Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 39 – 法本 (Origin of the Law)

老子河上公章句 · 第39章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 39 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 39 - Origin of the Law - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

昔之得一者:昔,往也。一,無為,道之子也。天得一以清,言天得一故能垂象清明。地得一以寧,言地得一故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一故能盈滿而不絕也萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下貞。言侯王得一故能為天下平正其致之。致,誡也。謂下六事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽弛張,晝夜更用,不可但欲清明無已時,將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,節氣五行,不可但欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但欲靈變無已時,將恐虛歇不為神。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。

Those who attained the One in the past: Xi means "past" or "former times". One, non-action, is the son of Dao. Heaven attains One to become clear; meaning that Heaven obtains One and thus can display a clear and distinct celestial image. Earth attains One to achieve tranquility; meaning that Earth obtains One, hence it can remain peaceful and undisturbed. The spirits attain One to become spiritual; meaning that the spirits obtain One, thus they can transform without form. Valleys attain One to become full; meaning that valleys obtain One, hence they can be filled and never cease. All things attain One to come into being; meaning all things must rely on Dao for their generation and existence. Dukes and kings attaining One can thus maintain the uprightness of the world; meaning that dukes and kings obtain One, hence they are able to bring peace and righteousness to the world. Heaven, if it does not maintain clarity, will be in danger of splitting apart; meaning that Heaven should have the balance of yin and yang with alternating relaxation and tension, day and night taking turns. It cannot merely remain clear and bright without end, for this would lead to division and no longer function as Heaven. Earth, if it does not remain tranquil, will be in danger of erupting; meaning that Earth should have variations in height and softness, with seasonal qi and the Five Elements.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但欲長生無已時,將恐滅亡不為物。侯王無以貴高將恐踶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但欲貴高於人無已時,將恐風踶失其位。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本,若禹稷躬稼,舜陶河濱,周公下白屋也。高以下為基言必欲尊貴,當以下為本基,猶築牆造功,因卑成高,不下堅固,後必傾危。是以侯王自謂孤、寡、不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能如車轂為眾輺所湊。此非以賤為本邪?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人?非乎!嘘嘆之辞。故致數輿無輿,致,就也。言人就車數之為輺、為輪、為轂、為衡、為輿,無有名為車者,故成為車,以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。

It cannot merely stay peaceful without end, for this would result in outbursts and no longer function as Earth. The spirits, if they do not remain spiritual, will be in danger of ceasing to function; meaning that the spirits should have cycles of dominance, activity, confinement, death, rest, and decline. They cannot merely transform endlessly without pause, for this would lead them to become inactive and no longer serve as spirits. Valleys, if they do not maintain fullness, will be in danger of drying up; meaning that valleys should have cycles of abundance and scarcity, fullness and emptiness. They cannot remain perpetually filled without end, for this would cause them to wither and no longer function as valleys. All things, if they do not sustain life, will be in danger of extinction; meaning that all things should follow the natural cycle of birth and death. They cannot merely seek eternal life without end, for this would risk annihilation and no longer exist as things. Dukes and kings, if they do not uphold their noble status with humility, will be in danger of downfall; meaning that dukes and kings should humble themselves to lead others, diligently seeking the wise. They cannot merely desire perpetual superiority over others without end, for this will risk falling from power and losing their position. Therefore, nobility takes humility as its foundation; meaning that if one must attain honor and rank, it should be based on lowliness. For example, Yu and Ji personally tilled the fields, Shun made pottery by the Yellow River, and Duke of Zhou humbled himself before commoners. Height takes the low as its foundation; meaning that if one must achieve high status, it should be built upon a humble base, just as building a wall starts from the low and rises upward. If the lower part is not solid, the structure will inevitably collapse later on.


Section 3 — 第3节

Original Chinese

不欲琅琅如玉,珞珞如石。琅琅喻少,落落喻多,玉少故見貴,石多故見賤。言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。

Therefore, dukes and kings refer to themselves as "Gu," "Gua," or "Bu Gu." "Gu" and "Gua" symbolize solitude, while "Bu Gu" implies being unable to function like a chariot hub that gathers many spokes. Is this not taking humility as the foundation? Meaning that dukes and kings, being of supreme honor and rank, can refer to themselves with terms like "Gu" or "Gua," which denote solitude and fewness. Is this not taking lowliness as the foundation in order to enlighten people? An expression of lamentation or exclamation. Therefore, the highest honor is no honor at all; Zhi means "to attain" or "to approach"; meaning that when people examine a cart, they speak of its spokes, wheels, hub, crossbar, and body — none is named as "cart" — thus it becomes a cart. This serves to illustrate how dukes and kings do not name themselves with titles of honor; thus, they can achieve true nobility. They do not wish to be as precious as jade or as prominent as stone. "Lu lu" symbolizes rarity, while "luo luo" symbolizes abundance. Jade is rare and thus considered precious; stone is abundant and therefore regarded as lowly. It means that one should not desire to be like jade, which is valued by people, or like stone, which is despised. One should instead remain in the middle path.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Heshang Gong Chapter 38 – 論德 (Discussing Virtue)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 40 – 去用 (Abandoning Use)

Heshang Gong Chapter 40 – 去用 (Abandoning Use)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4