He Guan Zi Chapter 7 – 近迭 (Recent Succession)

He Guan Zi Chapter 7 – 近迭 (Recent Succession)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 7: Recent Succession

鶡冠子·近迭 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 7 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「聖人之道何先?」鶡冠子曰:「先人。」龐子曰:「人道何先?」鶡冠子曰:「先兵。」龐子曰:「何以舍天而先人乎?」鶡冠子曰:「天高而難知,有福不可請,有禍不可避,法天則戈。地廣大深厚,多利而鮮威,法地則辱。時舉錯代,更無一,法時則貳。三者不可以立化樹俗,故聖人弗法。」龐子曰:「陰陽何若?」鶡冠子曰:「神靈威明與天合,勾萌動作與地俱,陰陽寒暑與時至。三者聖人存則治,亡則亂,是故先人富則驕,貴則缸。兵者百歲不一用,然不可一日忘也,是故人道先兵。」龐子曰:「先兵柰何?」鶡冠子曰:「兵者禮義忠信也。」龐子曰:「願聞兵義。」鶡冠子曰:「失道故敬以賤逆貴,不義故敬以小侵大。」龐子曰:「用之柰何?」鶡冠子曰:「行柳則禁,反正則舎,是故不殺降人,主道所高,莫貴約束,得地失信,聖王弗據,倍言負約,各將有故。」
He Guan Zi 近迭

Pang Zi asked He Guan Zi, "What is the first priority of the sage’s way?" He Guan Zi said, "Respect for others." Pang Zi said, "What is the first priority in human conduct?" He Guan Zi said, "Militia comes first." Pang Zi said, "Why abandon Heaven and prioritize human conduct?" He Guan Zi said: "Heaven is lofty and difficult to know; blessings cannot be requested, calamities cannot be avoided. To emulate Heaven would lead to transgression. The earth is vast, deep, and thick; it offers much benefit but little authority. To emulate the earth would result in disgrace. The seasons change constantly, with nothing remaining the same; to emulate the seasons would lead to inconsistency. These three—Heaven, Earth, and Time—cannot serve as foundations for establishing moral transformation or social customs, so sages do not emulate them." Pang Zi said: "What about yin and yang?" He Guan Zi said: "The spiritual forces of yin and yang are awe-inspiring and luminous, harmonizing with Heaven; their subtle movements arise together with the Earth; and their cold or warm influences arrive in accordance with the seasons. When these three—Heaven, Earth, Time—are present, sages bring order; when they are absent, chaos ensues. Therefore, when people become wealthy first, they grow arrogant; when they become noble first, they become weak. Militia is something that may not be used once in a hundred years, yet it cannot be forgotten for even a single day. Therefore, human conduct prioritizes the military." Pang Zi said: "What does it mean to prioritize the military?" He Guan Zi said: "The military is about propriety, righteousness, loyalty, and trustworthiness." Pang Zi said: "I would like to hear the meaning of the military." He Guan Zi said: "When one loses the Way, they dare to use the lowly to defy the noble; when there is no righteousness, they dare to let the small encroach upon the great." Pang Zi said: "How should it be employed?" He Guan Zi said: "When injustice occurs, impose prohibitions; when things return to correctness, then abandon them. Therefore, not killing surrendered people is esteemed by the ruler’s way; nothing is more precious than keeping commitments. To gain territory but lose trust, sage kings will not occupy it. To break promises and violate agreements—each must have a reason."


Section 2 — 第2节

龐子曰:「弟子聞之曰:地大者國實,民眾者兵強,兵強者先得意於天下。今以所見合所不見,蓋殆不然。今大國之兵,反誘而辞窮,禁不止令不行之故何也?」鶡冠子曰:「欲知來者察往,欲知古者察今。擇人而用之者王,用人而擇之者亡,逆節之所生,不肖侵賢命曰凌,百姓不敬言命曰勝。今者所問,子慎勿言。夫地大國富,民眾兵強,曰足士有餘力而不能以先得志於天下者,其君不賢而行驕溢也。不賢則不能無為而不可與致焉,驕則輕敵,輕敵則與所私謀其所不知為,使非其在力欲取勝於非其敵,不計終身之患,樂須臾之說。是故國君被過聽之謗醜於天下,而謀臣負濫首之責於敵國。敵國乃責則卻,卻則說者羞其弱。萬賤之直,不能挠一貴之曲。國被伸創,其發則戰,戰則是使元元之民往死,邪臣之失刺也。過生於上,罪死於下,讐既外結,諸侯畜其罪則,危覆社稷,世主懾懼寒心,孤立不伐。此人二國之難不解,君立不復悔囊郵過謀徙計易濫首不足蓋以累重滅門殘疾族。公謝天下以讓敵國,不然則戰道不絕國,創不息。大乎哉,夫弗知之害,悲乎哉,其禍之所極。此偉貴離道少人自有之咎也。是故師未發軌,而兵可迭也。今大國之君不聞先聖之道而易事,群臣無明佐之大數而有滑正之碎智,反義而行之,逆德以將之,兵誘而辞窮,令不行,禁不止,又奉足怪哉。」

Pang Zi said: "Disciples have heard that when the land is vast, the state becomes prosperous; when the population is numerous, the military grows strong; and when the military is strong, one can first achieve dominance over all under heaven. Now, combining what we see with what we do not see, this seems likely to be incorrect. Now the armies of great states are instead weakened and find themselves at a loss for words—what is the reason that prohibitions cannot be enforced and commands cannot be carried out?" He Guan Zi said: "To know what will come, examine the past; to understand antiquity, observe the present. Those who select people and then employ them become kings; those who employ people and then scrutinize them will perish. The emergence of insubordination arises when the unworthy encroach upon the virtuous—this is called ‘ling.’ When the common people dare not speak, it is called ‘sheng.’ What you are asking about now, be cautious and do not speak of it. A state with vast territory and wealth, numerous people and a strong military—yet still unable to achieve dominance over all under heaven despite having sufficient warriors and surplus strength—is due to an unvirtuous ruler who acts with arrogance and excess. Without virtue, one cannot practice non-action and thus cannot achieve success; arrogance leads to underestimating the enemy. Underestimating the enemy results in acting on personal bias toward what one does not understand. One then attempts to gain victory over an unworthy opponent, without considering long-term consequences, seeking only momentary satisfaction. Therefore, the ruler of a state suffers from false accusations and disgrace before all under heaven, while the strategists bear the blame for reckless actions in enemy states. The enemy state then holds them accountable, and when they are held accountable, those who advocated such policies feel ashamed of their weakness. A thousand humble people’s righteousness cannot correct even one noble person’s wrong. The state suffers wounds and injuries; when it retaliates with war, this means sending the innocent people to their deaths—it is a fault of the wicked ministers. Faults originate from above, while the punishment falls upon those below; enmity is thus formed externally. When feudal lords accumulate these records of crimes, it endangers and overturns the state. Rulers of succeeding generations are frightened and chilled in heart, left isolated without support or strength. This is why conflicts between two states remain unresolved; once a ruler ascends the throne, he does not regret past mistakes or erroneous plans. Shifting strategies and reckless actions are insufficient to cover accumulated faults, leading ultimately to family ruin, destruction of the clan, and lasting disgrace. The ruler must apologize to all under heaven and yield to enemy states; otherwise, warfare will never cease within the state, and wounds will never stop. How great is the harm of ignorance! How sorrowful is the ultimate calamity it brings! This is the fault of relying on noble status, departing from the Way, and having few people who possess virtue of their own. Therefore, before the army has even left its encampment, the forces can already be replaced. Now, the rulers of great states do not hear the Way of former sages and thus treat affairs lightly; their ministers lack wise counselors who understand fundamental principles but instead possess petty cunning. They act contrary to righteousness and lead with virtue in opposition. Hence, their military is weakened and finds itself at a loss for words; commands cannot be carried out, prohibitions cannot be enforced—what could possibly be so strange about that?"


Section 3 — 第3节

龐子曰:「何若滑正之智?」鶡冠子曰:「法度無以橞意為模,聖人按數循法尚有不全,是故人不百其法者,不能為天下主。今無數而自因,無法而自備,循無上聖之檢而斷於己明,人事雖備,將尚何以復百己之身乎。主知不明,以貴為道,以意為法,牽時詐世,逢下蔽上,使事兩乖,養非長失,以靜為擾,以安為危,百姓家困,人怨禍孰大焉。若此者,北走之日,後知命亡。」龐子曰:「以人事百法柰何?」鶡冠子曰:「蒼頡作法,書從甲子,成史李官,蒼頡不道,然非蒼頡文墨不起,縱法之載於圖者,其於以櫭心達意揚道之所謂,乃糞居曼之十分一耳。故知百法者桀雄也,若隔無形,將然未有者知萬人也。無萬人之智者,智不能棲世學之上。」龐子曰:「得奉嚴教,受業有閑矣,退師謀言,弟子愈恐。」

Pang Zi said: "What is this petty cunning wisdom?" He Guan Zi said: "Laws and regulations cannot be used as a mold for arbitrary intentions. Even sages, by following principles and adhering to laws, may still fall short in some aspects. Therefore, one who does not thoroughly understand the law cannot become the ruler of all under heaven. Now, without principles yet acting on their own, without laws yet considering themselves sufficient, following no higher sage’s standards and making decisions solely based on one’s own understanding—although human affairs may seem complete, how can such a person still properly govern even himself? The ruler’s knowledge is unclear; he takes noble status as the Way and personal will as law. He clings to the times, deceives the world, suppresses below while concealing from above, causing affairs to go awry on both sides. He nurtures what is wrong and prolongs mistakes, regarding stillness as disturbance and peace as danger. The people suffer in their homes; resentment grows—who could have a greater calamity? If this is the case, on the day of retreat to the north, he will later realize that his fate has perished. Pang Zi said: "How should one thoroughly understand human affairs through the law?" He Guan Zi said: "Cangjie established laws; writing began with the Jiazi cycle. The annals were compiled and officials appointed, yet Cangjie himself did not follow the Way. Still, without Cangjie, written language would never have arisen. Even those laws recorded in charts—regarding their ability to express the mind, convey meaning, and promote the Dao as described—are merely one-tenth of what is truly needed. Therefore, those who thoroughly understand a hundred laws are considered outstanding individuals; yet if they remain unaware of the formless and cannot foresee what is about to happen but has not yet occurred, their knowledge is merely that of ten thousand ordinary people. Those who lack the wisdom of ten thousand common people cannot place their understanding above the learning of the world. Pang Zi said: "I have received your strict teachings and studied for some time now; upon reflecting on my teacher’s words, the disciple becomes increasingly fearful."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 6 – 道端 (Origin of the Way)

He Guan Zi Chapter 6 – 道端 (Origin of the Way)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4