Heshang Gong Chapter 36 – 微明 (Subtle Light)

Heshang Gong Chapitre 36 – 微明 (Lumière subtile)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 36 – 微明 (Lumière subtile)

老子河上公章句 · 第36章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 36 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Heshang Gong Chapter 36 - Subtle Light - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

將欲歙之,必固張之。先開張之者,欲極其奢淫。將欲弱之,必固強之。先強大之者,欲使遇禍患。將欲廢之,必固興之。先興之者,欲使其驕危。將欲奄之,必固與之。先與之者,欲極其貪心。是謂微明。此四事,其道微,其效明也。柔弱勝剛強。柔弱者久長,剛強者先亡也。魚不可脱於淵,魚脱於淵,謂去剛得柔,不可復制焉。國之利器,不可以示人。利器者,謂權道也。治國權者,不可以示執事之臣也。治身道者,不可以示非其人也。

Si l'on veut contracter quelque chose, il faut d'abord l'étendre fermement. L'ouvrir et l'étendre d'abord signifie vouloir s'adonner au luxe et à la décadence extrêmes. Si l'on veut affaiblir quelque chose, il faut d'abord le renforcer fermement. Le renforcer et le rendre puissant d'abord est destiné à le faire rencontrer le malheur et la calamité. Si l'on veut abolir quelque chose, il faut d'abord le promouvoir fermement. Le promouvoir d'abord est destiné à le rendre arrogant et périlleux. Si l'on veut enlever quelque chose, il faut d'abord le donner fermement. Le donner d'abord est destiné à assouvir sa cupidité à l'extrême. C'est ce qu'on appelle la clarté subtile. Ces quatre questions ont un principe subtil, mais leurs effets sont clairs. Le doux et faible l'emporte sur le dur et fort ; la douceur et la faiblesse perdurent longtemps, tandis que la dureté et la force périssent les premières. Un poisson ne peut échapper aux profondeurs de l'eau ; si un poisson s'échappe des profondeurs, cela signifie abandonner la rigidité pour la douceur et ne peut plus être contrôlé. Les instruments tranchants d'un État ne doivent pas être montrés aux autres. Les "instruments tranchants" désignent les méthodes d'autorité. Le pouvoir de gouverner un État ne doit pas être révélé aux fonctionnaires en charge. Les principes de l'auto-cultivation ne doivent pas être montrés à ceux qui en sont indignes.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 35 – 仁德 (Benevolent Virtue)

Heshang Gong Chapitre 35 – 仁德 (Vertu bienveillante)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 37 – 為政 (Governing the State)

Heshang Gong Chapitre 37 – 為政 (Gouverner l'État)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4