Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

老子河上公章句 · 第38章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 38 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 38 - Discussing Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

上德不德,上德,謂太古無名號之君,德大無上,故言上德也。不德者,言其不以德教民,因循自然,養人性命,其德不見,故言不德也。是以有德。言其德合於天地,和氣流行,民德以全也。下德不失德,下德,謂號譚之君,德不及上德,故言下德也。不失德者,其德可見,其功可稱也。是以無德。以有名號及其身故。上德無為謂法道安靜,無所施為也。而無以為,言無以名號為也。下德為之言為教令,施政事也。而有以為。言以為己取名號也上仁為之上仁謂行仁之君,其仁無上,故言上仁。為之者,為人恩也。而無以為,功成事立,無以執為。上義為之為義以斷割也。而有以為。動作以為己,殺人以成威,賊下以自奉也。上禮為之謂上禮之君,其禮無上,故言上禮。

The highest virtue does not dwell on virtue; Shangde refers to the ancient sovereigns of prehistoric times who had no titles or names. Their virtue was so great that it could not be surpassed, hence they are called Shangde. Not dwelling on virtue means that one does not impose moral instruction upon the people, but rather follows nature's course, nurturing human life and vitality. Their virtue remains unseen, hence it is said they do not dwell on virtue. Therefore, this is called true virtue. This means that their virtue harmonizes with heaven and earth; the harmonious energy flows freely, thus preserving the people's moral integrity. Lower virtue does not lose virtue; Xiaode refers to sovereigns who had titles and posthumous names. Their virtue did not reach the level of Shangde, hence they are called Xiaode. Not losing virtue means that their virtue is visible and their achievements can be praised. Therefore, it is called the absence of virtue. Because they had names and titles associated with their person. The highest virtue is non-action; meaning following the Dao in tranquility, without exerting any effort or action. and does not act with intent; meaning they do not act for the sake of titles or names. Lower virtue acts; meaning issuing teachings and decrees, implementing governance and affairs. and does so with intent, meaning they do so to gain titles and names for themselves.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

為之者,言為禮制度,序威儀也。而莫之應,言禮華盛實衰,飾偽煩多,動則離道,不可應也。則攘臂而挙之。言禮煩多不可應,上下憤爭,故攘臂相仍引。故失道而後德,言道衰而德化生也。失德而後仁,言德衰而仁愛見也。失仁而後義,言仁衰而分義明也。失義而後禮。言義衰則失禮聘,行玉帛也。夫禮者,忠信之薄言禮廢本治末,忠信日以衰薄。而亂之首。禮者賤質而貴文,故正直日以少,邪亂日以生。前識者,道之華不知而言知為前識,此人失道之時,得道之華。而愚之始。言前識之人,愚闇之倡始也。是以大丈夫處其厚,大丈夫謂得道之君也。處其厚者,謂處身於敦樸。不居其薄,不處身違道,為世煩亂也。處其實,處忠信也。不居其華。不尚華言也。

The highest benevolence acts; Shangren refers to a ruler who practices the highest level of benevolence, whose benevolence is supreme, hence called Shangren. One who acts does so by bestowing kindness upon others, and yet without intent; when achievements are accomplished and matters established, there is no need to cling to action. The highest righteousness acts; acting with righteousness to make distinctions or judgments, and does so with intent; taking actions for one's own benefit, killing people to establish authority, exploiting the subordinates for personal gain. The highest propriety acts; referring to a ruler of supreme ritual propriety, whose rites are unparalleled, hence called Shangli. One who acts establishes the rites and institutions, ordering ceremonies and displays of dignity, and yet no one responds; meaning that rites have become ornate in appearance but decayed in substance, filled with artificiality and complexity. Any action taken deviates from the Dao and cannot be responded to properly. Then they would raise their arms and cast it aside; meaning that the excessive complexity of rites cannot be properly responded to, leading to anger and contention between superiors and inferiors. Therefore, when the Dao is lost, virtue follows; meaning that as the Dao declines, moral instruction arises in its place. When virtue is lost, benevolence follows; meaning when virtue declines, acts of kindness and love become evident. When benevolence is lost, righteousness follows; meaning as benevolence declines, distinctions and principles of righteousness become clear. When righteousness is lost, rites follow; meaning when righteousness declines, the rites of courtesy and exchange are lost. Rites are a thin covering over loyalty and trust; meaning rites abandon the fundamental in favor of superficialities, causing loyalty and trust to gradually decline. And the beginning of disorder; rites value form over substance, hence upright and sincere people become fewer day by day, while crookedness and disorder increase.


Section 3 — 第3节

Original Chinese

故去彼取此。去彼華薄,取此厚實。

Those who claim prior knowledge are the flowers of the Dao follows nature; those who do not know but pretend to know, called "qianshi," appear during times when people have lost the Dao. They grasp only its superficial aspects, and the beginning of foolishness; meaning those who claim prior knowledge are pioneers in spreading ignorance and darkness. Therefore, a great man dwells in thickness; a great man refers to a sovereign who has attained the Dao. To dwell in thickness means to place oneself among sincerity and simplicity. Does not dwell in thinness; meaning one does not place oneself against the Dao, becoming entangled in worldly complexities and disturbances. Dwells in reality; means to dwell in loyalty and trust. Does not dwell in superficiality; meaning one does not value ornate or empty words. Therefore, discard the former and take the latter. Discard superficiality and thinness, and take sincerity and substance instead.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 37 – 為政 (Governing the State)

Heshang Gong Chapter 37 – 為政 (Governing the State)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4