Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 6 – 六匕 (Six Knives)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 6: 六匕 (Six Knives)

文始真经·六匕 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 6 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「世之人以我思異彼思、彼思異我思分人我者,殊不知夢中人,亦我思異彼思,彼思異我思。孰為我?孰為人?世之人以我痛異彼痛、彼痛異我痛分人我者,殊不知夢中人,亦我痛異彼痛,彼痛異我痛。孰為我?孰為人?爪髮不痛,手足不思,亦我也,豈可以思、痛異之?世之人以獨見者為夢,同見者為覺,殊不知精之所結,亦有一人獨見于晝者,神之所合,亦有兩人同夢于夜者;二者皆我精神。孰為夢?孰為覺?世之人以暫見者為夢,久見者為覺,殊不知暫之所見者,陰陽之氣;久之所見者,亦陰陽之氣;二者皆我陰陽。孰為夢?孰為覺?」

Guan Yinzi said: "People of the world, through the Dao, distinguish between self and others by thinking that my thoughts differ from theirs, and their thoughts differ from mine. They do not realize that people in a dream also have my thoughts differing from theirs, and theirs differing from mine." Who is the self? Who is another person? People of the world distinguish between self and others by thinking that my pain differs from theirs, and their pain differs from mine. They do not know that people in a dream also experience my pain differing from theirs, and their pain differing from mine. Who is the self? Who is another person? Nails and hair do not feel pain, hands and feet do not think; yet they are still part of me. How can one distinguish them based on thinking or feeling pain? People of the world consider what one sees alone as a dream, and what many see together as waking. They do not realize that when essence coalesces, there may be someone who sees something alone during the day; and when spirits unite, there may also be two people sharing the same dream at night; Both are manifestations of my spirit and energy. Who is dreaming? Who is awake?—a question explored in The Adjustment of Controversies People of the world regard what appears briefly as a dream and what lasts long as waking. They do not know that what is seen briefly is the qi of yin and yang; what is seen for a long time is also the qi of yin and yang. Both are my yin and yang. Who is dreaming? Who is awake?"

Wen Shi Zhen Jing 六匕

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「好仁者多夢松、柏、桃、李,好義者多夢兵、刀、金、鐵,好禮者多夢簠、簋、籩、豆,好智者多夢江、湖、川、澤,好信者多夢山、岳、原、野,役于五行,未有不然者。然夢中或聞某事,或思某事,夢亦隨變,五行不可拘。聖人仰物以心,攝心以性,則心同造化,五行亦不可拘。」

Guan Yinzi said: "Those who love benevolence often dream of pine, cypress, peach, and plum trees; those who cultivate merit and virtue (gong de) often dream of weapons, swords, gold, and iron; those who love propriety often dream of ritual vessels such as fu, gui, bian, and dou; those who love wisdom often dream of rivers, lakes, streams, and marshes; those who love faithfulness often dream of mountains, peaks, plains, and fields. Being bound by the Five Elements, there has never been anyone different from this." Yet in dreams one may hear of a certain matter or think about a certain matter, and the dream changes accordingly—a theme explored in King Mu of Zhou; thus, it cannot be confined by the Five Elements. Sages raise their minds through things and regulate their minds with nature; thus, their minds become one with the workings of heaven and earth. The Five Elements cannot confine them,".


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「汝見蛇首人身者,牛臂魚鱗者,鬼形禽翼者,汝勿怪。此怪不及夢,夢怪不及覺。有耳有目,有手有臂,怪尤矣。大言不能言,大智不能思。」

Guan Yinuser said: "If you see a creature with a snake's head and a human body, or one with an ox's arm and fish scales, or another with the form of a ghost and bird wings, do not be surprised. These are not as strange as dreams; dreams are not as strange as waking awareness. Having ears and eyes, hands and arms, is even more strange. Great words cannot be spoken; great wisdom cannot think."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「有人問于我曰:『爾族何氏?何名?何字?何食何衣?何友何僕?何琴何書?何古何今?』我時默然不對一字。或人扣之不已,我不得已而應之曰:『尚自不見我,將何為我所!』」

Guan Yinzi said: "Someone asked me, 'What is your family name?' "What is your name?" "What is your courtesy name?" "What do you eat and wear?" "Who are your friends and servants?" "What instruments and books do you have?" "What is ancient and what is modern?' " At that time, I remained silent and did not answer a single word. Someone kept pressing me for an answer, so I reluctantly replied: "You have not even seen me yet; how could you know what I am!" "


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「形可分可合,可延可隱。一夫一婦,可生二子。形可分一夫一婦,二人成一子,形可合。食巨勝則壽,形可延。夜無月火,人不見我,形可隱。以一氣生萬物,猶棄髮可換,所以分形。以一氣合萬物,猶破唇可補,所以合形。以神存氣,以氣存形,所以延形。合形于神,合神于無,所以隱形。汝欲知之乎?汝欲為之乎?」

Guan Yinzi said: "Form can be divided and united, extended or hidden. One man and one woman can give birth to two children. Form can divide a single man and woman, yet two people become one child; thus form can unite. Eating jusheng prolongs life; therefore, form can be extended. At night without moonlight or fire, people cannot see me; thus, form can be hidden. From one vital energy arise myriad things; discarding a strand of hair is as simple as exchanging it—thus form divides. Uniting all things through one vital energy, just as a split lip can be mended—is how forms unite. By preserving the spirit to sustain qi, and by sustaining qi to preserve form—thus form is extended. Unite form with the spirit, unite the spirit with nothingness—thus form becomes invisible. Do you wish to know it? Do you wish to do it?"


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「無有一物不可見,則無一物非吾之見;無有一物不可聞,則無一物非吾之聞。五物可以養形,無一物非吾之形;五味可以養氣,無一物非吾之氣。是故吾之形氣、天地萬物。」

Guan Yinzi said: "There is no single thing that cannot be seen; therefore, there is no single thing that is not my perception; there is no one object that cannot be heard; thus, there is nothing that is not what I hear. Five things can nourish the body; therefore, none of them are separate from my form; five flavors can nourish qi; thus, nothing is outside of my qi. Therefore, my form and qi are the same as heaven, earth, and all things—just as the scripture says, "Dao produces one, one produces two, two produces three"."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「耕夫習牛則獷,獵夫習虎則勇,漁夫習水則沈,戰夫習馬則健,萬物可為我。我之一身,內變蟯、蛔,外烝蝨、蚤,瘕則龜、魚,瘻則鼠、螘。我可為萬物。」

Guan Yinzi said: "A farmer accustomed to oxen becomes rough; a hunter accustomed to tigers becomes brave; a fisherman accustomed to water becomes adept at diving; a warrior accustomed to horses becomes strong. All things in the world can become part of me. My single body, internally transformed by roundworms and ascarids, externally affected by lice and fleas; when afflicted with a tumor, it becomes like a turtle or fish; when suffering from sores, it resembles a mouse or ant. Thus, I can become all things."


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「我之為我,如灰中金;而不若礦砂之金。破礦得金,淘沙得金。揚灰,終身無得金者。」

Guan Yinzi said: "My being as myself is like gold in ashes; yet not like the gold found in ore sands. Break open the ore to obtain gold, sift through sand to find gold. But sifting ashes will yield no gold for a lifetime."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「一蜂至微,亦能游觀乎天地;一鰕至微,亦能放肆乎大海。」

Guan Yinzi said: "Even the tiniest bee can still travel and observe heaven and earth; an extremely small shrimp can also freely roam in the vast ocean."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「土偶之成也,有貴有賤,有士有女;其質土,其懷土,人哉!」

Guan Yinzi said: "When clay figurines are made, some are noble and others humble; there are male figures and female figures; their substance is earth, their thoughts are of earth—how human they seem!"


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「目自觀,目無色;耳自聽,耳無聲;舌自嚐,舌無味;心自揆,心無物。眾人逐于外,賢人執于內,聖人皆偽之。」

Guan Yinzi said: "The eye observes itself; the eye has no color; the ear listens to itself; the ear has no sound; the tongue tastes itself; the tongue has no flavor; the mind measures itself; the mind holds nothing. Common people chase things externally, virtuous people cling to internal matters, but sages regard both as false."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「我身、五行之氣,而五行之氣,其性一物。借如一所,可以取水,可以取火,可以生木,可以凝金,可以變土。其性含攝,元無差殊。故羽蟲盛者,毛蟲不育;毛蟲盛者,鱗蟲不育。知五行互用者,可以忘我。」

Guan Yinzi said: "My body is the qi of the Five Elements, and the qi of the Five Elements has a single nature. For example, from one place, water can be drawn, fire can be obtained, wood can grow, metal can solidify, and earth can transform. Its nature encompasses all; originally there is no difference or distinction. Therefore, when winged insects flourish, hairy insects do not reproduce; when hairy insects flourish, scaled creatures do not reproduce. He who understands the mutual use of the Five Elements can forget self."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「枯龜無我,能見大知;磁石無我,能見大力;鐘鼓無我,能見大音;舟車無我,能見遠行。故我一身,雖有智、有力、有行、有音,未嘗有我。」

Guan Yinzi said: "A dried-up turtle has no sense of self; it can reveal great wisdom; a lodestone, without a sense of self, reveals great power; bells and drums, without a sense of self, reveal great sounds; boats and carts, without a sense of self, enable long journeys. Therefore, my body, though it may have wisdom, strength, movement, and sound, has never truly possessed a self."


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「蜮射影,能斃我。知夫無知者亦我,則溥天之下,我無不在。」

Guan Yinzi said: "A yu shooting at a shadow can kill me. If one knows that the unknowing is also self, then throughout all under heaven, I am everywhere."


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「心憶者、猶忘飢,心忿者、猶忘寒,心養者、猶忘病,心激者、猶忘痛。苟吸氣以養其和,孰能飢之?存神以滋其暖,孰能寒之?養五藏以五行,則無傷也,孰能病之?歸五藏于五行,則無知也,孰則痛之?」

Guan Yinzi said: "When the mind recalls, it forgets hunger; when the mind is angry, it forgets cold; when the mind nurtures itself, it forgets illness; when the mind stirs, it forgets pain. If one draws breath to nourish harmony, who can make them hungry? By preserving the spirit and cultivating warmth, who can make them cold? Nourishing the five viscera with the Five Elements brings no harm—who could then make one ill? Returning the five viscera to the Five Elements means there is no awareness—then who could cause pain?"


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「人無以無知、無為者為無我,雖有知、有為,不害其為無我。譬如火也,躁動不停,未嘗有我。」

Guan Yinzi said: "Do not consider those who are without knowledge or action as lacking self. Even if one has knowledge and engages in action, through wu wei (non-action) it does not harm their state of being without self. For example, fire is restless and never still, yet it never possesses a self."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4