Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 6 – 六匕 (Six Poignards)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 6 : 六匕 (Six Couteaux)

文始真经·六匕 · Édition bilingue

📖 Écriture taoïste🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 6 sur 9🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「世之人以我思異彼思、彼思異我思分人我者,殊不知夢中人,亦我思異彼思,彼思異我思。孰為我?孰為人?世之人以我痛異彼痛、彼痛異我痛分人我者,殊不知夢中人,亦我痛異彼痛,彼痛異我痛。孰為我?孰為人?爪髮不痛,手足不思,亦我也,豈可以思、痛異之?世之人以獨見者為夢,同見者為覺,殊不知精之所結,亦有一人獨見于晝者,神之所合,亦有兩人同夢于夜者;二者皆我精神。孰為夢?孰為覺?世之人以暫見者為夢,久見者為覺,殊不知暫之所見者,陰陽之氣;久之所見者,亦陰陽之氣;二者皆我陰陽。孰為夢?孰為覺?」

Guan Yinzi a dit : « Les gens du monde, à travers le Dao, distinguent le soi des autres en pensant que mes pensées diffèrent des leurs, et que leurs pensées diffèrent des miennes. Ils ne réalisent pas que les personnes dans un rêve ont aussi mes pensées qui diffèrent des leurs, et leurs pensées qui diffèrent des miennes. » Qui est le soi ? Qui est une autre personne ? Les gens du monde distinguent le soi des autres en pensant que ma douleur diffère des leurs, et que leur douleur diffère de la mienne. Ils ne savent pas que les personnes dans un rêve ressentent aussi ma douleur qui diffère de la leur, et leur douleur qui diffère de la mienne. Qui est le soi ? Qui est une autre personne ? Les ongles et les cheveux ne ressentent pas de douleur, les mains et les pieds ne pensent pas ; pourtant, ils font toujours partie de moi. Comment peut-on les distinguer en fonction de la pensée ou de la sensation de douleur ? Les gens du monde considèrent ce que l'on voit seul comme un rêve, et ce que beaucoup voient ensemble comme l'état d'éveil. Ils ne réalisent pas que lorsque l'essence se condense, il peut y avoir quelqu'un qui voit quelque chose seul pendant la journée ; et lorsque les esprits s'unissent, il peut aussi y avoir deux personnes partageant le même rêve la nuit ; Les deux sont des manifestations de mon esprit et de mon énergie. Qui rêve ? Qui est éveillé ? — une question explorée dans L'Ajustement des Controverses. Les gens du monde considèrent ce qui apparaît brièvement comme un rêve et ce qui dure longtemps comme l'état d'éveil. Ils ne savent pas que ce qui est vu brièvement est le qi du yin et du yang ; ce qui est vu pendant longtemps est aussi le qi du yin et du yang. Les deux sont mon yin et mon yang. Qui rêve ? Qui est éveillé ? »

Wen Shi Zhen Jing 六匕

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「好仁者多夢松、柏、桃、李,好義者多夢兵、刀、金、鐵,好禮者多夢簠、簋、籩、豆,好智者多夢江、湖、川、澤,好信者多夢山、岳、原、野,役于五行,未有不然者。然夢中或聞某事,或思某事,夢亦隨變,五行不可拘。聖人仰物以心,攝心以性,則心同造化,五行亦不可拘。」

Guan Yinzi a dit : « Ceux qui aiment la bienveillance rêvent souvent de pins, de cyprès, de pêchers et de pruniers ; ceux qui cultivent le mérite et la vertu (gong de) rêvent souvent d'armes, d'épées, d'or et de fer ; ceux qui aiment la bienséance rêvent souvent de récipients rituels tels que fu, gui, bian et dou ; ceux qui aiment la sagesse rêvent souvent de rivières, de lacs, de ruisseaux et de marais ; ceux qui aiment la fidélité rêvent souvent de montagnes, de sommets, de plaines et de champs. Étant liés par les Cinq Éléments, il n'y a jamais eu personne qui soit différent de cela. » Pourtant, dans les rêves, on peut entendre parler d'une certaine affaire ou penser à une certaine affaire, et le rêve change en conséquence — un thème exploré dans Le Roi Mu de Zhou ; ainsi, cela ne peut être confiné par les Cinq Éléments. Les sages élèvent leur esprit à travers les choses et régulent leur esprit par la nature ; ainsi, leur esprit devient un avec le fonctionnement du ciel et de la terre. Les Cinq Éléments ne peuvent les confiner. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「汝見蛇首人身者,牛臂魚鱗者,鬼形禽翼者,汝勿怪。此怪不及夢,夢怪不及覺。有耳有目,有手有臂,怪尤矣。大言不能言,大智不能思。」

Guan Yinzi a dit : « Si vous voyez une créature avec une tête de serpent et un corps humain, ou une avec un bras de bœuf et des écailles de poisson, ou une autre avec la forme d'un fantôme et des ailes d'oiseau, ne soyez pas surpris. Celles-ci ne sont pas aussi étranges que les rêves ; les rêves ne sont pas aussi étranges que la conscience éveillée. Avoir des oreilles et des yeux, des mains et des bras, est encore plus étrange. Les grands mots ne peuvent être prononcés ; la grande sagesse ne peut penser. »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「有人問于我曰:『爾族何氏?何名?何字?何食何衣?何友何僕?何琴何書?何古何今?』我時默然不對一字。或人扣之不已,我不得已而應之曰:『尚自不見我,將何為我所!』」

Guan Yinzi a dit : « Quelqu'un m'a demandé : "Quel est votre nom de famille ?" "Quel est votre nom ?" "Quel est votre prénom de courtoisie ?" "Que mangez-vous et que portez-vous ?" "Qui sont vos amis et vos serviteurs ?" "Quels instruments et quels livres avez-vous ?" "Qu'est-ce qui est ancien et qu'est-ce qui est moderne ?" À ce moment-là, je suis resté silencieux et n'ai pas répondu un seul mot. Quelqu'un n'arrêtait pas de me presser d'une réponse, alors j'ai répondu à contrecœur : "Vous ne m'avez même pas encore vu ; comment pourriez-vous savoir ce que je suis !" »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「形可分可合,可延可隱。一夫一婦,可生二子。形可分一夫一婦,二人成一子,形可合。食巨勝則壽,形可延。夜無月火,人不見我,形可隱。以一氣生萬物,猶棄髮可換,所以分形。以一氣合萬物,猶破唇可補,所以合形。以神存氣,以氣存形,所以延形。合形于神,合神于無,所以隱形。汝欲知之乎?汝欲為之乎?」

Guan Yinzi a dit : « La forme peut être divisée et unie, étendue ou cachée. Un homme et une femme peuvent donner naissance à deux enfants. La forme peut diviser un homme et une femme, pourtant deux personnes deviennent un enfant ; ainsi la forme peut s'unir. Manger du jusheng prolonge la vie ; par conséquent, la forme peut être étendue. La nuit sans clair de lune ni feu, les gens ne peuvent pas me voir ; ainsi, la forme peut être cachée. D'une seule énergie vitale naissent d'innombrables choses ; jeter une mèche de cheveux est aussi simple que de l'échanger — ainsi la forme se divise. Unir toutes choses à travers une seule énergie vitale, tout comme une lèvre fendue peut être réparée — c'est ainsi que les formes s'unissent. En préservant l'esprit pour soutenir le qi, et en soutenant le qi pour préserver la forme — ainsi la forme est étendue. Unir la forme à l'esprit, unir l'esprit au néant — ainsi la forme devient invisible. Souhaitez-vous le savoir ? Souhaitez-vous le faire ? »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「無有一物不可見,則無一物非吾之見;無有一物不可聞,則無一物非吾之聞。五物可以養形,無一物非吾之形;五味可以養氣,無一物非吾之氣。是故吾之形氣、天地萬物。」

Guan Yinzi a dit : « Il n'y a pas une seule chose qui ne puisse être vue ; par conséquent, il n'y a pas une seule chose qui ne soit ma perception ; il n'y a pas un seul objet qui ne puisse être entendu ; ainsi, il n'y a rien qui ne soit ce que j'entends. Cinq choses peuvent nourrir le corps ; par conséquent, aucune d'entre elles n'est séparée de ma forme ; cinq saveurs peuvent nourrir le qi ; ainsi, rien n'est en dehors de mon qi. Par conséquent, ma forme et mon qi sont les mêmes que le ciel, la terre et toutes choses — tout comme l'écriture le dit : « Le Dao produit un, un produit deux, deux produit trois. »


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「耕夫習牛則獷,獵夫習虎則勇,漁夫習水則沈,戰夫習馬則健,萬物可為我。我之一身,內變蟯、蛔,外烝蝨、蚤,瘕則龜、魚,瘻則鼠、螘。我可為萬物。」

Guan Yinzi a dit : « Un fermier habitué aux bœufs devient rustre ; un chasseur habitué aux tigres devient brave ; un pêcheur habitué à l'eau devient habile à plonger ; un guerrier habitué aux chevaux devient fort. Toutes les choses du monde peuvent devenir une partie de moi. Mon corps unique, transformé intérieurement par les oxyures et les ascarides, affecté extérieurement par les poux et les puces ; lorsqu'il est atteint d'une tumeur, il devient comme une tortue ou un poisson ; lorsqu'il souffre d'ulcères, il ressemble à une souris ou une fourmi. Ainsi, je peux devenir toutes choses. »


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「我之為我,如灰中金;而不若礦砂之金。破礦得金,淘沙得金。揚灰,終身無得金者。」

Guan Yinzi a dit : « Mon être en tant que moi est comme l'or dans les cendres ; pourtant pas comme l'or trouvé dans le sable de minerai. Brisez le minerai pour obtenir de l'or, tamisez le sable pour trouver de l'or. Mais tamiser les cendres ne donnera pas d'or de toute une vie. »


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「一蜂至微,亦能游觀乎天地;一鰕至微,亦能放肆乎大海。」

Guan Yinzi a dit : « Même la plus petite abeille peut voyager et observer le ciel et la terre ; une crevette extrêmement petite peut aussi errer librement dans le vaste océan. »


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「土偶之成也,有貴有賤,有士有女;其質土,其懷土,人哉!」

Guan Yinzi a dit : « Quand les figurines d'argile sont faites, certaines sont nobles et d'autres humbles ; il y a des figures masculines et des figures féminines ; leur substance est la terre, leurs pensées sont de la terre — comme elles semblent humaines ! »


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「目自觀,目無色;耳自聽,耳無聲;舌自嚐,舌無味;心自揆,心無物。眾人逐于外,賢人執于內,聖人皆偽之。」

Guan Yinzi a dit : « L'œil s'observe lui-même ; l'œil n'a pas de couleur ; l'oreille s'écoute elle-même ; l'oreille n'a pas de son ; la langue se goûte elle-même ; la langue n'a pas de saveur ; l'esprit se mesure lui-même ; l'esprit ne contient rien. Les gens ordinaires poursuivent les choses extérieurement, les personnes vertueuses s'accrochent aux affaires internes, mais les sages considèrent les deux comme faux. »


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「我身、五行之氣,而五行之氣,其性一物。借如一所,可以取水,可以取火,可以生木,可以凝金,可以變土。其性含攝,元無差殊。故羽蟲盛者,毛蟲不育;毛蟲盛者,鱗蟲不育。知五行互用者,可以忘我。」

Guan Yinzi a dit : « Mon corps est le qi des Cinq Éléments, et le qi des Cinq Éléments a une nature unique. Par exemple, d'un seul endroit, de l'eau peut être tirée, du feu peut être obtenu, du bois peut pousser, du métal peut se solidifier, et la terre peut se transformer. Sa nature englobe tout ; à l'origine, il n'y a pas de différence ni de distinction. Par conséquent, lorsque les insectes ailés prospèrent, les insectes à poils ne se reproduisent pas ; lorsque les insectes à poils prospèrent, les créatures à écailles ne se reproduisent pas. Celui qui comprend l'utilisation mutuelle des Cinq Éléments peut s'oublier lui-même. »


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「枯龜無我,能見大知;磁石無我,能見大力;鐘鼓無我,能見大音;舟車無我,能見遠行。故我一身,雖有智、有力、有行、有音,未嘗有我。」

Guan Yinzi a dit : « Une tortue desséchée n'a pas de sens du soi ; elle peut révéler une grande sagesse ; une pierre d'aimant, sans sens du soi, révèle une grande puissance ; les cloches et les tambours, sans sens du soi, révèlent de grands sons ; les bateaux et les chariots, sans sens du soi, permettent de longs voyages. Par conséquent, mon corps, bien qu'il puisse avoir de la sagesse, de la force, du mouvement et du son, n'a jamais vraiment possédé un soi. »


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「蜮射影,能斃我。知夫無知者亦我,則溥天之下,我無不在。」

Guan Yinzi a dit : « Un yu tirant sur une ombre peut me tuer. Si l'on sait que l'ignorance est aussi le soi, alors sous le ciel entier, je suis partout. »


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「心憶者、猶忘飢,心忿者、猶忘寒,心養者、猶忘病,心激者、猶忘痛。苟吸氣以養其和,孰能飢之?存神以滋其暖,孰能寒之?養五藏以五行,則無傷也,孰能病之?歸五藏于五行,則無知也,孰則痛之?」

Guan Yinzi a dit : « Quand l'esprit se souvient, il oublie la faim ; quand l'esprit est en colère, il oublie le froid ; quand l'esprit se nourrit, il oublie la maladie ; quand l'esprit s'anime, il oublie la douleur. Si l'on respire pour nourrir l'harmonie, qui peut le faire avoir faim ? En préservant l'esprit et en cultivant la chaleur, qui peut le faire avoir froid ? Nourrir les cinq viscères avec les Cinq Éléments n'apporte aucun mal — qui pourrait alors le rendre malade ? Renvoyer les cinq viscères aux Cinq Éléments signifie qu'il n'y a pas de conscience — alors qui pourrait causer de la douleur ? »


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「人無以無知、無為者為無我,雖有知、有為,不害其為無我。譬如火也,躁動不停,未嘗有我。」

Guan Yinzi a dit : « Ne considérez pas ceux qui sont sans connaissance ou sans action comme étant dépourvus de soi. Même si l'on a de la connaissance et s'engage dans l'action, par le wu wei (non-action) cela ne nuit pas à leur état d'être sans soi. Par exemple, le feu est agité et ne s'arrête jamais, pourtant il ne possède jamais un soi. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 3 – 三極 (Trois Extrêmes)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 5 – 五鑑 (Les Cinq Miroirs)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4