Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 7 – 七釜 (Les sept chaudrons)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 7: 七釜 (Sept Pots)

文始真经·七釜 · Édition Bilingue

📖 Écriture Taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 7 sur 9🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「道本至無,以事歸道者,得之一息。事本至有,以道運事者,周之百為。得道之尊者,可以輔世;得道之獨者,可以立我。知道非時之所能拘者,能以一日為百年,能以百年為一日。知道非方之所能礙者,能以一里為百里,能以百里為一里。知道無氣、能運有氣者,可以召風雨;知道無形、能變有形者,可以易鳥獸。得道之清者,物莫能累,身輕矣;可以騎鳳鶴。得道之渾者,物莫能溺,身冥矣;可以席蛟鯨。有即無,無即有;知此道者,可以制鬼神。實即虛,虛即實;知此道者,可以入金石。上即下,下即上;知此道者,可以侍星辰。古即今,今即古;知此道者,可以卜龜筮。人即我,我即人;知此道者,可以窺他人之肺肝。物即我,我即物;知此道者,可以成腹中之龍虎。知象由心變,以此觀心,可以成女嬰。知氣由心生,以此吸神,可以成爐冶。以此勝物,虎豹可伏;以此同物,水火可入。惟有道之士能為之,亦能能之而不為之。」

Guan Yinzi a dit : « Le Dao est à l'origine le non-être ultime ; ceux qui retournent au Dao à travers les affaires mondaines l'atteignent l'espace d'un souffle. Les affaires sont à l'origine l'existence suprême ; ceux qui gèrent les affaires avec le Dao peuvent accomplir toutes les cent entreprises. Celui qui atteint la dignité du Dao peut servir d'aide au monde ; celui qui atteint l'unicité du Dao peut s'établir. Celui qui sait que le Dao n'est pas quelque chose que le temps peut confiner peut considérer un jour comme cent ans, et peut considérer cent ans comme un jour. Celui qui sait que le Dao ne peut être obstrué par l'espace peut considérer un li comme cent li, et peut considérer cent li comme un li. Celui qui comprend que le Dao n'a pas de qi mais est capable de mouvoir le qi existant peut invoquer le vent et la pluie ; celui qui sait que le Dao n'a pas de forme mais peut transformer les formes existantes peut se changer en oiseaux ou en bêtes. Celui qui atteint la clarté du Dao ne trouve rien qui le pèse, et son corps devient léger ; il peut chevaucher les phénix et les grues. Celui qui atteint la plénitude du Dao ne trouve rien qui puisse le noyer, car son corps est dans l'oubli ; il peut utiliser dragons et baleines comme tapis. L'existence est la non-existence, la non-existence est l'existence — l'interaction du yin et du yang ; celui qui comprend ce Dao peut contrôler les fantômes et les esprits. La réalité est le vide, le vide est la réalité ; celui qui comprend ce Dao peut entrer dans le métal et la pierre. L'au-dessus est l'au-dessous, l'au-dessous est l'au-dessus ; celui qui comprend ce Dao peut s'occuper des étoiles et des constellations. L'ancien est le présent, le présent est l'ancien ; celui qui comprend ce Dao peut faire des divinations avec des carapaces de tortue et des tiges d'achillée. Les autres sont moi, je suis les autres ; celui qui comprend ce Dao peut sonder le cœur et le foie des autres. Les choses sont moi, je suis les choses ; celui qui comprend ce Dao peut transformer le dragon et le tigre à l'intérieur de son abdomen. Sachant que les formes proviennent de la transformation de l'esprit, en observant l'esprit de cette manière, on peut devenir un enfant femelle. Comprenant que le qi provient de l'esprit, en aspirant les esprits par cette méthode, on peut se transformer en fourneau pour la fusion. En utilisant cela pour vaincre les choses, les tigres et les léopards peuvent être soumis ; en utilisant cela pour s'harmoniser avec les choses, on peut entrer dans l'eau et le feu. Seuls ceux qui possèdent le Dao peuvent faire ces choses, et pourtant ils sont également capables d'avoir ce pouvoir sans agir sur lui, incarnant le principe du wu wei (non-action). »

Wen Shi Zhen Jing 七釜

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「人之力有可以奪天地造物者,如冬起雷,夏起冰,死屍能行,枯木能華,豆中攝鬼,杯中釣魚,畫門可開,土鬼可語,皆純氣所為,故能化萬物。今之情情不停,亦氣所為,而氣之為物,有合有散。我之所以行氣者,本未嘗合,亦未嘗散。有合者生,有散者死。彼未嘗合,未嘗散者,無生無死,客有去來,郵嘗自若。」

Guan Yinzi a dit : « La puissance humaine peut rivaliser avec les forces créatrices du ciel et de la terre, comme provoquer le tonnerre en hiver, créer de la glace en été, faire marcher les cadavres, fleurir les arbres morts, capturer des fantômes à partir de haricots, pêcher dans une tasse, ouvrir des portes peintes, converser avec les esprits de la terre — tout cela est accompli par le qi pur ; par conséquent, ils peuvent transformer toutes choses. Les émotions incessantes du moment présent sont aussi des effets du qi. Et quant au qi lui-même, il connaît des moments de convergence et de dispersion. Quant à ma cultivation du qi, à l'origine, je ne l'ai jamais convergé, ni ne l'ai jamais dispersé. Là où il y a convergence, la vie surgit ; là où il y a dispersion, la mort survient — un thème exploré dans Le Bonheur parfait. Ceux qui n'ont jamais convergé et jamais dispersé sont au-delà de la naissance et de la mort ; bien que les invités aillent et viennent, le bureau de poste reste tel quel. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「有誦呪者,有事神者,有墨字者,有變指者,皆可以役神御氣,變化萬物。惟不誠之人難于自信,而易於信物。故假此為之。苟知惟誠,有不待彼而然者。」

Guan Yinzi a dit : « Il y a ceux qui chantent des mantras, ceux qui servent les esprits, ceux qui écrivent à l'encre, et ceux qui changent leurs doigts ; toutes ces pratiques peuvent être utilisées pour commander les esprits et contrôler le qi, transformant toutes choses. Seuls les malhonnêtes ont du mal à croire en eux-mêmes, mais croient facilement aux objets extérieurs. C'est pourquoi ils ont recours à ces méthodes. Si l'on sait vraiment que seule la sincérité suffit, il n'est pas nécessaire de recourir à ces choses ; cela peut être ainsi sans elles. »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「人之一呼一吸,日行四十萬里,化可謂速矣。惟聖人不存、不變。」

Guan Yinzi a dit : « À chaque inspiration et expiration, une personne parcourt quarante mille li par jour ; une telle transformation peut vraiment être qualifiée de rapide. Seul le sage reste inaltérable et inaffecté. »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「青鸞子千歲而千歲化;桃子五仕而心五化。聖人賓事去物,豈不欲建立於世哉?有形數者懼化之不可知也。」

Guan Yinzi a dit : « Le Qingluanzi vit mille ans, mais se transforme tous les mille ans ; le pêcher donne des fruits cinq fois et son cœur change cinq fois. » Le sage traite les affaires comme des invités et se détache des choses — ne voudrait-il pas s'établir dans le monde ? Ceux qui sont liés par la forme et le nombre craignent la transformation car ils ne peuvent la connaître. »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「萬物變遷,雖互隱見,氣一而已。惟聖人知一而不化。」

Guan Yinzi a dit : « Bien que toutes choses subissent des changements, même si certaines se cachent et d'autres apparaissent, le qi demeure un — comme enseigné dans L'Omen du Ciel. Seul le sage connaît cette unité et ne se transforme pas. »


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「爪之生,髮之長,榮衛之行,無頃刻止。眾人皆見之于著,不能見之于微。聖人任化,所以不化。」

Guan Yinzi a dit : « La pousse des ongles, l'allongement des cheveux et la circulation du qi ying et wei ne cessent jamais un instant. Les gens ordinaires voient tous ces changements évidents mais ne peuvent pas les percevoir dans leurs formes subtiles. Le sage s'abandonne à la transformation, et ainsi ne se transforme pas. »


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「室中有嘗見聞矣。既而之門,之鄰,之里,之黨;既而之郊,之山,之川,見聞各異;好惡隨之,和競從之,得失成之。是以聖人動止有戒。」

Guan Yinzi a dit : « Il y a des choses dans la pièce que l'on n'a jamais vues ni entendues. Puis, quand on va à sa porte, chez son voisin, dans son village, et dans sa communauté ; puis à la périphérie, aux montagnes, aux rivières — ce que l'on voit et entend varie à chaque endroit ; les préférences et les aversions suivent, l'harmonie et la compétition en découlent, et les gains et les pertes sont ainsi formés. C'est pourquoi le sage est toujours prudent dans le mouvement et l'immobilité. »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「譬如大海,變化億萬蛟魚,水、一而已。我之與物,蓊然蔚然,在大化中,性、一而已。知夫性一者,無人無我,無死無生。」

Guan Yinzi a dit : « Par exemple, comme le grand océan, qui transforme d'innombrables dragons et poissons — mais l'eau est une. Moi et toutes choses, florissant ensemble dans la grande transformation — la nature de tout est aussi une — retournant à la racine. Celui qui connaît cette unité de la nature n'a ni soi ni autrui, ni mort ni naissance. »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「天下之理,是或化為非,非或化為是;恩或化為讎,讎或化為恩。是以聖人居常慮變。」

Guan Yinzi a dit : « Les principes du monde sont tels que ce qui est juste peut se transformer en mal, et ce qui est mal peut se transformer en juste ; la bienveillance peut se changer en inimitié, et l'inimitié peut se changer en bienveillance. Par conséquent, le sage demeure dans la constance tout en considérant le changement. »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「人之少也,當佩乎父兄之教;人之壯也,當達乎朋友之箴;人之老也,當警乎少壯之說。萬化雖移,不能厄我。」

Guan Yinzi a dit : « Quand une personne est jeune, elle doit écouter les enseignements de son père et de ses frères aînés ; quand elle est dans la force de l'âge, elle doit comprendre les admonitions de ses amis ; et quand elle est vieille, elle doit être avertie par les paroles de la jeunesse et de la vigueur. Bien que d'innombrables transformations puissent se produire, elles ne peuvent pas m'entraver. »


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「天下之理,輕者易化,重者難化。譬如風雲,須臾變滅;金玉之性,歷久不渝。人之輕明者,能與造化俱化而不留,殆有蓋嘗化者存。」

Guan Yinzi a dit : « Les principes du monde indiquent que ce qui est léger se transforme facilement, tandis que ce qui est lourd se transforme avec difficulté. Par exemple, les vents et les nuages disparaissent en un instant ; la nature de l'or et du jade reste inchangée à travers les âges. Ceux qui sont légers et clairs de nature peuvent se transformer avec les forces créatrices du ciel et de la terre sans rester en arrière, pourtant il y a peut-être quelque chose qui ne s'est jamais transformé et qui demeure. »


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「二幼相好,及其壯也,相遇則不相識。二壯相好,及其老也,相遇則不相識。如雀鴿鴈鳩之化,無昔無今。」

Guan Yinzi a dit : « Deux enfants très amis peuvent, une fois adultes, ne pas se reconnaître en se rencontrant. Deux adultes dans la force de l'âge qui deviennent des amis proches peuvent, une fois âgés, ne pas se reconnaître lorsqu'ils se revoient. Comme la transformation des moineaux, des pigeons, des oies et des colombes — il n'y a ni passé ni présent. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 5 – 五鑑 (Les Cinq Miroirs)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 9 – 九藥 (Neuf remèdes)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4