel, que l'on peut pratiquer cela tout au long de sa vie et ne jamais se tromper. »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「古今之俗不同,東西南北之俗又不同,至於一家、一身之善又不同。吾豈執一,豫格後世哉?惟隨時同俗,先機後事,捐忿塞慾,蕳物恕人,權其輕重而為之,自然合神不測,契道無方。」

Guan Yinzi a dit : « Les coutumes des temps anciens et modernes diffèrent ; les coutumes de l'est, de l'ouest, du sud et du nord diffèrent également. Même au sein d'une seule famille ou de la vertu d'un individu, il y a d'autres différences. Comment pourrais-je m'accrocher à une seule norme et l'imposer rigidement aux générations futures ? Ce n'est qu'en s'adaptant aux coutumes de chaque époque, en agissant selon les signes avant que les événements ne se déroulent, en abandonnant la colère et en supprimant les désirs, en étant impartial envers les choses et en pardonnant aux autres, en pesant leur importance en conséquence, que l'on peut naturellement s'aligner avec le divin et l'inconnaissable, en s'harmonisant avec le Dao sans méthodes fixes. »


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「有道交者,有德交者,有事交者。道交者、父子也,出于是非、賢愚之外,故道。德交者、則有是非賢愚矣,故或合或離。事交者、合則離。」

Guan Yinzi a dit : « Il y a ceux qui s'associent par le Dao, ceux qui s'associent par la vertu, et ceux qui s'associent par les affaires. Ceux qui s'associent par le Dao – comme père et fils – sont au-delà des distinctions du bien et du mal, du sage et du fou ; ainsi ils suivent le Dao. Ceux qui s'associent par le mérite et la vertu (gong de) impliquent déjà des jugements du bien et du mal, de la sagesse et de la folie ; par conséquent, leurs relations peuvent s'unir ou se séparer. Ceux qui s'associent pour les affaires – lorsqu'ils se réunissent, ils finiront par se séparer. »


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「勿以拙陋曰道之質,當樂敏捷。勿以愚暗曰道之晦,當樂輕明。勿以傲易曰道之高,當樂和同。勿以汗漫曰道之廣,當樂急要。勿以幽憂曰道之寂,當樂悅豫。古人之言,學之多弊,不可不救。」

Guan Yinzi a dit : « Ne considérez pas la maladresse et la simplicité comme l'essence du Dao ; il faut plutôt se réjouir d'être vif d'esprit. » « Ne considérez pas la folie et l'ignorance comme l'obscurité du Dao ; au contraire, il faut se réjouir d'être léger et clair. » « Ne considérez pas l'arrogance ou la négligence comme le sommet du Dao ; au lieu de cela, il faut se réjouir de l'harmonie et de l'unité. » « Ne prenez pas la vagueness pour l'étendue du Dao ; réjouissez-vous plutôt d'être concentré sur l'essentiel. » « Ne considérez pas la mélancolie et la tristesse comme la tranquillité du Dao ; au contraire, réjouissez-vous du bonheur et de la facilité. Les paroles des anciens, lorsqu'elles sont étudiées excessivement, peuvent entraîner de nombreux inconvénients ; elles ne peuvent pas rester sans correction. »


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「不可非世,是己;不可卑人,尊己;不可以輕忽,道己;不可以訕謗,德己;不可以鄙猥,才己。」

Guan Yinzi a dit : « Il ne faut pas condamner le monde en se considérant juste ; il ne faut pas rabaisser les autres pour s'élever soi-même ; il ne faut pas être négligent ou insouciant, car le Dao est en soi ; il ne faut pas calomnier les autres pour faire valoir sa propre vertu ; il ne faut pas considérer les autres comme vulgaires pour souligner son propre talent. »


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「困天下之智者,不在智,而在愚;窮天下之辯者,不在辯,而在訥。」

Guan Yinzi a dit : « Ce qui déconcerte la sagesse de tout le monde n'est pas dans la sagesse elle-même, mais dans la folie ; ce qui épuise l'éloquence de tout le monde ne réside pas dans l'argumentation, mais dans le silence. »


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「天不能冬蓮春菊,是以聖人不違時;地不能洛橘汶貉,是以聖人不違俗。聖人不能使手步足握,是以聖人不違我所長。聖人不能使魚飛鳥馳,是以聖人不違人所長。夫如是者可動、可止、可晦、可明,惟不可拘,所以為道。」

Guan Yinzi a dit : « Comme l'enseigne l'Empereur Jaune — Huangdi, le ciel ne peut pas faire fleurir les lotus en hiver ni faner les chrysanthèmes au printemps, le sage ne va donc pas à contre-courant des saisons ; la terre ne peut pas transformer les oranges de Lu en blaireaux de Wen, ainsi le sage ne défie pas la coutume. Le sage ne peut pas faire marcher les mains et saisir les pieds, alors le sage suit ses propres forces. Le sage ne peut pas faire voler les poissons ou courir les oiseaux, ainsi le sage ne s'oppose pas à ce que les autres font bien. » Ainsi, on peut agir ou se reposer, rester obscur ou devenir clair ; la seule chose qui ne peut être contrainte est cette nature même, et c'est pour cette raison qu'on l'appelle le Dao. »


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「少言者,不為人所忌;少行者,不為人所短;少智者,不為人所勞;少能者,不為人所役。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui parle peu, sachant que les paroles sincères ne sont pas belles, ne sera pas jalousé par les autres ; celui qui agit peu ne verra pas ses faiblesses exposées ; celui qui a peu de sagesse n'est pas accablé par les autres ; celui qui a peu de capacités ne sera pas utilisé par les autres. »


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「操之以誠,行之以蕳;待之以恕,應之以默。吾道不窮。」

Guan Yinzi a dit : « Traitez les affaires avec sincérité, et agissez avec simplicité ; traitez les autres avec tolérance, et répondez en silence. » Mon Dao est illimité. »


Section 19 — 第19节

關尹子曰:「謀之於事,斷之於理,作之於人,成之於天。事、師於今,理、師於古;事、同於人,道、獨於己。」

Guan Yinzi a dit : « Planifiez conformément aux affaires, décidez selon la raison, agissez par l'intermédiaire des personnes, et accomplissez-le par le Ciel. Les affaires doivent prendre le présent comme enseignant ; les principes doivent prendre l'antiquité comme guide ; les affaires sont partagées avec d'autres, mais le Dao est propre à soi. »


Section 20 — 第20节

關尹子曰:「金玉難捐,土石易捨。學道之士,遇微言妙行,慎勿執之;是可為而不可執。若執之,則腹心之疾,無藥可療。」

Guan Yinzi a dit : « L'or et le jade sont difficiles à abandonner ; la terre et la pierre sont facilement délaissées. Un érudit étudiant le Dao, en rencontrant des paroles subtiles ou des actions merveilleuses, doit être prudent de ne pas s'y accrocher ; ce sont des choses qui peuvent être pratiquées mais ne doivent pas être saisies. Si l'on s'y accroche, cela devient une maladie du cœur et de l'esprit, incurable par aucun médicament. »


Section 21 — 第21节

關尹子曰:「人不明于急務,而從事於多務、他務、奇務者,窮困災厄及之。殊不知道無不在,不可捨此就彼。」

Guan Yinzi a dit : « Une personne qui ne comprend pas les questions urgentes, et pourtant s'engage dans de nombreuses tâches, des affaires sans rapport, ou des quêtes étranges, fera inévitablement face à des difficultés et des malheurs. Elle ne réalise pas que le Dao est partout présent ; on ne peut pas abandonner ceci pour autre chose. »


Section 22 — 第22节

關尹子曰:「天下之理,捨親就踈,捨本就末,捨賢就愚,捨近就遠,可暫而已。久則害生。」

Guan Yinzi a dit : « Les principes du monde — abandonner la proximité pour la distance, délaisser les racines pour les branches, quitter la vertu pour la folie, et rejeter ce qui est proche pour ce qui est lointain — ne sont que temporaires. Une adhésion prolongée à de telles manières apportera des dommages. »


Section 23 — 第23节

關尹子曰:「昔之論道者,或曰凝寂,或曰邃深,或曰澄徹,或曰空同,或曰晦冥。慎勿遇此而生怖退。天下至理,竟非言意。苟知非言非意,在彼微言妙意之上,乃契吾說。」

Guan Yinzi a dit : « Dans le passé, ceux qui discutaient du Dao en parlaient comme étant immobile et silencieux, ou profond et profond, ou clair et pur, ou vide et illimité, ou obscur et sombre. Soyez prudent de ne pas ressentir de peur ou de recul en rencontrant ces descriptions. Le principe ultime du monde ne peut être entièrement capturé par des mots ou des pensées. Si l'on sait qu'il est au-delà des mots et des pensées, et qu'on atteint le sens subtil et l'intention profonde au-delà d'eux, alors on saisit vraiment mon enseignement. »


Section 24 — 第24节

關尹子曰:「聖人大言金玉,小言桔梗、芣苢。用之當,桔梗、芣苢生之;不當,金玉斃之。」

Guan Yinzi a dit : « Le sage parle en grands mots comme l'or et le jade, mais pour les petites choses, même les mots pour les brindilles de mandarine ou l'agripaume sont utilisés. Lorsqu'ils sont appliqués de manière appropriée, même les brindilles de mandarine et l'agripaume peuvent apporter la vie ; lorsqu'ils sont mal appliqués, même l'or et le jade peuvent entraîner la mort. »


Section 25 — 第25节

關尹子曰:「言某事者,甲言利,乙言害,丙言或利或害,丁言俱利俱害。必居一于此矣。喻道者不言。」

Guan Yinzi a dit : « Quand les gens parlent d'une certaine affaire, l'un peut dire que c'est bénéfique, un autre dit que c'est nuisible, un troisième dit que cela pourrait être soit bénéfique soit nuisible, et un quatrième dit que cela pourrait être à la fois bénéfique et nuisible. Certainement, ils doivent adhérer à l'une de ces vues. Mais ceux qui parlent du Dao ne prennent aucune position fixe. »


Section 26 — 第26节

關尹子曰:「事有在,事言有理。道無在,道言無理。知言無理,則言言皆道。不知言無理,雖執至言,為梗為翳。」

Guan Yinzi a dit : « Les choses existent, et les paroles sur les choses ont leurs principes. Ces principes ne distinguent pas l'hôte de l'invité ; ils ne sont ni utiles ni inutiles, mais plutôt mutuellement présents et interdépendants. » Le Dao n'a pas de place fixe, et les paroles sur le Dao n'ont pas de principe fixe. Savoir que les mots n'ont pas de principe fixe signifie que chaque mot est le Dao. Ne pas savoir que les mots n'ont pas de principe fixe, même si l'on s'accroche aux plus hautes vérités, cela devient une obstruction et un voile. »


Section 27 — 第27节

關尹子曰:「不信愚人易,不信賢人難;不信賢人易,不信聖人難;不信一聖人易,不信千聖人難。夫不信千聖人者,外不見人,內不見我,上不見道,下不見事。」

Guan Yinzi a dit : « Il est facile de ne pas croire aux fous, mais difficile de ne pas croire aux vertueux ; il est facile de ne pas croire aux vertueux, mais difficile de ne pas croire aux sages ; il est facile de ne pas faire confiance à un sage, mais difficile de ne pas faire confiance à mille sages. Celui qui ne croit pas à mille sages ne voit ni les autres extérieurement, ni soi-même intérieurement ; il n'aperçoit aucun Dao en haut, et ne reconnaît aucune affaire en bas. »


Section 28 — 第28节

關尹子曰:「聖人言蒙蒙,所以使人聾;聖人言冥冥,所以使人盲;聖人言沈沈,所以使人瘖。惟聾、則不聞聲,惟盲、則不見色,惟瘖、則不音言。不聞聲者,不聞道,不聞事,不聞我;不見色者,不見道,不見事,不見我;不音言者,不言道,不言事,不言我。」

Guan Yinzi a dit : « Les paroles du sage sont obscures, de manière à rendre les gens sourds ; les paroles du sage sont sombres et profondes, de manière à rendre les gens aveugles ; les paroles du sage s'enfoncent profondément, de manière à rendre les gens muets. Ce n'est que lorsque l'on est sourd que l'on n'entend pas le son ; ce n'est que lorsque l'on est aveugle que l'on ne voit pas la couleur ; ce n'est que lorsque l'on est muet que l'on garde le silence. Celui qui n'entend pas le son n'entend pas le Dao, n'entend pas les affaires, et ne s'entend pas lui-même ; celui qui ne voit pas la couleur ne voit pas le Dao, ne voit pas les affaires, et ne se voit pas lui-même ; celui qui garde le silence ne parle pas du Dao, ne parle pas des affaires, et ne parle pas de lui-même. »


Section 29 — 第29节

關尹子曰:「人徒知偽得之中有真失,殊不知真得之中有真失;徒知偽是之中有真非,殊不知真是之中有真非。」

Guan Yinzi a dit : « Les gens ne savent que que dans les faux gains il y a de vraies pertes, mais ils ne réalisent pas que même dans les vrais gains il peut y avoir de vraies pertes ; ils ne savent que que parmi les faussetés il y a de la vérité, et pourtant ils ne voient pas que dans ce qui semble vraiment juste il peut aussi y avoir une vraie erreur. »


Section 30 — 第30节

關尹子曰:「言道者如言夢。夫言夢者曰:如此金玉,如此器皿,如此禽獸。言者能言之,不能取而與之;聽者能聞之,不能受而得之。惟善聽者不泥不辯。」

Guan Yinzi said: "Speaking of the Dao is like speaking about a dream, employing Metaphorical Language. When one speaks of dreams, they say: 'such and such gold and jade, such and such vessels, such and such birds and beasts.' The speaker can describe them but cannot take or give them; the listener can hear the words, but cannot receive and obtain what is described. Only those who listen well do not cling to or argue over such things."


Section 31 — 第31节

關尹子曰:「圓爾道,方爾德,平爾行,銳爾事。」

Guan Yinzi said: "Make your Dao round, make your virtue square, keep your conduct level, and make your affairs sharp."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 7 – 七釜 (Les sept chaudrons)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 8 – 八籌 (Huit bâtons)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4