Wen Shi Zhen Jing Chapter 8 – 八籌 (Eight Sticks)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 8 – 八籌 (Huit bâtons)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapitre 8: 八籌 (Huit Bâtons)

文始真经·八籌 · Édition bilingue

📖 Écritures taoïstes🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapitre 8 sur 9🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「古之善揲蓍灼龜者,能于今中示古,古中示今;高中示下,下中示高;小中示大,大中示小;一中示多,多中示一;人中示物,物中示人;我中示彼,彼中示我。是道也,其來無今,其往無古;其高無蓋,其低無載;其大無外,其小無內;其外無物,其內無人;其近無我,其遠無彼。不可析,不可合,不可喻,不可思。惟其渾淪,所以為道。」

Guan Yinzi a dit : « Ceux des temps anciens qui étaient habiles à la divination avec des tiges d'achillée millefeuille et des carapaces de tortue, comme le raconte le Dit des Symboles, pouvaient montrer le passé dans le présent et le présent dans le passé. Le haut peut montrer le bas, et le bas peut montrer le haut ; le petit peut montrer le grand, et le grand peut montrer le petit ; l'un peut montrer le multiple, et le multiple peut montrer l'un — un thème exploré dans Ze-yang ; les gens peuvent montrer les choses, et les choses peuvent montrer les gens ; je peux montrer l'autre, et l'autre peut me montrer. » Ce Dao n'a pas de commencement dans le temps ; il ne vient pas du présent et ne va pas vers le passé ; sa hauteur est sans couvercle, et sa profondeur est sans fondement ; sa grandeur n'a pas de limite extérieure, et sa petitesse n'a pas de noyau intérieur ; en dehors de lui il n'y a rien, et en lui il n'y a personne ; sa proximité n'a pas de soi, et sa distance n'a pas d'autre. » Il ne peut être divisé, ni combiné ; il ne peut être expliqué, ni pensé. Ce n'est que parce qu'il est indivis et complet qu'il peut être appelé le Dao. »

Wen Shi Zhen Jing 八籌

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「水潛,故蘊為五精;火飛,故達為五臭;木茂,故華為五色;金堅,故實為五聲;土和,故滋為五味。其常五,其變不可計;其物五,其雜不可計。然則萬物在天地間,不可執謂之萬,不可執謂之五,不可執謂之一;不可執謂之非萬,不可執謂之非五,不可執謂之非一。或合之,或離之。以此必形,以此必數,以此必氣。徒自勞爾!物不知我,我不知物。」

Guan Yinzi a dit : « L'eau est cachée, c'est pourquoi elle se stocke en tant que cinq essences ; le feu s'élève, c'est pourquoi il se manifeste en tant que cinq odeurs ; le bois fleurit, c'est pourquoi il se pare des cinq couleurs ; le métal est ferme, c'est pourquoi il se solidifie en cinq sons ; la terre est harmonieuse, c'est pourquoi elle nourrit en tant que cinq saveurs. » Leurs constantes sont cinq, mais leurs transformations sont incommensurables ; leurs substances sont cinq, pourtant leurs combinaisons sont innombrables. » Par conséquent, toutes les choses existant entre le ciel et la terre ne peuvent être rigidement définies comme dix mille ; elles ne peuvent être rigidement confinées à cinq, ni rigidement réduites à un ; elles ne peuvent être rigidement niées comme n'étant pas dix mille, pas cinq, ou pas un. Elles peuvent être combinées ou séparées, comme le yin et le yang. Pour cette raison, les formes sont nécessairement déterminées ; pour cette raison, les nombres sont nécessairement établis ; pour cette raison, le qi est nécessairement manifesté. Tout cela n'est qu'auto-tourment ! Les choses ne me connaissent pas, et je ne connais pas les choses. »


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「即吾心中,可作萬物。蓋心有所之,則愛從之;愛從之,則精從之。蓋心有所結,先凝為水,心慕物,涎出;心悲物,淚出;心愧物,汗出。無暫而不久,無久而不變。水生木,木生火,火生土,土生金,金生水。相攻相剋,不可勝數。嬰兒、蘂女、金樓、絳宮、青蛟、白虎、寶鼎、紅爐,皆此物。有非此物存者。」

Guan Yinzi a dit : « Dans mon esprit, une myriade de choses peut être créée. Quand l'esprit a une direction, l'amour le suit ; là où l'amour suit, l'essence suit. Quand l'esprit est fixé sur quelque chose, il se condense d'abord en eau ; quand le cœur aspire à un objet, la salive apparaît ; quand le cœur pleure un objet, les larmes coulent ; quand le cœur est honteux de quelque chose, la sueur apparaît. Il n'y a pas de moment sans durée, et il n'y a pas de durée sans changement. L'eau engendre le bois ; le bois engendre le feu ; le feu engendre la terre ; la terre engendre le métal ; le métal engendre l'eau – tout comme l'écriture dit : « Le Dao produit l'un, l'un produit le deux, le deux produit le trois ». Ils s'attaquent et se retiennent mutuellement, dans un cycle sans fin qui ne peut être entièrement compté. L'enfant, Ruinü, Jinlou, Jianggong, Qingjiao, Baihu, Baoding, Honglu – tous sont des manifestations de cette substance. Il n'y a rien qui existe en dehors de cela. »


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「鳥獸俄呦呦,俄旬旬,俄逃逃。草木俄茁茁,俄停停,俄蕭蕭。天地不能留,聖人不能繫。有運者存焉爾。有之在彼,無之在此;鼓不桴,則不鳴。偶之在彼,奇之在此,桴不手,則不擊。」

Guan Yinzi a dit : « Les oiseaux et les bêtes peuvent à un moment donner des sons doux, puis au moment suivant devenir prudents et vigilants, puis soudainement s'enfuir. Les herbes et les arbres peuvent à un moment germer vigoureusement, puis au moment suivant rester immobiles, puis se flétrir. Le ciel et la terre ne peuvent les retenir, ni un sage les lier. Seul celui qui suit le mouvement du Dao demeure. » Quand il est présent là-bas, il est absent ici ; Un tambour sans baguette ne résonnera pas. Quand le pair est là-bas, l'impair est ici ; si l'on ne tient pas la baguette, alors on ne peut pas frapper. »


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「均一物也,眾人惑其名,見物、不見道;賢人析其理,見道、不見物。聖人合其天,不見道,不見物。一道皆道,不執之即道,執之則物。」

Guan Yinzi a dit : « Tout est une seule substance. Les gens ordinaires sont confus par les noms, percevant les choses mais pas le Dao ; les sages analysent ses principes, percevant le Dao mais pas les choses. Les sages du plus haut rang s'unissent au Ciel ; ils ne voient ni le Dao ni les choses. » Toutes les voies sont le Dao. Par le wu wei (non-agir), si l'on ne le saisit pas, c'est le Dao ; si l'on le saisit, cela devient une chose. »


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「知物之偽者,不必去物。譬如見土牛、木馬,雖情存牛、馬之名,而心忘牛、馬之實。」

Guan Yinzi a dit : « Celui qui sait que les choses sont illusoires n'a pas besoin de les rejeter. Par exemple, quand on voit un bœuf de terre ou un cheval de bois, bien que les noms de bœuf et de cheval existent dans le sentiment, l'esprit oublie leurs formes réelles. »


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapitre 9 – 九藥 (Neuf remèdes)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4