Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 8: 八籌 (Eight Sticks)

文始真经·八籌 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 8 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「古之善揲蓍灼龜者,能于今中示古,古中示今;高中示下,下中示高;小中示大,大中示小;一中示多,多中示一;人中示物,物中示人;我中示彼,彼中示我。是道也,其來無今,其往無古;其高無蓋,其低無載;其大無外,其小無內;其外無物,其內無人;其近無我,其遠無彼。不可析,不可合,不可喻,不可思。惟其渾淪,所以為道。」

Guan Yinzi said: "Those in ancient times who were skilled at divining with yarrow stalks and tortoise shells, as the Sayings of Symbolism recounts could demonstrate the past within the present, and the present within the past." The high can show the low, and the low can show the high; the small can demonstrate the great, and the great can demonstrate the small; the one can show the many, and the many can show the one—a theme explored in Ze-yang; people can demonstrate things, and things can demonstrate people; I can show the other, and the other can show me." This Dao has no beginning in time; it does not come from the present nor go to the past; its height is without a cover, and its depth is without a base; its greatness has no outer boundary, and its smallness has no inner core; outside it there is nothing, and within it there are no people; its nearness has no self, and its distance has no other." It cannot be divided, nor can it be combined; it cannot be explained, nor can it be thought about. Only because it is undivided and complete can it be called the Dao."

Wen Shi Zhen Jing 八籌

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「水潛,故蘊為五精;火飛,故達為五臭;木茂,故華為五色;金堅,故實為五聲;土和,故滋為五味。其常五,其變不可計;其物五,其雜不可計。然則萬物在天地間,不可執謂之萬,不可執謂之五,不可執謂之一;不可執謂之非萬,不可執謂之非五,不可執謂之非一。或合之,或離之。以此必形,以此必數,以此必氣。徒自勞爾!物不知我,我不知物。」

Guan Yinzi said: "Water is hidden, hence it stores as the five essences; fire flies upward, hence it manifests as the five odors; wood flourishes, hence it becomes adorned with the five colors; metal is firm, hence it solidifies into the five sounds; earth is harmonious, hence it nourishes as the five flavors." Their constants are five, but their transformations are immeasurable; Their substances are five, yet their combinations are innumerable." Therefore, all things existing between heaven and earth cannot be rigidly defined as ten thousand; they cannot be rigidly confined to five, nor can they be rigidly reduced to one; they cannot be rigidly denied as not ten thousand, not five, or not one. They may be combined or separated, like yin and yang. Because of this, forms are necessarily determined; because of this, numbers are necessarily established; because of this, qi is necessarily manifested. All this is merely self-torment! Things do not know me, and I do not know things."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「即吾心中,可作萬物。蓋心有所之,則愛從之;愛從之,則精從之。蓋心有所結,先凝為水,心慕物,涎出;心悲物,淚出;心愧物,汗出。無暫而不久,無久而不變。水生木,木生火,火生土,土生金,金生水。相攻相剋,不可勝數。嬰兒、蘂女、金樓、絳宮、青蛟、白虎、寶鼎、紅爐,皆此物。有非此物存者。」

Guan Yinzi said: "Within my mind, myriad things can be created. When the mind has a direction, love follows it; where love follows, essence follows. When the mind is fixated on something, it first condenses into water; when the heart yearns for an object, saliva emerges; when the heart grieves over an object, tears flow; when the heart is ashamed of something, sweat emerges. There is no moment without duration, and there is no duration without change. Water generates wood; wood generates fire; fire generates earth; earth generates metal; metal generates water—just as the scripture says, "Dao produces one, one produces two, two produces three". They attack and restrain each other, in an endless cycle that cannot be fully counted. Infant, Ruinü, Jinlou, Jianggong, Qingjiao, Baihu, Baoding, Honglu—all are manifestations of this substance. There is nothing that exists outside of this."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「鳥獸俄呦呦,俄旬旬,俄逃逃。草木俄茁茁,俄停停,俄蕭蕭。天地不能留,聖人不能繫。有運者存焉爾。有之在彼,無之在此;鼓不桴,則不鳴。偶之在彼,奇之在此,桴不手,則不擊。」

Guan Yinzi said: "Birds and beasts may at one moment make soft cooing sounds, then in the next moment become cautious and watchful, and then suddenly flee. Grasses and trees may at one moment sprout vigorously, then in the next remain still, and then wither away. Heaven and earth cannot retain them, nor can a sage bind them. Only the one who follows the movement of Dao remains." When it is present there, it is absent here; A drum without a stick will not sound. When the even is there, the odd is here; if one does not hold the stick, then it cannot strike."


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「均一物也,眾人惑其名,見物、不見道;賢人析其理,見道、不見物。聖人合其天,不見道,不見物。一道皆道,不執之即道,執之則物。」

Guan Yinzi said: "It is all one substance. Common people are confused by names, perceiving things but not the Dao; sages analyze its principles, perceiving the Dao but not the things. Sages of the highest order unite with Heaven; they neither see the Dao nor see things." All ways are the Dao. Through wu wei (non-action), if one does not grasp it, it is the Dao; if one grasps it, it becomes a thing."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「知物之偽者,不必去物。譬如見土牛、木馬,雖情存牛、馬之名,而心忘牛、馬之實。」

Guan Yinzi said: "He who knows that things are illusory need not reject them. For example, when one sees an earthen ox or a wooden horse, although the names of ox and horse exist in feeling, the mind forgets their actual forms."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4