Heshang Gong Chapter 34 – 任成 (Letting Things Fulfill)

Heshang Gong Chapitre 34 – 任成 (Laisser les choses s'accomplir)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 34 – 任成 (Laisser les choses s'accomplir)

老子河上公章句 · 第34章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 34 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Heshang Gong Chapter 34 - Letting Things Fulfill - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

大道氾兩,言道氾氾,若浮若沉,若有若無,視之不見,說之難殊。其可左右。道可左可右,無所不宜。萬物恃之而生,恃,待也。萬物皆待道而生。而不辞,道不辞謝而逆止也。功成不名有,有道不名其有功也。愛養萬物而不為主。道雖愛養萬物,不如人主有所收取。常無欲,可名於小。道匿德藏名,怕然無為,似若微小也。萬物歸焉而不為主,萬物皆歸道受氣,道非如人主有所禁止也。可名為大。萬物橫來橫去,使名自在,故可名於大也。是以聖人終不為大,聖人法道匿德藏名,不為滿大。故能成其大。聖人以身師導,不言而化,萬事修治,故能成其大。

Le grand Dao est vaste et insondable, apparaissant tantôt comme flottant, tantôt comme s'enfonçant, existant tout en n'existant pas, visible tout en étant invisible, indescriptible par des mots. Il peut être abordé de chaque côté ; le Dao peut être à gauche ou à droite, et convient partout. Toutes choses dépendent de lui pour exister ; Shi signifie « se fier à » — toutes choses attendent le Dao pour naître. Et il ne refuse pas ; le Dao ne décline ni ne résiste. Quand le succès est atteint, il ne revendique pas le nom de possession ; posséder le Dao ne signifie pas s'attribuer le mérite de ses accomplissements. Il nourrit toutes choses sans chercher à être leur maître ; bien que le Dao nourrisse toutes choses, il n'agit pas comme un souverain qui exige tribut ou contrôle. Toujours sans désir, il peut être appelé petit ; le Dao dissimule la vertu et cache son nom, ne faisant rien en silence, semblant insignifiant. Toutes choses retournent à lui sans qu'il ne soit leur maître ; toutes choses retournent au Dao et reçoivent son souffle, le Dao n'est pas comme un souverain humain qui impose des restrictions. Il peut être appelé grand ; toutes choses vont et viennent librement, permettant aux noms d'exister par eux-mêmes, ainsi il peut être appelé grand. C'est pourquoi le sage ne prétend jamais à la grandeur ; le sage suit le Dao en dissimulant la vertu et en cachant son nom, ne cherchant pas à paraître excessivement grand. Ainsi, il est capable d'atteindre la vraie grandeur. Le sage montre l'exemple, transformant les autres sans paroles ; toutes les affaires sont cultivées et bien gérées, ainsi il est capable d'atteindre sa grandeur.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 33 – 辯德 (Discerning Virtue)

Heshang Gong Chapitre 33 – 辯德 (Discerner la Vertu)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 35 – 仁德 (Benevolent Virtue)

Heshang Gong Chapitre 35 – 仁德 (Vertu bienveillante)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4