Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Heshang Gong Kapitel 39 – 法本

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 39 – 法本 (Ursprung des Gesetzes)

老子河上公章句 · 第39章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 39 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 39 - Ursprung des Gesetzes - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

昔之得一者:昔,往也。一,無為,道之子也。天得一以清,言天得一故能垂象清明。地得一以寧,言地得一故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一故能盈滿而不絕也萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下貞。言侯王得一故能為天下平正其致之。致,誡也。謂下六事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽弛張,晝夜更用,不可但欲清明無已時,將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,節氣五行,不可但欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但欲靈變無已時,將恐虛歇不為神。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。

Diejenigen, die in der Vergangenheit das Eine erlangten: Xi bedeutet „Vergangenheit“ oder „frühere Zeiten“. Das Eine, Nicht-Handeln, ist der Sohn des Dao. Der Himmel erlangt das Eine, um klar zu werden; das bedeutet, der Himmel erlangt das Eine und kann so ein klares und deutliches Himmelsbild zeigen. Die Erde erlangt das Eine, um Ruhe zu finden; das bedeutet, die Erde erlangt das Eine, daher kann sie friedlich und ungestört bleiben. Die Geister erlangen das Eine, um spirituell zu werden; das bedeutet, die Geister erlangen das Eine, so können sie sich formlos verwandeln. Die Täler erlangen das Eine, um voll zu werden; das bedeutet, die Täler erlangen das Eine, daher können sie gefüllt sein und niemals versiegen. Alle Dinge erlangen das Eine, um zu entstehen; das bedeutet, alle Dinge müssen sich auf das Dao für ihre Entstehung und Existenz verlassen. Herzöge und Könige, die das Eine erlangen, können so die Aufrichtigkeit der Welt bewahren; das bedeutet, Herzöge und Könige erlangen das Eine, daher sind sie in der Lage, der Welt Frieden und Gerechtigkeit zu bringen. Der Himmel, wenn er nicht die Klarheit bewahrt, wird in Gefahr sein, zu zerreißen; das bedeutet, der Himmel sollte das Gleichgewicht von Yin und Yang mit abwechselnder Entspannung und Spannung, Tag und Nacht, haben. Er kann nicht nur endlos klar und hell bleiben, denn dies würde zur Spaltung führen und nicht länger als Himmel funktionieren. Die Erde, wenn sie nicht ruhig bleibt, wird in Gefahr sein, auszubrechen; das bedeutet, die Erde sollte Variationen in Höhe und Weichheit haben, mit saisonalem Qi und den Fünf Elementen.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch

萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但欲長生無已時,將恐滅亡不為物。侯王無以貴高將恐踶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但欲貴高於人無已時,將恐風踶失其位。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本,若禹稷躬稼,舜陶河濱,周公下白屋也。高以下為基言必欲尊貴,當以下為本基,猶築牆造功,因卑成高,不下堅固,後必傾危。是以侯王自謂孤、寡、不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能如車轂為眾輺所湊。此非以賤為本邪?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人?非乎!嘘嘆之辞。故致數輿無輿,致,就也。言人就車數之為輺、為輪、為轂、為衡、為輿,無有名為車者,故成為車,以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。

Sie kann nicht einfach endlos friedlich bleiben, denn dies würde zu Ausbrüchen führen und nicht länger als Erde funktionieren. Die Geister, wenn sie nicht spirituell bleiben, werden in Gefahr sein, ihre Funktion einzustellen; das bedeutet, die Geister sollten Zyklen von Dominanz, Aktivität, Beschränkung, Tod, Ruhe und Verfall haben. Sie können sich nicht einfach endlos ohne Pause verwandeln, denn dies würde dazu führen, dass sie inaktiv werden und nicht länger als Geister dienen. Täler, wenn sie nicht die Fülle bewahren, werden in Gefahr sein, auszutrocknen; das bedeutet, Täler sollten Zyklen von Überfluss und Knappheit, Fülle und Leere haben. Sie können nicht ewig gefüllt bleiben, denn dies würde dazu führen, dass sie verdorren und nicht länger als Täler funktionieren. Alle Dinge, wenn sie das Leben nicht erhalten, werden in Gefahr sein, auszusterben; das bedeutet, alle Dinge sollten dem natürlichen Kreislauf von Geburt und Tod folgen. Sie können nicht einfach endloses ewiges Leben suchen, denn dies würde das Risiko der Vernichtung bergen und nicht länger als Dinge existieren. Herzöge und Könige, wenn sie ihren edlen Status nicht mit Demut aufrechterhalten, werden in Gefahr sein, zu stürzen; das bedeutet, Herzöge und Könige sollten sich demütigen, um andere zu führen und eifrig nach Weisen suchen. Sie können nicht einfach endlos dauernde Überlegenheit über andere wünschen, denn dies birgt das Risiko, von der Macht zu fallen und ihre Position zu verlieren. Daher nimmt Adel die Demut als Grundlage; das bedeutet, wenn man Ehre und Rang erlangen muss, sollte dies auf Niedrigkeit basieren. Zum Beispiel bestellten Yu und Ji persönlich die Felder, Shun machte Töpferei am Gelben Fluss, und der Herzog von Zhou demütigte sich vor gewöhnlichen Leuten. Höhe nimmt das Niedrige als Grundlage; das bedeutet, wenn man einen hohen Status erreichen muss, sollte dies auf einer bescheidenen Basis aufgebaut sein, genau wie der Bau einer Mauer unten beginnt und sich nach oben erhebt. Wenn der untere Teil nicht solide ist, wird die Struktur später unweigerlich zusammenbrechen.


Abschnitt 3 — 第3节

Original Chinesisch

不欲琅琅如玉,珞珞如石。琅琅喻少,落落喻多,玉少故見貴,石多故見賤。言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。

Deshalb bezeichnen sich Herzöge und Könige als „Gu“, „Gua“ oder „Bu Gu“. „Gu“ und „Gua“ symbolisieren Einsamkeit, während „Bu Gu“ bedeutet, nicht wie eine Wagenspeiche funktionieren zu können, die viele Speichen versammelt. Ist das nicht die Demut als Grundlage zu nehmen? Das bedeutet, dass Herzöge und Könige, die von höchster Ehre und Rang sind, sich mit Begriffen wie „Gu“ oder „Gua“ bezeichnen können, die Einsamkeit und Wenigkeit bedeuten. Ist das nicht, die Niedrigkeit als Grundlage zu nehmen, um die Menschen zu erleuchten? Ein Ausdruck des Bedauerns oder Ausrufs. Daher ist die höchste Ehre überhaupt keine Ehre; Zhi bedeutet „erreichen“ oder „sich nähern“; das bedeutet, wenn die Leute einen Wagen untersuchen, sprechen sie von seinen Speichen, Rädern, Naben, Querbalken und dem Aufbau – nichts davon wird als „Wagen“ bezeichnet – so wird es ein Wagen. Dies dient dazu zu veranschaulichen, wie Herzöge und Könige sich nicht mit Ehrentiteln benennen; so können sie wahre Noblesse erreichen. Sie wünschen sich nicht, so kostbar wie Jade oder so auffällig wie Stein zu sein. „Lu lu“ symbolisiert Seltenheit, während „luo luo“ Überfluss symbolisiert. Jade ist selten und wird daher als kostbar angesehen; Stein ist reichlich vorhanden und wird daher als geringwertig betrachtet. Es bedeutet, dass man nicht wie Jade sein sollte, die von Menschen geschätzt wird, oder wie Stein, der verachtet wird. Man sollte stattdessen den Mittelweg beibehalten.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Heshang Gong Kapitel 38 – 論德 (Über die Tugend)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 40 – 去用 (Abandoning Use)

Heshang Gong Kapitel 40 – 去用 (Der Abkehr von Nutzen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4